巴兹尔·哈蒂姆_第1页
巴兹尔·哈蒂姆_第2页
巴兹尔·哈蒂姆_第3页
巴兹尔·哈蒂姆_第4页
巴兹尔·哈蒂姆_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 焦 琳 毕颖 & 哈蒂姆与梅森英国,当代著名翻译理论家赫里奥特瓦特大学(Heriot-Watt University)苏格兰翻译研究中心(Center for Translation and Interpreting Studies in Scotland)从事语言学和翻译研究。研究方向:政治论文话语以及相关的跨文化方向的问题。著述:Discourse and the Translator 话语与译者 Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text 跨文化交际翻译理论与对比篇章语言学哈蒂姆著作:En

2、glish-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical GuideLove in the Kingdom of Oil Seven: A Novel Translation : An Advanced Resource BooksThe Translator As Communicator Woman Against Her Sex: A Critique of Nawal El-Saadawi 梅森及其著作: 英国,当代著名翻译理论家伊恩梅森博士是英国爱丁堡赫里奥特一沃特大学(Heriot-Watt University)口 笔译教授,曾担任

3、该校口笔译研究中心主任、语言系系主任,经济与社会研究 学院院长,在话语分析、篇章语言学、交际语用学、礼貌原则和关联理论等方面有很深的造诣。著作: Dialogue Interpreting International Guide to Hedge Fund Regulation The Right to Human Dignity: And Other Lectures 哈蒂姆梅森翻译理论 对翻译的理解语境与翻译连贯与翻译互文性与翻译对翻译的理解翻译:一切文本都可以看成是特定背景下进行的交际活动。所以,翻译活动被视为“在某种社会语境中进行的交际过程 。”翻译不是成品,而是一个交际过程。翻译中不

4、可能做到绝对客观。翻译活动的语境考虑。语境与翻译 语境是让话语具有连贯性(coherence)的所有因素中最活跃、最多变的因素。 哈蒂姆和梅森把语境分为三类: 一、交际维度(communicative dimension) 研究语言变体产生的条件 二、 语用维度(pragmatic dimension) 研究言语行为、意图等 三、 符号维度(semiotic dimension) 研究把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中一、语境的交际维度 语境的交际维度强调研究文本产生的交际情景,不同的交际情景需要不同变体的语言,所以语境的交际维度实际研究的是语境中不同语言变体。 哈蒂姆和梅森把语言变体分

5、为两类:一类是与使用者相关的方言等,包括地域方言、时代方言、社会方言、(非)标准方言和个人方言;另一类是与用途相关的语域等,包括语场、语式和语旨。 1、与使用者相关的变体方言(dialect): 指同一个语言系统内个人使用语言时表现出的差异。地域方言:不同地域有着不同的语体,由此产生地域方言。 地域方言的划分不仅依靠语言特征,还伴随有政治文化因素和 意识形态上的差异。 对译者的要求:译出地域风情标准方言与非标准方言个人言语风格 :一个人在一种语言体系允许的范围内对言辞的选择,包括独特的发音、用词和造句方式等方面,能体现了语篇使用者的个人特征。时代方言:随着时间推移而出现的语言变化。 对译者来说

6、,难题是用现代语言来译还是用过去语言来译。用现 代语言可能会失掉原文许多美学效果。 例如:“将仲子兮,无我里!无折我树!岂敢爱之!畏我父母” Dont come in,sir, Please!社会方言:指一个语言群体中不同地位层次的人之间出现的语言差异。 例如:刘姥姥对凤姐诉苦“我们家道艰难,走不起。来到这里,没的给姑奶奶大嘴,就是管家爷们瞧着也不像。” “We are too hard up to gad about. And even if you Ladyship did not slap our faces for coming, your stewards might take us

7、 for tramps.”(杨) 俗词,符合身份;后文正式语体,增强幽默感。2、与用途相关的语域语域的变化可以分为三种主要类型:话语语式(mode of discourse): 指语言交际的渠道或媒介。一般以写或说的形式进行。 话语语旨(tenor of discourse): 指参与者之间的关系,它反映的语域可由说话的正式程度(礼貌体随便体亲密体)来确定,也可以由说话的功能(说服规劝强迫等)来确定。话语语场(field of discourse): 指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者以及其他参与者所参加的整个活动。 语域(Register):影响语言使用者作出的有意识的风格选择的因素。语

