版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第一章翻译概述Brief Introduction to the English-Chinese Translation2第一章重点 第一章 翻译概述1. 1 翻译的定义1. 2 翻译史简介1. 3 关于翻译标准的争议1. 4 关于翻译方法的争议1. 5 对翻译本质的认知1. 6 翻译者的作用和要求1. 7 翻译课的教学要求和任务1. 8 翻译课的重要性第一章综合练习及参考译文1.4.1 直译和意译1.4.2 异化和归化3第一章翻译概述Brief Introduction to the English-Chinese Translation4问题:什么是翻译?刘重德教授在他的文学翻译十讲中给翻
2、译下的定义是什么? 1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)5 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料; 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动; 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。6翻译: 涉及两种语言,是一种语言社会 实践活动,既有跨文化性,又有交际性; 既是一种艺术,也是一种科学。7“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Trans
3、lation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ” 刘重德教授给翻译的定义:8 翻译能开发我们的智力、活跃我们的思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别的语言中摄取对我们有益的成份。 通过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高的层次和发展阶段。 小点结束9 问题: 马祖毅认为中国翻译在五四运动之前有三次高潮, 这三次高潮怎样划分?我国最早的, 具有较大规模的文字翻译活动是什么?明末清初继佛经翻译后翻译活动的一大转折是什么?1. 2 翻译史简介 (Brief
4、Account of the History of Translation)10在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。 张骞出使西域; 玄奘西游印度; 鉴真和尚东渡日本; 郑和下西洋; 11 中国翻译(五四运动之前)的三次高潮: 从东汉至唐宋佛经翻译; 明末清初科技翻译; 鸦片战争至五四前后西学翻译。12 佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。 提出了 “意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾” 的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。13 明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。 鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半期)的西学翻译
5、,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。14 “五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。15 解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。 翻译界面临两大挑战: 在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译; 在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。小点结束16问题: 在翻译界最具有
6、影响力的翻译标准是什么? 何人提出?严复提出的 “信, 达, 雅”是不是惟一的翻译标准? 1. 3 关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Translation)17关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。18“信即忠实于原文; 达即译文能使别人看懂; 雅即译文要有文采”(P.4)19 傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“
7、保持着原作的丰姿” 。 茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。 钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。 20 瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。 刘重德提出了“信达切”的标准。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。 许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和 “三化”原则。21 无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是化”、“翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“
8、信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。22 要达到完全的“信、达、雅” 或 “等值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出 。23比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, la
9、rge dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle) (p.4)24 为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” 的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。 所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来; 所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。25比如: On one of those sober and rather melancholy days, in
10、 the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.(P.5)26 搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读理解。在此基础上 “以最小的加工努力去获得最大的认知效果” ,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读
11、者或听众的趣味,便是理想的译文。27 “I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)(p.5) 例如:28Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.(P.5)Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without h
12、ate.(P.5) 再如:29 说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。小点结束30问题:什么是直译?什么是意译?什么是异化?什么是归化 ?1. 4 关于翻译方法的争议 (Controversy on Approaches of Translation)31翻译方法问题争论的焦点: 形式与内容 忠实与创造 直译与意译 异化与归化 32 直译(literal translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形
13、式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 意译(free translation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。 1. 4. 1 直译和意译33例如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; he
14、r swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Yellow)” (P.6)小点结束34 异化(foreignizing translation)和归化(domesticating translation)可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。 1. 4. 2 异化和归化35 异化译法(foreignizing translation)能把
15、一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。36如:1.as wise as Solomon” 不译为 “智如诸葛亮”, 可译为“智如所罗门”。 (所罗门是古以色列王国国王大卫之子, 以智慧著称。)2.brainwash (洗脑)3.sunny smile(阳光般的笑容) 4.like ather, like son (有其父必有其子). 37 归化译法 (domesticating translation)把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难
16、度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。38如:as cunning as a pig” 不译为 “像死猪一样狡猾”, 而译为 “像狐狸一样狡猾”. 2. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 393.三个人品字式坐下,随便谈了几句。(子夜) The three men sat down facing each other and began casually chatting. (Translated by He Ziran)404. to look for a needle in ha
17、ystack (海底捞针)5. to spend money like water (挥金如土) 6. to laugh off ones head (笑掉大牙) 7.掌上明珠(apple of ones eye) 418. 他必审问我,我给他个徐庶入曹营一语不发。(老舍骆驼祥子) He is sure to ask questions but Ill hold my tongue to begin with. (Bao Huinan, 2001:158) 42例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is m
18、y slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) (P. 7)43再如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. (P.7)44再如: To those visitors who come from
19、countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.(P.7)小点结束45问题:翻译的本质是什么?为什么说翻译是一种再创作活动? 1.5 对翻译本质的认知 ( Cognitive View on Translation )46翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解
