综英4课文翻译_第1页
综英4课文翻译_第2页
综英4课文翻译_第3页
综英4课文翻译_第4页
综英4课文翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Key to Translation (Page 187)She seems to take little pleasure in doing such things.The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age.After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature.Let s dispens

2、e with the formalities and go directly into the discussion.These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed.The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail.Parents tend to take very great pride in the

3、achievements of their children.Key to Translation (Page 206)Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with.In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products.Knowledge without practica

4、l experience counts for little.Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops.I ve lived in Shanghai so long that I ve looked upon the city as my second hometown.The roof will have to be propped up while repairs are being carried out.In (the) face of great hardsh

5、ip, he managed to keep his sense of humor.Key to Translation (Page 230)They usually leave off work at 5 o clock, but today they have to work overtime.All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge.It s very discouraging to be sneered at by them all the

6、 time.She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday.The whole city is bathed in a sea of joy today.It s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain.I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas.Key to

7、 Translation (Page 309)The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside.Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day.Could you read through this for me and highlight the important points?At times I wonder if rote learning is worthwhile.

8、The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually.Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled itsmarketing plan.课文翻译Awe-inspiring peaks and rolling fells tower over lush green valleys, where sheep graze peacefully beside moss-covered

9、 dry stone walls.高耸的山峰和绵延起伏的山峦俯瞰着郁郁葱葱的山谷,羊群在山谷间布满青苔的石墙边安静地吃草,景象令人叹为观止。And this landscape is also wonderfully compact, so you can stride over grassy slopes with spectacular views of idyllic lakes far below, set against imposing peaks.景色布局巧妙紧凑,你可以漫步于绿色山坡,欣赏远处的湖景。那湖景在宏伟的山峰衬托下, 犹如田园一般美丽迷人。Given the uniq

10、ue charm of the Lakes, small wonder then that some of the country s best writers lived and loved here.从湖畔风景独特的魅力来看,那些优秀的作家选择在那里居住并对其情有独钟也就不足为奇 了。One of the most startling surprises for many Americans when they first arrive in Britain is the discovery that their mother tongue, which has been serving

11、them faithfully all these years, is suddenly not up to dealing with the intricacies of the English language as practiced in the British Isles.对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是发生在他们尽心使用了多年的母语语言上的变化。面对在大不列颠岛上使用的英国语言的纷繁复杂,他们却突然变得难以应对。It is an unsettling experience to arrive in the UK and find oneself utte

12、ring vocal noises speech is probably too strong a word for it that are received nearly everywhere as at best quaint and imprecise, at worst as misleading and noisy.到了英国之后,你会发现无论在何处,在人们听来,自己口中制造的声音(称之为“语言” 真是太抬举它了)说好听点,是奇特的,不准确的;说难听点,则是又让人摸不着头脑又鸽 噪的。I replied with the uneasy steadiness of someone for

13、ced unexpectedly to stand his ground.我不自在地回答,心里有些虚,感觉就像被人逼着顽固到底似的.The British, you see, have always taken a quiet sometimes practically unwitting - pleasure in perplexing foreigners, as anyone who has ever tried to follow a cricket match will know.你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐一一有时是无意的,要是你曾经试图听懂板球比赛的讲解,就会体

14、会到这一点。They started calling the upstairs floor the first floor rather than the second floor, thus ensuring that North American visitors would spend long, bewildered hours hunting for their hotel room.首先,他们称底层的楼上为一楼而不是二楼,如此保证了北美来的游客得摸上长时间才能找欢迎下载到饭店房间。Then, to make sure that our confusion was complete

15、they took to doing odd and unexpected things with their vowels and consonants, lopping whole syllabus off words like library and necessary, dispensing with r s in a whimsical and inconsistent way, and speaking sometimes without moving their lips and sometimes through their nasal passengers .然后,为了让我们

16、迷糊得更彻底,他们开始用你怎么也料不到的奇怪方式来对付他们的元音 和辅音,比如:把library 和necessar/中的整个音节砍掉 (发成libree和nessasre3), 或者莫名其妙地吞掉了 “ r”音,或者说话时要么不动嘴唇,要么只用鼻腔哼哼。This studied ambiguity what we might call a flight from literalness remains a characteristic feature of English discourse.这种刻意的模糊其辞一一我们称之为文字上的回避一一至今仍是英式语言的一个特征。certainGiven

17、 such pitfall, it s little wonder that Americans often make gaffes or fail to catch nuances.遭遇如此的陷阱,难怪美国人会时常感到困窘或把握不了细微的差异。The English have really everything in common with the Americans, except, of course, language.除了语言,英国人实际上与美国人没有什么不同。The British, you see, have always taken a quiet sometimes prac

18、tically unwitting pleasure in perplexing foreigners.你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐一一有时是无意的。But in fact many, perhaps most, of the distinguishing characteristics of British English date only from the late 1700s and early 1800s.但实际上许多甚至大多数英式英语中的显著特征始自18世纪晚期到19世纪早期。Then, to make sure that our confusion was co