8、域是在某一特定的情景与适用于这一情景中的语言之间存在的一种关系。好的译者就是好的协调者,通过语言变体反映出这些融在一体的不同语域特征。还要注意译文的目的。 Hatim: any notion of equivalence between a source text and a target text is subordinate to the purpose which the target text is intended to fulfill. (原语与译语之间任何有关“等值”的概念必须首先考虑译语想达到的目的)实际翻译中追求“语域等值”遇到的两种困境:原语与目标语没有相同的情景语境;语域

9、内在的模糊性(fuzziness),即同一文本中混杂着许多不同的语域。译文:总共只有两个字:“劳驾!/求求你!/行行好!”对译者的要求: 译者应该做到语域等值(register equivalence),不仅应该表达出语场意义,还有语式、语旨上的意义,使原文和译文在同一情景语境中达到“语域等值” 例如,All it said was “Please!”二、语境的语用层面1、言语行为与翻译:言语行为(speech act)即言内行为、言外行为和言后行为。三种言语行为的划分对翻译很有意义,尤其是当言语行为背离常规意义,或者当最终效果与说话人的期待出现分歧的时候。 例如,“久仰”的翻译 I ador

10、e you for a long time.而应译成I am pleased to see you.译者应该通过对言语行为的分析理解说话者的目的后再进行翻译。语境的语用层面:研究语言和语言使用环境的关系,即特定情景中的特定话语,特别是研究在不同语言交际环境下如何理解语言和运用语言。分为两个方面考虑:言语行为与翻译;言语行为翻译中的情景因素。译者在翻译时不应只机械地寻找与原语单个言语行为等值的译语,而应寻求原语整个语段“言外之力结构”等值的译语。例如,How many people are in here? Thirty. 2、言语行为翻译中的情境因素言外之力结构(illocutionary s

11、tructure):决定某段话的发展方向并确保其连贯性。应该根据单个言语行为在整个文本中的地位和功能来确定。译为:多于三十人?区区三十人?就三十人?三、语境的符号维度哈蒂姆和梅森认为符号不应被看成只与某个词或某个概念相关,而应看成一个不断自我更新的现象,在特定文化的集体潜意识中确定自己的意义。所以,符号不再是单个的符号,而成为汇聚意义的符号实体。所以,他们认为翻译应以符号实体为转换单位。译者在符号翻译中还涉及到的一些重要的程序:第一阶段辨认(identification) :译者识别原语系统内的符号实体;第二阶段信息(information) :译者把握原语信息核心;第三阶段解释(explic

12、ation) :译者通过同义词、增补或释义等手段补足译语中无法找到等值的原语意义;第四阶段转换(transformation) :译者补足原语中“意图”或“地位”等符号意义的表达。符号实体(sign entity)与翻译符号是一种物质载体,它与我们意识中的某一思想内容、某一类事物或某一个别事物的概念或意念相联系。文体(常规性) 表达话语(观点性) 实现语篇(交际性、目的性)在翻译过程中,译者应注意到符号与符号之间在句法、语义和语用中的关联。翻译时译者有选择地决定翻译策略:按字面意义直接能指符号;只译出符号的内容;译出符号的内涵意义。选则哪种方式取决于多种因素的相互作用。其中最重要的是文类(ge

13、nre)、话语(discourse) 、语篇(text)。 文类:指文本的常规化形式 话语:指说话或思维的模式,表达符号的内涵意义 语篇:承载文类和话语的具体形式,它旨在通过解决具体问题现实话 语的意义。三者之间的关系:连贯与翻译 语篇结构(text structure) 影响语篇结构的是语境和作者意图。译者根据语境变化在互文性作用下,可以辨认出某一语篇的类型;译者结合语境分析出作者意图,然后用恰当方式表达。 由于语篇结构与特定文化中的常规格式有关,在翻译中也需要将原语中的格式转化为译语中的格式以适应译文读者的阅读习惯。指称性与翻译(reference) 文本中对同一对象的重复称为“指称”。其

