英汉翻译教程_第1页
英汉翻译教程_第2页
英汉翻译教程_第3页
英汉翻译教程_第4页
英汉翻译教程_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、A Course in English-Chinese Translation英汉翻译教程1导学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译23导学教学目的:旨在让学生了解英汉翻译的理论和实践基础,课时安排及学法指导。教学内容:课程要求课时安排学法指导参考书 学习网站4第一章:翻译概述教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。教学内容:翻译的定义、分类翻译的标准翻译的过程:理解表达校对中、西译史 练 习5第二章:英汉语言现象对比Teaching aims: t

2、o learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.Main Language points:Comparative studies of language family Comparative studies of word building in English and Chinese Comparative studies of syllable Exercise 6第三

3、章:词语的翻译 教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习7第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1. 增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2、3、48第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法词序调整法拆译法翻译练习1、2、3、49第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(

4、含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:常见句型的翻译科技文体的翻译法律文书的翻译翻译练习 ThursdayClassroomIA314:0016:00 p.m.1303导学课程要求 Venue Time & Classroom:10Description: This course named A Course in English-Chinese Translation aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C- Ethey have the abil

5、ity to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS wil

6、l have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.Course Description & Requirements导学课程要求 11 To pass this course, stude

7、nts must attain an average of 60% in the following categories:Participating: 10% Participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequen

8、tly absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.Requirements and Grading: 导学课程要求 1213Homework: 15% Students will have to complete periodic homework assignments r

9、elated to this course. (Including reviewing and previewing the text, etc) The teacher may also give homework/ assignments on each topic discussed in the class if there is a need.Translation Project: 25% As Teacher assigned .Tests: 50% There will be only one test: a final. But there may also be sever

10、al short quizzes through the term.Attendance: Daily attendance will be recorded. 导学课程要求 Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Copying and Plagiarism: S

11、tudents should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another students work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment. 导学课程要求 1415导学课时安排 教 学 内 容课 时导学2第一章:翻译概述2第二章:英汉语言对比2第三章:词语的翻

12、译4第四章:句子翻译技巧(上)8第五章:句子翻译技巧(下)8第六章:常见文体的翻译6注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。课时安排:16译者的素质: 外语素质 母语素质 语言敏感度 百科能力 心理素质 政治素质翻译的辅助工具: 工具书百度 电子辞典在线词典 W导学学法指导 译者素养:17提高方法:导学学法指导 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好

13、基础不断进行翻译实践(1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序;(2) 选择不同题材和体裁的练习材料;(3) 难易循序渐进;(4) 译文反复修改,不断提高译文质量;(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 可请别人修改或校正。Tips:read more;practice more;think more; discuss more18导学参考书 英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。英汉汉英翻译教程,张春柏 编著, 高等教育出版社,2006年。英汉翻译概要,靳梅林 编著, 南开大学出版社,1998年。新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2

14、004年。英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。参考书:19导学学习网站中国翻译协会 中国科技翻译 译路网 译商网 译龙翻译网词汇术语网 英语之声 舍生取译网 201. What is translation?(翻译的定义)The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言);Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or

15、another language(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述翻译的定义 21The definition is:Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.To be more exact, in Nidas & Tytlers words第一章:翻译概述翻译的定义 22美国翻译理论家

16、Eugene A. Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述翻译的定义 23A good translation is one which the meri

17、t of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受

18、,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)Alexander Fraser Tytler: 第一章:翻译概述翻译的定义 24综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.第一章:翻译概述翻译的定义 252. Scope of Translationin

19、 terms of languages:in terms of the mode:in terms of materials to be translated:in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation)第一章:翻译概述翻译的分类 1.按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)2. 按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation):

20、 连续传译(consecutive translation) 和同声传译(simultaneous translation)3. 按翻译材料的文体分类:应用文体翻译 科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4. 按处理方式分类:全译 节译 摘译 编译 译述263. Criteria in China A. Yan Fus (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、

21、雅). “译事三难:信、达、雅”B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴), 第一章:翻译概述翻译的标准 27C. Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对

22、马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 林语堂的“忠实、通顺、美” 梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻译概述翻译的标准 Criteria for beginners: FaithfulnessSmoothness28“泰特勒三原则” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论 Criteria in the West第一章:翻译概述翻译的标准 29 十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles

23、of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the

24、original composition.)Three Principles of Translation: 第一章:翻译概述翻译的标准 30美国翻译理论家Eugene A. Nida:把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓

25、翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述翻译的标准 31SL emphasisTL emphasisVWord-for-word translationAdaptation translationLiteral translationIdiomatic translationFree translationFaithful translationSemantic translationCommunicative translationNote: The gap between emphasis on source and targ

26、et language can be narrowed if semantic translation and communicative translation are applied.Peter Newmark 第一章:翻译概述翻译的标准 交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.Commenting on these methods, I should first say that

27、 only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation” (Newmark,Peter,2001)32A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;B. Comprehension: understanding accurately the meaning of

28、the source language; How?C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language. The Process of Translation第一章:翻译概述翻译的过程 33第一章:翻译概述翻译的过程 Eugene A. Nida 的翻译过程344. History of Translation in China 1)佛经翻译时期,从东

29、汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻)3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立第一章:翻译概述中西译史 35第一章:翻译概述中西译史 Western translation history (reading after the Class) 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。第五次高潮,是第二次世

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论