




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第十部分 篇章翻译篇章翻译之一 旅游文本翻译旅游文本翻译旅游经济的迅猛发展,作为国际旅游服务的纽带和桥梁的旅游英语(Tourism English) 应运而生.旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言实用性.旅游翻译的组成景点翻译导游词酒店翻译旅游翻译特点典型的 “呼唤型”语篇范畴,行文注重 “信息+宣传鼓动”,通常既具有广告文字的特点,也具有报道文字和游记文字的特色 .信息性和诱导性侧重读者,偏向译语第一部分 景点翻译任务一:搜集广州市的景点图片与景点中英文介绍,设想如下问题:景点介绍有何特点?景点翻译,与其他翻译比较,要注意什么问题?景
2、点图片示例-陈家祠景点介绍示例陈氏书院正是集岭南历代建筑艺术之大成的典型代表,包括前院、西院、东院及后院,占地一万五千多平方米。走进书院,漫步于古朴幽雅的庭院,穿越过笔直秀美的连廊,耳畔传来轻柔动听的丝竹乐,游客们无不惊叹于岭南人们的艺术创造。那庄严瑰丽的造型,生动流畅的线条,错落严谨的结构,典雅美妙的组合和富有浓郁岭南地方特色的装饰艺术,给人以无限的遐思和美的享受。1959年,郭沫若以一位考古学家和文物鉴赏家的慧眼,写诗赞道:天工人可代,人工天不如,果然造世界,胜读十年书。景点翻译特点将美的感受通过译文传递,引起读者对景点的兴趣.译文对于原文的忠实与准确文化差异中原文与译文的转换翻译技巧注重
3、译文的可读性和感染力. 从 “目的论”原则出发,旅游翻译要充分考虑译语读者的的认知能力和心理感受,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性和感染力.注重译文的可读性和感染力.e.g. The slight fall is celebrated by mist and spray. 小小的瀑布热闹非凡,水气弥漫,水花四溅.Tips:名词转译成动宾词组,给人以身临其境之感.e.g. First take some time to look around and experience life in Paris. You will find it charming. 首先来四处看看,并体验一下巴黎的生
4、活.你会发现它的迷人之处.Tips:形容词转移成名词,简洁明快,主旨突出.注重译文的可读性和感染力.e.g. While the winter months in Switzerlands main cities can be foggy, cold, and rainy, the mountains often boast the idyllic snow-covered image seen on many postcards. 冬季里,虽然瑞士的许多主要城市浓雾弥漫,寒冷多雨,但是山区则象在许多明信片上所能看到的那样,经常呈现田园诗般的,白雪恺恺的傲人景象.Tips:按汉语习惯对原文内容
5、进行适度渲染,唤起读者的美感共鸣.翻译技巧2. 归化法的使用 归化:由于文化的差异,直译原文会使译入语读者感到费解.这时,有必要借用译入语中意义相同或相近,具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化.2. 归化法的使用e.g. Everyone said how well the new guide was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean” 人人都说新任导游干得好,但卡尔老先生却 简慢地说: “新官上任三把火.”Tips:比较 “新扫把扫得干净”2. 归化法的使用e.g. Fine feath
6、ers make fine birds. 人靠衣裳马靠鞍.e.g. Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗.第二部分 导游词翻译任务二:导游家乡景点模拟以导游的身份全班同学介绍一处家乡的景点文本比较请比较下列两段英文西湖景点介绍1. The natural setting of strangely shaped peaks, serene forests and springs, dense foliage and a myriad of blossoms especially in springtim
7、e are enhanced by a treasury of sculpture and architectural features. Whatever the season, the panorama is pleasing to the eye and the nuances of light shade together with the moods of the weather present an ever-changing picture that justifiably has been described as intoxicating. 2. Hello, friends