14、方式有多种,如同现、替代及换称。哈蒂姆和梅森认为,作者采取某种指称形式并不是随意的,而是要受到文本类型、惯例、修辞意图等诸多因素的影响。 例如,the fugitive, the individual, the young thief, the minor, the young wrong-doer, the latter.连贯是在语篇层次上决定交际能否顺利进行的基本点。哈蒂姆和梅森认为对译者而言“应该纳入考虑的,不是原文使用某种手段,而是使用这种手段背后的目的。”他们分为三个层次来讨论连贯与翻译,分别是:语篇结构;指称性;主位推进模式。主位推进模式与翻译(thematic progressi

15、on)主位推进模式指文本依据一定的语篇总体规划,对前句出现过的主位(theme)和述位(rheme)重新使用的方式。对主位推进模式的了解有助于读者预测文本发展的方向,更有助于文本取得连贯的效果。哈蒂姆和梅森认为,特定的文本类型总是偏好某种主位推进模式。例如,医学发展的报道虽属医学类语篇,但是在主位推进模式的选择上却存在差别:论文正文一主位同一模式为主,报刊杂志上的报道以延续型模式为主,而论文摘要中以同一模式和延续模式居多。 互文性互文性的概念及其发展历史哈蒂姆的互文翻译理论 翻译研究的互文性视角研究哈蒂姆的互文翻译理论1. 符号学和社会语篇实践2. 语篇缺席和隐性程度3. 体裁,话语和语篇4

16、期待的实现与落空5 缺席语篇与译者6 社会文化操作7 社会语篇实践的操作哈蒂姆互文翻译理论总述一、互文性的概念及其发展历史“互文性”(Intertexuality,又称为“文本间性”,“文本互渉”或“文本互指性”)1、法国符号学家、文艺理论家、女权主义批评家朱丽娅克里斯蒂娃 (Julia Kristeva)于1967年,在法国批评杂志上发表题为巴赫金:词语,对话与小说的论文,首次提出互文性的概念.Kristeva认为: “每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本 都是对其他文本的吸收和转换.” “一个语篇是对一些语篇的重新排列,是一种互文组合:在一个语篇 的篇幅内,来自其它

17、语篇的言论相互交叉和中和.”2、 巴赫金(Bakhtin):二维互文水平互文关系(语篇对语篇):语篇与所在的语篇链位置之前/之后的 语篇之间垂直互文关系(语篇与语篇规范):语篇与其他语篇之间3、劳伦特 珍妮(Laurent Jenny): “强势的”和“弱势的”互文性“强势的”(strong)互文性指一个语篇中包含明显与其它语篇相关的话语“弱势的”(weak)互文性指语篇中存在语义上能引起读者对其它语篇联想的东西4、费尔克兰福(Faireclough): 显著互文性和构成互文性显著互文性“语篇表层的互文性”(manifest intertextuality):人们可以在所分析的语篇里明显发现其

18、他语篇一般可以从语篇表层特征如措辞或引号辨别出来构成互文性“语篇深层的互文性”(constitutive intertextuality): 指一个语篇中各种体裁或语篇类型规范的那种复杂关系,它“是语篇生成中涉及的那些话语规范的组合” 昭示所解读的语篇使用的语篇规范构成方式5 、博格兰和德雷斯勒( Beaugrand & Dressler): 从“调整程度” 或“交际情景的模型中人们信仰和目的的输入程度”来看待互文关系.其互文性概念含义就窄很多,专指语篇的类型、体裁或者格式6哈蒂姆和梅森(Hatim & Mason)的互文翻译理论: 哈特姆和梅森把文本看成特定背景下进行的交际活动,翻译是此背景

19、下的交际过程.而语境则是译者选择话语的主要考虑因素.他们对互文性作了四大贡献:(1)归纳出七种和文学有关的互文手法指涉、套语、文学影射、自我引用、约定、俗语、吸收(2)归纳出四种互文类型文类、主题、结构、功 能(3)指出互文指涉与社会-符号结构的联系(4)阐释了互文和翻译的关系二 哈蒂姆的互文翻译理论哈蒂姆认为如果互文性未能与翻译活动中复杂的决策过程联系起来,即各种互文语篇若不能与一套力求合适译文效果的语篇操作程序规则联系起来,那么对于互文性的分类对翻译实践就是毫无意义的.哈提姆的互文性翻译理论吸纳了篇章语言学、功能语言学、结构语言学、心理语言学、批评语言学、语用学、符号学等多学科的研究成果,