19、mplete, they took to doing odd ad unexpected thing with their vowels and consonants.然后,为了让我们迷糊得更彻底,他们开始用你怎么也料不到的奇怪方式来对付他们的元音 和辅音。“Bob s your uncle“ is roughly equivalent to presto.“Bob是你叔叔”的意思大致相当于“轻松搞定”。If you have any other question, please don t hesitate to drop by.如果你还有什么问题的话,尽管过来好了。Knowing that

20、 Mrs. Mallard was afflicted with heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband s death.人们知道麦拉德夫人患有心脏病,因此采取了极为谨慎、尽可能委婉的方式向她透露了她丈夫的死讯。欢迎下载It was her sister Josephine who told her, in broken sentences, veiled hints that revealed in half concealing,是她的

21、姐姐约瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地把真相暗示给了她。He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.他又发了一封电报来确证这一事实,紧接着就匆忙赶来传达这一悲伤的消息,以免被哪个不够谨慎、不太温和的朋友抢了先。She did not hear the story as many women have h

22、eard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister s arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.她没有像许多女人听到同样的消息那样,无法接受而呆若木鸡。她立刻在姐姐的怀中哭了起来,哭得一发不可收拾。从

23、强烈的悲痛中平静下来后,她走回自己的房间去了,不愿让任何人跟着。She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.她能看到房前空旷的广场上树梢洋溢着春的生机。She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare i

24、n her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.她非常的年轻,娇美文静的脸上透露出一种坚强的自制力。但是现在她凝视着远处的一片蓝天,眼神茫然。这不是一种沉思着的眼神,而是显示出思维的停止。Now her bosom rose and fell tumultuously. She was be

25、ginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will as powerless as her two white slender hands would have been.现在她的内心忐忑不安,她开始意识到是什么在靠近并要控制她,她试图用意志将其击退一她的意志却像她纤巧的双手一样苍白无力。She did not stop to ask if it were or were not a monstrous jo

26、y that held her: A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial.她没有停下来问问自己占据内心的是否是一种巨大的快乐:清楚而兴奋的感受使她对这一微不足道的念头不予理会。There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon

27、a fellow-creature.人们总是执意认为他们有权将个人的意志强加给他人,以后不会再有任何强大的意志那样固执地让她屈从。欢迎下载 A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.豁然明了的一霎那,在她看来,善意也好,恶意也好,都使这种行为看起来不亚于犯罪。What could love, the unsolved mystery, count for in face of

28、this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!爱情这人类不解的奥秘比起她此刻拥有的自信又算得了什么!她忽然意识到这种自信正是她生命最强大的动力。Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole, imploring for admission.约瑟芬跪在紧闭的门前,嘴冲着锁孔,恳求让她进去。she was drinking in a ver

29、y elixir of life through that open window.她正透过敞开的窗子吸取着琼汁玉液呢。She arose at length and opened the door to her sister s importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped her sister s waist, and together they descended the

30、stairs.在姐姐的一再恳求下她终于站了起来打开了门。她眼中有一股胜利的狂热,不知不觉中姿态就像一位胜利女神。她搂着姐姐的腰,一起走下楼梯。He stood amazed at Josephine s piercing cry, at Richard s quick motion to screen him from the view of his wife.他站在那儿惊讶地看着约瑟芬惊声尖叫,而里查德飞快地想挡住他以免让他妻子看见。Once upon a time, on a summer s day, two poets, having shut up shop, went out in

31、to the country to collect copy, for their stock of this commodity was exhausted.从前,一个夏日,两位诗人“关店打烽”,到乡下采集“素材”,因为他们这种商品的供应已 经耗尽了。And as they journeyed, poking about with their walking sticks after the precious substance of their quest, there gathered over their heads a devil of storm.旅途中,他们用手杖摸索着走路,寻找

32、着他们所需要的珍贵的素材。这时,一场暴风雨正在他们的头顶聚集。And at the proper moment the storm burst and the rain came down and the poets left off seeking for copy and huddle under a hawthorn tree.顷刻间,暴雨倾盆,诗人停止了搜集素材,蜷缩在一棵山楂树下。Young men, will you not come in? Why play the heron who stands lugubrious with his feet in cold water w

33、hen it is open to you to become as sparrows twittering with gladness beneath the eaves? 年轻人,为什么不进来呢?为什么要扮演忧郁地站立在冷水中的白鹭,而不选择做屋檐下快快乐乐叽叽喳喳的麻雀呢?欢迎下载But the lodgekeeper s wife did not understand the word copy, so that she was amazed beyond measure and the power of comment was taken from her.看门人的妻子并不懂得什么叫

34、“素材”,因此非常惊愕,不知该说什么好。Therefore the one went out and bought a new shirt at seven and six and dear at that, and the other got himself a shilling bottle of Ammoniated Quinine which was tolerably cheap considering. 所以,一个上街以7先令6便士的高价买了一件新衬衫,一个花了 1先令买了一瓶阿芒奎宁,还不算贵吧。O miserable gentlemen, in the name of civilization and common-sense, come inside.噢,可怜的先生们,看在人情事理的份上,进来吧。The place was bathed in delicious smells of breathing leaves, and the warm sweetness of hawthorn perfumed the air.整个地方沐浴在树叶儿的新鲜气味中;空气中弥漫着山楂树的香甜味儿。One massive tower looks

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论