8、, the west lake, like a beautiful Oriental Girl, is glad to meet you. Happy to see you after a long and probably tiresome journey flying over the mountains and the seas. As every Chinese knows: On heaven there is paradise; on earth there is Suzhou and Hangzhou.” The west lake is the holiday paradise
9、 in the eyes of Chinese people, the pride of oriental civilization.导游词的特点看得到的东西不须多加介绍,介绍的是看不见的典故与传奇更口语化句式更简洁易懂,风趣幽默同样要增加美的感染力任务三: 旅游翻译比赛规则:比赛分四个版块,主要考核景点翻译与导游词,包括 “景点,购物,饮食烹饪和文化”,四个版块下分别设置四种难度的题目,包括 “短句翻译,长句翻译,多句翻译和篇章翻译(10-20-30-40分比例)”,全班分成四组,可以选答各个版快下相应难度的题目,分数最高者胜出.景点景点介绍的翻译短句翻译: 游客经常在此地玩上一天,在湖上划
10、船,或者在湖边散步. Tourist usually spend one day in the area, boating on the lake, or walking along the shore.长句翻译: 西山就在附近,站在山岭上可眺望昆明湖神话般的景色. Nearby is the Western Hills where you can get a fabulous view of the Kunming Lake from the hill ridge.景点多句翻译: 传统的苏州园林常常修建在城里,靠近居民区.这些园林把小桥,亭榭的优美,与水,植物,岩石相融合,尽力在很小的空间内
11、再现自然. Traditional Suzhou gardens are often built in urban areas, near residences. These gardens strive to recreate nature in the smallest of spaces by blending water, plants and rocks with the beauty of bridges and pavilions.景点篇章翻译 There are no strangers in Paradise. Perhaps the most beautiful part
12、of Hawaii is the genuine warmth of our people. We call it the spirit of Aloha. It has allowed a melting pot of cultures from all over the world to find common ground, and a new home, in this most gentle of places. This is Hawaii, the earthly paradise. The Hawaii of your imagination still exists.购物购物
13、短句翻译 这家药房出售西方化妆品,药品和保健品. This pharmacy has western cosmetics, medicines and health products.长句翻译 步行街是夏季逛商店,露天喝咖啡,饮啤酒的好去处. The pedestrian street is an excellent place to do shopping and have a coffee or beer along the outdoor stands in summer. 购物多句翻译 这条街道附近,每晚都有热闹的夜市,是为许多年轻人开的,值得花点时间去看看.这个市场不象百货商店,它出
14、售食品,衣服,各种各样的小玩意. A lively night market takes place every evening near this street. This market is aimed at a younger crowd. It is worth spending some time looking around. It is not like the modern department stores. It sells food, clothing and all kinds of small gadgets.购物篇章翻译 在 中国买东西可不仅仅局限于街上的店面或市场
15、.我记忆最深刻的一次是在上海买一件中式衣服.我和一位同伴一道去买衣服,可是我很难找到合适的样式和颜色.我们去过很多商店,最后走进一家购物中心.在二楼,有一间小小的服装店,里面有些设计漂亮的衣服.一件绣着龙的金色衣服让我眼睛一亮.饮食烹饪饮食烹饪短句翻译 就气氛而言,这家小餐厅也值得光顾. This small restaurant is worth going to for the atmosphere alone.长句翻译 豆腐看上去雪白无暇,吃起来鲜嫩无比.不管油煎或蒸或煮,它都不变形. The bean curd looks spotlessly white and tastes ten
