俄语中的饮食文化和翻译_第1页
俄语中的饮食文化和翻译_第2页
俄语中的饮食文化和翻译_第3页
俄语中的饮食文化和翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、俄语中的饮食文化和翻译 摘要:饮食是人类生活的重要组成局部。民族语言承载着饮食文化,饮食文化蕴藏着民族内涵。在俄罗斯饮食文化的开展进程中,不仅保存下来各种各样的特色美食,还有相关的饮食谚语、俗语、成语等。通过研究俄罗斯的饮食文化和饮食俗语、谚语等的翻译方法,可以更好地理解俄罗斯的民族文化,对促进两国之间的文化交流有着重大意义。关键词:俄罗斯;饮食文化;饮食俗语;谚语由于各地区地理环境、人文开展情况不同,在社会开展和劳动过程中孕育出了不同的饮食文化。俄罗斯作为世界上领土面积最大的国家,不仅有独特的历史、令人向往的美丽风景,而且有丰富的饮食文化。而美食背后,反映出战斗民族;对生活的热情和考虑。一、

2、俄罗斯的饮食文化及相关饮食俗语、谚语表达俄罗斯冬季漫长,气候寒冷,在这种环境下生活的人分泌平衡,心脏有强大的力量。众所周知,战斗民族;精力旺盛、英勇、自信,喜欢参加户外运动,性格豪爽、真诚。为了抵御严寒,人们需要高热量的食物来保持体能。因此传统的俄罗斯饮食中油脂含量高,口味重。在俄罗斯这片辽阔的土地上有着丰富的河流、湖泊和森林,俄罗斯民族利用这里的天然资源制作了各种以海鲜、野味和浆果之类为原材料的美味菜肴。虽然俄罗斯领土亚洲大陆所占比例较大,但大局部居民都居住在欧洲。因此俄罗斯在保存本民族饮食文化的根底上,很大程度上也受到了西方文化的影响。古罗斯烹饪法形成于9世纪,直到15世纪莫斯科成为首都后

3、,俄罗斯饮食文化才开场正式开展起来。16世纪意大利人将香肠、通心粉等面点带入俄罗斯。17世纪德国人将德式香肠和汤等带入俄罗斯。在当时的俄罗斯,贵族和上层人士都对法国非常崇拜,以讲法语为荣,在饮食文化上更是引进了法国的很多美食和烹饪技巧。例如,18世纪初从法国传来的少司在圣经中,耶稣把自己忠诚的弟子称为。而盐本身就是调味品,让食物味道更加鲜美。所以经常用来指科学家、作家、政治家等,那些为人类社会做出宏大奉献的人才,被翻译成民族精华、社会中坚。盐;在俄罗斯传统风俗中代表着热情好客。按照传统,主人要双手托着铺有绣花巾的托盘,盘中会放一个大而圆的面包。客人首先要亲吻面包,再从面包上掰下来一块,撒上一点

4、盐再品味来表示感谢。在俄罗斯还有一种用面包干发酵制作的饮料,叫作格瓦斯。格瓦斯和面包据说是农民食物的最低标准,假如只靠这两样东西维持生计就着格瓦斯吃黑面包勉强过生活,那么这样的家庭经济状况不是很好,是饥一顿,饱一顿的;。俄罗斯传统节日谢肉节,又叫送冬节、烤薄饼周,是用来庆贺冬天完毕、春天到来的节日。这个节日源自人们对太阳的崇拜,所以要在谢肉节时吃象征着太阳的薄饼。在制作第一张薄饼时,火候很难把握,因此有了(第一张饼难烙);即万事开头难的说法。但是在节日期间需要制作大量的薄饼,就又有了像做薄饼一样,制作又快,数量又多;的说法,比喻速度快,但质量不高。汤和粥是我们最好的食物,汤和粥是我们的母亲;。

5、俄罗斯最著名的红菜汤里面食材丰富,有西红柿、红甜菜、肉汁、圆白菜等。红甜菜使汤的颜色呈红色,顾名思义红菜汤。因为是俄罗斯传统菜肴的之一,有时也用它来指代女主人的拿手菜。伏特加的历史非常的悠久。据说它是僧侣们制作的一种消毒水,被一个僧侣偷喝,发现味道好喝,才成了,在20世纪初时就已经作为酒的名字了。直译出来是得意的水;。俄罗斯人将它看作国酒,是无论是什么样的场合都是必不可少的酒。伏特加和黑面包一样,见证了俄罗斯的历史。在战争时期因为天气原因,喝伏特加可以起到暖身的作用,因此人们对这种烈酒的需求量极大。伏特加这种高度烈性酒喝出了战斗民族的特性。俄罗斯人对伏特加的喜欢不亚于黑面包。有人说喝伏特加时不

