科技翻译中保持信息忠实的几点策略-1_第1页
科技翻译中保持信息忠实的几点策略-1_第2页
科技翻译中保持信息忠实的几点策略-1_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技翻译中保持信息忠实的几点策略改译: 我们之所以将管理;定义为一个过程是因为为了实现某一目标所有的管理者,不管他个人有什么本领,都参与了某项活动,而这些活动是相互关联的。分析:particular;通常有特殊的(special, more than usual)、个人的句子信息的凸显highlighting是指在语言表达的过程中,将句中的信息重点进行突出而将其置于句子主体最显著位置,从而指引着读者将注意力和焦点集中于所突出的最重要信息上的做法。当一个句子中的某一局部信息得到凸显之后,其余局部信息相对而言就淡化了。;李明,2006同样我们可以把信息的凸显;这个概念用于科技语篇概念段的翻译中。作

2、者欲言中有核心和附属之分,只有凸显核心信息的表达,才能使读者更清楚地把握作者欲言。3.1凸显主题词例6 Management is the process of planning, organizing, leading, and controlling the effortsof organization members and of using all other organizational resources toachieve stated organizational goals. A process is a systematic way ofdoing things. We d

3、efine management as a process because all managers,regardless of their particular aptitudes or skills, engage in certaininterrelated activities in order to achieve their desired goals.原译:管理是一个过程,它通过对组织成员的努力进行筹划、组织、领导和控制,并且利用其它组织资源来实现既定目标。过程是系统化的行为方式。我们将管理定义为过程因为所有的管理者不管他们有什么特殊本领都参与了为实现目标而进行的相互联系的活动中

4、改译:管理是一个过程,它是对组织成员的努力进行筹划、组织、领导和控制,并且利用其它组织资源来实现既定目标的过程。所谓过程;是一种系统化的行为方式,我们之所以将管理;定义为一个过程是因为为了实现某一目标所有的管理者,不管他有个人什么本领,都参与了某项活动,而这些活动是相互关联的。分析:原译采用直译的方法,读起来信息散乱,缺乏表达焦点,连贯性差,读后不知作者欲言何物。而改译后全段各分句的表达都突出了过程;这一主题词,紧扣的逻辑关系清楚地向读者阐释了将管理定义为过程的理由。对照原文,我们看到改译在各个单句处理时均通过增词或陈述方式的调整,强调了过程;这一主题,使读者准确地把握了作者欲言。3.2凸显逻

5、辑关系科技英语每个概念段都有一个核心,以及与之相应的附属成分,核心与附属成分逻辑关系明确。我们对这种逻辑关系进行突出,防止了信息传递时附属信息对核心信息的干扰,提高了译文的可读性,有助于读者更好地把握作者欲言。例7 We are familiar with the properties of hard, brittle rock on thesurface of the earth. Within the earth, however, under extreme conditions ofhigh pressures and temperatures, rock properties are

6、 very different.原译:我们对地球外表坚硬而脆性的岩石特性是熟悉的。但在地球内部极端高温高压的条件下,岩石的特性迥然不同。改译:在地球外表,我们所熟悉的岩石,其特性是坚硬易碎的,然而在地球的内部,由于极端高温高压的条件,岩石表现出来的特性与前者却迥然不同。分析:原译对整个语段的翻译实际上是两个句子孤立翻译的结果,读者难以建立清晰地逻辑关系,自然难以把握作者欲言。免费论文。然而改译后读者可以清楚地理解作者欲言地球外表岩石特性和地球内部岩石特性的比照;对照原文我们可以看到在改译中译者对原陈述方式做了调整以突出这一比照。例8 The telephone system can be di

7、vided into three networks: thelocal networks, which ties customers to their respective local switching offices;the trunk network, which interconnects the switching offices; and the long -distance network between cities.原译: 系统可分三种网络:把用户分别和当地的中继局连接起来的局域网,把各中继 局相互连接起来的干线网,以及把各城市连接起来的长途网。改译: 系统可分三种网络:局域

8、网、干线网和长途网。局域网把用户分别和当地的中继局连接起来;干线网把各中继 局相互连接起来;而长途网那么把各城市连接起来.分析:改译与原译不同的是:首先突出了核心信息 系统可以分为三种网络;,然后分别介绍不同网络附属信息,使读者对作者欲言有更清晰的把握,而且层叠式的汉语短句读举例证明了:借助语言外知识、分析语言内逻辑及凸显核心信息的表达有助于作者欲言;的准确传递。因此,在科技翻译教学实践中教师应指导学生以概念段为根本单位进行翻译实践,重视译前准备,鼓励学生借助语言内外知识综合分析文本潜在信息,学会区分信息的核心和附属,紧紧围绕核心信息组织陈述,以确保信息更加忠实、有效地传递。参考文献1D.吉尔著,刘和平等译,笔译训练指南,中国对外翻译出版公司,2021年1月2方梦之编著,英汉翻译根底教程,中国对外翻译出版公司,2005年8月3李明编著,汉英互动翻译教程,武汉大学出版社,20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论