20、。 对翻译本质的认知: 原作者 读者=译者 读者47Processes of Translation 美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:A (Source)B ( Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY48 Source 指待译的语言材料。 Analysis 指分析待译的语言材料。 Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。 Restructuring 指重组目标语言。49例1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a
21、 beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有,却也是画里难寻。50例2:He was a fine open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in heart: fondly attaching
22、 himself to all who were good to him. (William Thackeray: Vanity Fair)【译文】他眉目开朗,碧蓝的眼睛,波浪形的淡黄头发,四肢长得结实,心地十分忠厚。谁和他好,他就和谁好。小点结束511. 6 译者的作用和要求 (Roles and Requirements for a Translator)问题:译者的作用是什么?译者应该具备哪些素质?52 翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和观点,起到“作者”和“译者”的双重作用。 1. 6. 1. 译者的作用53
23、形象点说,译者就是一个为读者传达作者思想的“传话人”,两种语言文化间的“使者”,出入于两种文化之间的“双文化人”、“双语人”、“必须是一个真正意义上的文化人” 。 小点结束54 1. 6. 2 对译者的要求 称职的译者必须具备以下素质: 扎实的语言基础 丰富的语言知识 宽广的知识面 坚实的汉语功底小点结束551. 7 翻译课的教学要求和任务 (Requirements & Tasks of Translation Course)问题:1.翻译课的教学要求是什么?2.翻译课的教学任务是什么?56 高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称大纲)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译
24、的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。” 1. 7. 1 翻译课教学要求小点结束57 1.7. 2 翻译课的教学任务 翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的
25、能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。 小点结束58 问题: 为什么说翻译课很重要? 1.8 翻译课的重要性 ( Importance of Translation Course)59 翻译是科学。科学力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可弥补的损失。 60 翻译课是一门实践性很强的课,既要学翻译理论、翻译技巧,还要进行翻译实践。61请从下列选项中找出正确译文。(PP.10-11) 例1:If it worked once, it can work twice. 正确答案为(10):一次得手,再次不
26、愁。62The child has started going on all fours.答案 :孩子会爬了。 小点结束631He has a weakness for smoking. A他有抽烟的缺点。 B他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal. A猫是一种干净的动物。 B猫是喜爱清洁的动物。 课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案)643He is dead,as I live.A他死了,我还活着。B他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。5I would ra
27、ther have his room than his company.A我宁可要他的房子,也不要他的公司。B我宁愿他不在。656Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。B你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。668 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。679The Disney management is
28、stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。6810. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common
29、among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。691. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。 (运用增词法翻译。) A. 英译汉(Into Chine
30、se) 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)702. She is young enough to get married.【译文】她还年轻,可以结婚。713. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,
31、那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。( 追求字与字, 结构与结构的对应, 翻译腔较重。)【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。( 克服了译文1的不足, 四字成语的使用显得文气, 增强了表达效果。) 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)724We have 365 days in a year.【译文】一年365天。(减译法)5He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子
32、挂在杆子上那个样子。(注意:hanging there on the pole是cap的补足语。增词法) 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)736Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。7Is the press a great power in your country?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗? 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)748Brown may say what he likes, but it is his w
33、ife who wears the trousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)759. 青岛今昔【译文】 Qingdao Yesterday and TodayQingdao Past and PresentQingdaos Yesterday and TodayQingdao: Yesterday and TodayQingdao: Past and PresentQingdao, Yesterday and TodayQingdao, Past and Present(注意:词语搭配和标点符号的使用。) B. 汉译英 (I
34、nto English) 课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)7610. 全世界人民【译文】people of all countriespeople all over the worldpeople in the worldpeople under the sunpeople on the earthpeople the world overpeople across the worldpeople around the worldpeople round the worldpeople throughout the worldpeople in all parts of the world
35、 (parts 前用 all 较好)people in every corner of the world (corner 前用 every 较好)the whole world77以上13种译法都正确。但是,运用时要注意语言环境, 上下关系, 逻辑关系,前后搭配等诸多方面。如: “我们总要相信, 全世界也好, 我们中国人也好, 多数人是好人。” 毛泽东选集We must believe that in China, as everywhere else in the world, the majority of the people are good.7811黄色录像(电影)【译文】blue
36、 video (films)12不见不散【译文】be there or be square (square: correctly adjusted and positioned)13文如其人 【译文】The style is the man. 79141997年7月1日零点整,香港回归祖国。【译文】Exactly at zero hour, July 1, 1997, Hong Kong returned to China. 8015 事件【译文 注意: 不译为Sept. 11th event 原因是: 这儿的 “事件”是指具体的意义, 而event有表示一个范畴意思的可能。因此, “劫机事件
37、”, “自杀爆炸性事件”等可英译成hijacking, suicidal bombing81 翻译中对词义的误解,按字面直译,望文生义,或疏忽不译,或特殊意义按一般译法去处理都会引起误译。因此翻译时一定要谨慎严谨,切不可似是而非、大概、差不多而了事。小点结束821) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。2) They are all of age. 【译文】他们都是成年人。第一章综合练习及参考译文1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点833) It has made the headlines that the presidents wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。844) He often talks horse.【译文】她常吹牛。5) They lingered long over his letter.【译文】他们反复看了他
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024版沙子买卖合同
- 二零二五年海南二手房买卖及配套设施完善合同3篇
- 西安交通大学《过程分子生物学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 二零二五年度鞋类批发市场购销合同市场地位巩固
- 二零二五年度酒店消防器材维护保养及更换合同3篇
- 二零二五年度水利工程安全评价技术服务合同3篇
- 二零二五年度新能源汽车电池回收利用合伙协议书3篇
- 二零二五年股东股权置换合同参考范本6篇
- 二零二五版生物科技研发技术顾问聘用协议2篇
- 二零二五版物流企业劳动安全及货物保护协议合同3篇
- 2023年保安公司副总经理年终总结 保安公司分公司经理年终总结(5篇)
- 中国华能集团公司风力发电场运行导则(马晋辉20231.1.13)
- 中考语文非连续性文本阅读10篇专项练习及答案
- 2022-2023学年度六年级数学(上册)寒假作业【每日一练】
- 法人不承担责任协议书(3篇)
- 电工工具报价单
- 反歧视程序文件
- 油气藏类型、典型的相图特征和识别实例
- 流体静力学课件
- 顾客忠诚度论文
- 实验室安全检查自查表
评论
0/150
提交评论