16、der; it remains in good shape even after it is fried in oil, steamed or boiled. 饮食烹饪多句翻译 最有名的吃夜宵的地方靠近乐山码头.在那里,有数不清的小吃令你胃口大开,一直到把肚子填满,连走回家都感到困难. The most famous night snack fair is close to Leshan Dock. When visitors arrive there, countless snacks will please their appetites, and they will enjoy eati
17、ng them until their stomachs are so full that they may have difficulties walking home.饮食烹饪篇章翻译 餐馆气氛活跃,但不十分喧闹.我喜欢欣赏那里的木制画屏,它雕工精细,挂满了一面墙,部分画屏遮住了厨房入口处;黑釉色的桌子和华丽的椅子排放在灯光明亮的进餐处;窗户超大,视线良好,可以眺望街道景色.文化文化短句翻译 人们去茶馆不是真的口渴,他们常去那里只是为了品茶聊天. People who go to the teahouses are not really thirsty. They usually go t
18、here to enjoy tea and chat freely.长句翻译 在中国传统的结婚仪式中,新娘和新郎跪在父母面前,向父母敬茶以及表达感激之情. In the traditional Chinese marriage ceremony, the bride and groom kneel before their parents and serve them tea to express their gratitude.文化多句翻译 顾客通常根据质量等级购买茉莉花茶。特级茉莉花是最好的,人们有意把茉莉花芽放入茶叶,目的是要茶叶产生一种宜人的香味。 Customers usually
19、buy jasmine tea according to its quality grades. Grade One is regarded as the best. Jasmine buds are intentionally put into the tea to produce an agreeable aroma.文化篇章翻译 幻想世界是一个充满幻想和迷人的永恒国度,一切梦想都有可能实现。在这里,您可放怀游玩,体验前所未有的欢乐:踏上吊桥,进入童话中的堡垒,或在节庆庭园,欣赏迪士尼的经典故事。9个令人兴奋着迷的历程加上无数的奇妙星粉,仍然见证着华特 迪士尼当日所言:幻想世界是心境年轻人
20、士的乐土,只要他们向星星诚心许愿,愿望便可成真。Live your own happily-ever-after in Fantasyland, a timeless realm of imagination and enchantment where happy dreams become reality. Beyond the drawbridge that leads into a fairy tale castle, classic stories are magically brought to life. Nine enchanting adventures and a lot o
21、f pixie dust ensure that Walt Disneys words still ring true today: Fantasyland is dedicated to the young at heart and to those who believe that when you wish upon a star, your dreams come true.酒店用语翻译文体翻译之二任务一:情景表演每组负责如下任一个情景英语表演1.接待处 接待客人入住填写入住登记卡交给客人房卡和钥匙任务一:情景表演2. 客房订餐服务受理 订餐核对和确认订菜单先行致谦把菜送到客人房间任务
22、一:情景表演3. 房务部回应客人的需求处理客人的投诉酒店英语的特点1.专业精准 涉及到酒店不同的部门有不同的专门术语和服务用语. 酒店部门包括: 接待处/订房部/客户服务处/总机/收银处/餐厅/酒吧/宴会部/厨房/客房用餐服务部/房务 部等酒店英语的特点2. 礼貌酒店的服务定位工作人员的服务意识体现 翻译技巧翻译如下句子:我想你会喜欢到皇宫去看看的.为什么不去公园呢?你可以去歌舞伎剧院.上野公园怎么样?翻译技巧Key for translation:I am sure you would enjoy the imperial palace.Why dont you go to a park?Y
23、ou could go to the Kabuki-za Theatre.Oh, you must go and see that new film.技巧一: 用情态动词表现委婉语气. 为客人提供建议时常要用到一些情态动词,使用有些情态动词,如might, could表示建议时语气较弱,而有些情态动词如would, must则较强,一般来说,must只可用于好友之间.翻译技巧技巧二:公式化用语的翻译我正在给您转接 I am putting you through now.我来确认一下,您要订两个人的位子,时间是10号星期五 Let me just confirm. Thats a table