6、需要下酒菜,喝一口酒闻一下面包即可。虽然大量饮用伏特加等烈性酒对身体伤害大,影响安康,但是对于俄罗斯人来说,没有伏特加会更安康,但却不会幸福。二、饮食俗语、谚语等的翻译方法及技巧饮食和人们的生活息息相关。俄语中含有饮食的俗语、谚语、成语等是俄罗斯民族结合生活经历总结而成,包含着民族历史与文化。在处理这类文本的翻译时,除了准确传达本义,还要有流畅度和形式上的对等,让读者和源语使用者有相似的使用感受。这就需要在翻译过程中采用正确的翻译方法。经常使用的翻译方法大体上分为以下几种:直译法、套译法、意译法、加字法。直译法是指在符合正确表达语义的根底上,保存源文本中的词语含义和修辞手法进展翻译。吃饭时看管

7、好面包,困难时候看管好财产。;珍贵的不是格瓦斯,而是格瓦斯里的葡萄干。;直译法翻译难度相对较低,且译文通俗易懂,表达直白。一定程度上来说,即使对俄罗斯文化没有充足理解,也可以明白源语使用者想要表达的意思。套译法是指套用目的语中惯用的语句构造或表达方式来进展翻译。直译成汉语是一桶蜂蜜和一勺焦油;,它要表达的含义和汉语中一条臭鱼腥了一锅汤;是一样的。所以可以采用套译法翻译为:一勺煤焦油坏了一桶蜜。套译法的使用使翻译出来的文本更加贴合汉语中的表达,在保存源文本词语根本含义的根底上,使读者有和阅读目的语有相似的理解。意译法是指用和源文本不同的词语、句子等表达方式,表达和源文本一样的含义和思想。直译为:

8、没有劳动的人就没有吃的东西。这句俗语表达的意思是不能不劳而获,想要有所收获就要付出努力。和汉语中的天底下没有白吃的午餐;意义一样。直译中翻译时有双重否认构造,而意译后没有;白吃的;两个表示否认的词和直译相对应,符合翻译标准中的风格和形式上的对应,让读者有更顺畅的阅读感受。面包是一切之主;。上文中提到,黑面包在俄罗斯人心目中的地位非常重要,它不仅是餐桌上的必备美食,更是困难困苦时期的保障。文本想表达的意思是,面包对于俄罗斯人来说是生命延续的根本。汉语中民以食为天;和它表达的意思一样。食;对应面包;,天;对应主;。俄罗斯人和汉民族的宗教信仰不同。俄罗斯人大多信仰东正教,因此主在他们心中的地位是最重

9、要的。而汉民族的饮食养生观很大程度上受到的都是道家思想的影响。道家主张食;为根底之根底,修炼可以做到忘我;,但不能忘食。通过比照我们可以看出,宗教信仰也应作为翻译时要考虑的重要因素之一。用符合目的语民族文化中的词语来替代源文本,不仅表达更全面、明晰,更能让读者理解面包;在俄罗斯人心目中的重要地位,理解俄罗斯民族的饮食文化。因此选择民以食为天;的译法。加字法是指在直译的根底上,补充文本中必要或隐藏含义的词语。带着茶炊去图拉。;图拉离莫斯科不远,主要消费茶炊和茶壶等。所以源文本的意思指的是多余的、没有必要的举动。翻译时采用加字法:带着茶炊去图拉多此一举。直译为粥里加黄油也很好吃。从字面意思理解类似于锦上添花。翻译时也可以采用加字法:粥里加黄油多多益善。加字法不是在翻译中随意地加字,而是必须基于原意,保存原有意象,再进展补充。加字法属于注释法的一种,除加字法外还有加注法。这些方法都使语句含义得到补充,不会存在语义缺失的情况。三、结语俄罗斯民族热爱美食,他们把对这些食物的情

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论