英汉习语的对比研究-1_第1页
英汉习语的对比研究-1_第2页
英汉习语的对比研究-1_第3页
英汉习语的对比研究-1_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉习语的比照研究白色在西方国家人们心中是纯洁的象征,也带有民族和种族歧视的意义,而且西方人是白种人,对白色赋予了其高贵的象征。如white lies善意的谎话, the white hope带来荣誉的人,a white-headed boy宠儿。在中国却不同,白色是丧事的代称,反动的象征,带有明显的贬义色彩。如白军、白色恐怖、一穷二白等。数字崇拜与忌讳在东西方国家都存在,但对数字认知却存在着差异性。在西方,13;被认为是不吉利的数字,这是因为与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。666;在圣经中象征魔鬼,7;被认为大吉大利、胜利的象征。但是英语对9;没有任何含义。类似英语习语有:i

2、n the seventh heaven极其快乐。在中国,13;、666;、7;并没有什么含义,因此也没有什么忌讳。但是中国人对三;、六;、九;却有特殊含义。九;在中国传统文化中表示长治久安;的意思,历代皇帝崇拜九;。汉语六;表示顺利,三;表示桔祥。中国人还对偶数存在寓意。英语中习语的分类举例3.1饮食起居中的习语Apple 苹果是深受人们喜爱的一种水果,英美人士历来对苹果诗人偏爱,英语中与苹果有关的习语也不少。如apple of ones eye;(某人所钟爱的人或物)、polish the apple奉承、拍马屁、 apple of discord不和之源。Carpet 地毯式英国居室的必

3、备之物,是英国人生活中常提到的东西。如to roll out the red carpetfor sb.为某人展开红地毯,表示隆重欢送、to shave sth. under thecarpet掩盖某事。Shoe 鞋子是每天人们必穿的东西。免费论文参考网。人们买鞋子时总是要先要穿在脚上试一试,如果适宜,售货员就会劝人买下穿上。因此,if the shoe fits, wear it;原意指如果鞋子适宜就穿上吧;,慢慢变成习语,意思是如果这话说对了,就接受吧;,再如in someones shoes处于某人的地位或境遇。3.2业余生活中的习语娱乐时英美人士日常生活中重要内容。普通人的娱乐主要是玩

4、各种游戏,进行各类比赛。由于各种游戏和比赛演变而来的习语也不少。Play the game 从字面上看,是玩游戏,打比赛的意思,因为人们在玩各种游戏,进行各类比赛时都要遵守一定得规那么。久而久之,play the game;作为习语,泛指遵守规那么,老实正直,光明正大;的意思。3.3和人体器官有关的习语live from hand to mouth勉强糊口force someones hand迫使某人行动get off on the right foot开门红put ones foot in ones mouth讲话不得体,说错话follow your nose一直走pay through t

5、he nose付出的钱实在太多而感到心痛3.4和动物有关的习语An early bird源于谚语the early bird catches the worm;,所以早起的鸟儿;就引申为捷足先登者;,再如be no chicken不再是小孩、eagle eyes敏锐的目光、a cold fish傲慢自大的人、冷漠无情的人、to rain cats and dogs倾盆大雨等等。3.5来源于英美历史的习语a white elephant白象是罕见的动物,相传只有古代印度国王才有,国王如果对某大臣不满,但又无可指责,即赐白象一头,名为恩宠,实为加害。因为大臣得到象后,自然养不起,却又不敢卖掉宝物,

6、也不敢赠送或丢弃。后来人们常把白象;喻为一种害大于利的累赘;。throw down the glove字面意思是掷下手套;。传说在欧洲古时盛行以决斗来解决纠纷,挑战者把手套扔在地上,以表示要求决斗的战书;。后来人们用此来表示准备决一雌雄,挑战,邀请比赛;。(sit) above the salt字面意思是坐在盐上面;。深层含义是指坐上座,被尊为贵宾;。此语源于英国旧习俗,盐瓶摆在桌子当中,贵宾为上首,普通个人坐在下首。at the eleventh hour字面意思是在第十一小时;,实际意义是指在最后时刻,刚好来得及;。它来源自?圣经?马太福音第二十章,第一至十六节。讲十一点钟进入葡萄园的雇工

7、,即使只劳动了一个小时,十二点钟发工资时也和十一点钟进入葡萄园的雇工的工资相同,意思是十一点钟时最后时刻,但还来得及。egghead该词外表义为鸡蛋脑袋;,深层含义是指知识分子,智囊人物;。Egghead是对知识分子的蔑称。因为1952年民主党总统候选人史蒂文森本人有知识分子气质,额头特别大,颇像一个大鸡蛋。carry coals to Newcastle该词外表意思是把煤运到纽卡索;,其实是指做徒劳而多余的事,多此一举;。因为纽卡索是英国著名的产煤区。如果把煤运往该地简直就是多此一举;,所以人们常用它来比喻浪费时间和精力,徒劳无功;。have an axe to grind要磨斧头;,指别有用心,另有打算;。此语出自美国宾西尼亚的一家报纸登载的故事。故事中讲一个陌生人想找一个小孩为他磨斧子。小孩累了个半死把斧子磨快了,陌生人不仅没道谢,反而训斥孩子快去上学。随着故事的流传,人们对陌生人更加厌恶。后来此语转喻成别有用心,怀有死心;。总结本文对英汉习语所表达的差异进行了比照。免费论文参考网。通过比照我们可以了解中英两方不同的历史、文化和风情,也可以更好地理解包含在习语中的丰富而深刻的内涵。充分了解英汉习语的差异是进行英汉习语互译的必要前提,我们应认真了解习语,最大限度地传递原语词汇的文化内涵,准确传达原文的意义。参考文献张培基.英汉翻译教程M.外语教学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论