24、for two at 7:30 on Friday the tenth in the name of Wang.翻译技巧3. 先生,您要把这个记在您房间的帐上吗? Would you like to charge this to your room,sir?4. 夫人,我再去给您拿一杯马提尼,好吗? Can I get you another Martini, Madam?翻译技巧技巧三:渲染力的增加酒店服务英语很多时候以简洁为主,但是有些情况下要注意增加吸引力,如向客人介绍菜式或推荐景点时.Exercise:树叶包是米饭和香料用葡萄叶包成的小包. Dolmades are small par
25、cels made with vine leaves containing rice and spices铁板烧是一种烤牛肉片 Teppanyaki is grilled slices of beef.肉丸是外面裹着面包屑的小肉球. Polpette are small meat balls rolled in bread crumbs.4. 兰桂坊是体验香港夜生活的好地方,有着狂欢的气氛. Its party time is this place, Lan Kwai Fong, the heart of Hong Kongs night life.5. 香港公园和茶具博物馆是全家共度悠闲时光
26、的最好选择. Hongkong Park and Museum of Teaware is the perfect place to bring the family for a peaceful break.技巧四:简洁精练酒店业是以客户为中心的服务性行业,它比其他行业更讲究礼仪.但有时直截了当并不一定是无礼.Exercise:经确认,这次活动将于2月2日举行. It is confirmed that the event will be held on February 2rd.根据您的要求,我们已经预留了橡树厅. According to your instructions, we ha
27、ve reserved the Oak Room按照我们谈妥的,我希望能收到15%的订金. As discussed, I look forward to receiving the 15% deposit.任务二:归结专业词汇请收集及归结如下类别的酒店类英语专业词汇:餐厅 肉类/蔬菜类/鱼类/海鲜类/水果/香料/果仁酒吧 酒类/温度/装饮料的玻璃器皿/调制方法客房 房间设备/按键功能客户服务 服务投诉种类(服务态度/专业性/卫生状况/噪音/灯光/室内温度)新闻翻译文体翻译之三新闻听力詹娜的婚礼新闻的特点词汇准确,通俗,时效性强.句式结构独特,简明易懂.新闻体词语练习:找出新闻体词语Go-ah
28、ead for Aid Bill Gunman Wounded in Bank Robbery Murder: Two Men HeldTornado Hits Florida 新闻体词语go-ahead (= approval, permission to act ) gunman (= criminal armed with a gun )held (= captured , arrested) hits (= attacks) 英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅 体现时效性的新词 euthanasia安乐死 / eyelids-slicing operation 双眼皮手术/van
29、ity surgery美形手术/economic blast-off经济腾飞/blanket-bombing地毯式轰炸/contract marriage协议试婚, honey trap美人计/ sex pervert性变态者/bullet train超高速火车/prime time黄金时间/sound-and-light光幻音响 缩略词homo flu scope UFO APEC HomosexualInfluenzaMicroscopeUnidentified Flying ObjectAsia-Pacific Economic Cooperation套语Well-informed source 消息灵通人士No comments 无可奉告Quoted as saying 引自.的话A police officer, who
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2020年辽宁省朝阳市中考历史试卷(空白卷)
- 二年级数学计算题专项练习
- 一年级数学计算题专项练习1000题汇编
- 采矿业尾矿的综合利用
- 纺织服装与设计作业指导书
- 农村电商人才培训手册
- 项目工作总结与成果展示报告
- 区块链智慧城市建设方案
- 大班剪纸线上教学课件
- 项目管理基本知识
- 14 三级等保整体设计方案、网络安全等级保护方案
- 水利信息化数据中心及软件系统单元工程质量验收评定表、检查记录
- 《轻资产运营模式探究的国内外文献综述》2200字
- 美容师实习合同协议书范文
- 财政投资项目评审服务投标方案(技术方案)
- 2024届高考语文写作指导 坚持自己的主张还是倾听别人的见解
- 2024至2030年中国生态环境检测行业市场深度分析及发展前景预测报告
- 正弦定理余弦定理的基本练习题
- 食品卫生安全管理条例
- DL∕T 1870-2018 电力系统网源协调技术规范
- 人防工程竣工监理评估报告
评论
0/150
提交评论