20、他的翻译理论本身就充满了互文性特征.哈蒂姆在其著作跨文化交流翻译理论与对比篇章语言学中将互文性定义为符号学概念,并在他所下的定义中区分了外互文、内互文、反互文三种情况.外互文(文际互文):某文本作为一个符号体对他文本的依赖.他文本可以是先前业已存在的一个独立文本.内互文(文内互文):在文本自身或者同一个文本里发生的互文.反互文(反互文指涉):互文参考有时并非是为了让人激起对某一意向的互文式回忆,而是一种弃除,一种戏拟,甚而是一种别有用心的反衬意旨.1. 符号学和社会语篇实践哈蒂姆认为为了顺应语境某个重要方面的要求(交际行为的符号学要求),应把语篇以及语篇内的成分当做符号来使用.哈蒂姆认为翻译等

21、值的基础不是所用的措辞,而是社会生活中的“符号”把所有语篇的互文潜势重新纳入符号学范围.哈蒂姆把互文指涉看成从其语篇环境中挑选出来的符号.它们涉及高度 稳定的社会文化概念,以具有显著性,水平性和调整度低的特征采用高度统一方式进行运作. 社会文化实践层面:跨文化交际中可见的文化客体 如机构的命名、制度惯例、风俗习惯、生存方式等 互文指涉层 社会语篇实践层面:指体裁规约、话语态度和语篇修辞 目的在语篇的体现例: 对环境问题的辩论: 劝告性语篇支持这一观点的“使用者”倾向于使用议论文 社论式语篇在这一观点上有既得利益的跨国公司倾向于使用分析性的说理文哈提姆建议在翻译互文指涉时应遵循的顺序: (1)保

22、留符号地位;(2)保留意向性; (3)保留保证语篇连贯的语言手段; (4)如有可能,保留互文指涉的信息地位,即直译互文指涉的形式; (5)如有可能,保留语言之外的一些信息.前三者是必须保证的,而后二者则可以根据具体情况选择2. 语篇缺席和隐性程度互文语篇: 特定语言社团生活中的“社会文化对象”.语篇“缺席”现象:一种由语篇制造者刻意造成的,须在原文中重新找回落脚点的语篇现象.互文性通过前语篇表现出来,这些前语篇要么 展示整个语篇的版式(如“马上有但是出现”) 表现特定的体裁结构(如“社论中穿插报道”) 传递特定的话语命题(如在评论若干事件时出现了军方语气) 基于原文的翻译 以译文为导向的翻译

23、由作者创造 由译者提供 翻译时调节幅度最小 翻译时调节幅度最大“简单明白” 的互文指涉互文语篇译文:“相当棘手” 的互文指涉社会语篇缺席状态3 体裁,话语和语篇“语篇”(text): 仅指实现特定修辞目的(如议论、叙事等)的一系列连续 的语句. 哈蒂姆认为创作和理解语篇的关键在于语篇的常规性和文化特性. 例:“no doubt”, “certainly”的后面必定是某种辩驳形式“however”等“体裁”(genre): 指的是以常规方式表达语言的特定语篇行为 (如读者 来信、新闻报道等)“话语”(discourse): 用来指称人们使用语言时的态度表达方式,以及语 言如何以常规方式代言社会习俗(如男性至上主义,女权主义等)哈蒂姆认为可以通过“劫持”(hijack) “合乎法规”的话语,从听到和读到 的话语中“迅速解读出”各种态度和看法.哈提姆认为,在符号维度,互文性不仅调节着语篇之间的互动,也调节着 文化、意识形态与语篇之间的互动,在翻译过程中译者应该追求的是符 号之间的对等,即语篇、话语、体裁的一致性. 4 期待的实现与落空哈蒂姆认为语篇的模糊性在很大程度上是互文性造

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论