商务英语翻译授课教案 第三单元_第1页
商务英语翻译授课教案 第三单元_第2页
商务英语翻译授课教案 第三单元_第3页
商务英语翻译授课教案 第三单元_第4页
商务英语翻译授课教案 第三单元_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 第 页章 序名 称第三单元 词义的选择周 次第 3 周授课时间2017年9月4日至2017年9月10日教学目的要求1. 理解商务英语翻译中一词多义现象2. 掌握商务英语翻译中的词义选择教学重点商务英语翻译中的词义选择教学难点商务英语翻译中一词多义现象教学场所环境多媒体教室授 课方 式课堂讲授(); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配2教 学方 法课堂讲授教学手段网络教学( ); 多媒体()教 学用 具黑板,课件,多媒体教学内容提要备 注Review (5 mins)What is the definition of business English translation?

2、What are the principles and criteria of business English translation?Lead-in (5 mins)ExerciseFloating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply

3、 an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 译文:统保单对出口贸易至关重要。实际上,它是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表,或在国外设立附属公司。Explaining (40 mins)English for Business PurposesEnglish for G

4、eneral Purposes(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义e.g. The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged in 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义e.g. The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged in 30 days after arrival of the

5、cargo at the port of destination.译文:对货物质量的索赔须于货物抵达目的港之日起30日内提出。 lodge a claime.g. Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。e.g. The turnover of Fuz

6、hou port ranked 11th among Chinese coastal ports while its container operation was listed as 10th in the year 2001.译文:2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。e.g. Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, and seafood extrac

7、t. It is both nutritious and ready to serve.译文:五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富。(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义。e.g. Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions.译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的债权。e.g. He bought the furniture on credit.译文:他是

8、靠赊账买下那件家具的。e.g. There is no financial risk in selling to East European countries on credit.译文:向东欧各国赊销是没有财务风险的。e.g. It is possible that more of the companys stores will be closed.译文:这家公司有更多的商店有可能要关闭了。e.g. Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous trading.译文:正如先

9、前的交易那样,许多大的商业银行的股票价格收盘低开。e.g. The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly.译文:被强制结清的银行账户数量一直在快速增长。(三)选择词义时,注意词义的感情色彩。e.g. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do

10、. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon do not succeed in fooling him and his company.译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡”而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不会得逞。 e.g. Good inner packaging may impress consumers with cr

11、eative designs and suitable colors.译文:良好的内包装可以凭其创意设计和适宜的色彩打动消费者。(四)选择词义时,注意词语的语体色彩。 英语:hyperformal-formal-normal-informal-hyperinformal 超正式语体正式语体普通语体非正式语体超非正式语体 汉语:书面体、普通体、口语体e.g. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the

12、sky, you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences. e.g. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences.译文

13、:打开这扇门,您就可以领略到您那梦寐以求的家。不管您期冀的是乡间宅第,还是摩天大楼的屋顶,接下来的几页刊印的全是世界上最高雅的住宅供您选择。 e.g. Philips coffee makers offer value for money. Youll get the best taste, smell, looks and ease of use. 译文:飞利浦咖啡壶物超所值,不仅具有出众的外观和易用性,更能调制味道和口感一流的咖啡。 (五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的客观世界。e.g. Assuming the laboratory tests go well, and you

14、 can quote us a competitive price, wed certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。 (六)选择词义时,要注意前言后语搭配得当。e.g. Chinas top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in its economy in the sec

15、ond half of this year. 译文:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能出现经济“二次探底”的情况。 e.g. London is a financial centre. 译文:伦敦是个金融中心。 (七)选择词义时,注意增益,使得译文表达更为充分、流畅。e.g. The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firms top management on what the companys employees and business partners wanted. 译文:

16、对计划进行变更,这是由于公司的最高管理层对公司的雇员及其商业伙伴到底需要什么作出了错误的判断。 (八)选择词义时,注意凝练,使得译文简洁。e.g. Stainless steal possesses good hardness and high strength. 译文:不锈钢具有高硬度、高强度。 不锈钢硬度大、强度高。e.g. Let us know the detailed information on your market.译文:请告知我方你处市场详细情况。 请告知贵方市场详情。(九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。 从上下文的内在联系及原词句的基本意义出发,根据具体语境、目的语表

17、达习惯和目的语搭配,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语作一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义,运用一些符合目的语习惯和目的语搭配的表达法,选用确切的目的语词句,将原文的内容实质准确地再现出来(李明,2006),这种方法就是引申翻译法。抽象化引申翻译法&具体化引申翻译法e.g. We insist that international trade should not be a one-way street. 译文:我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。e.g. They trouble over every detail.译文:他们为每个细节煞费苦心。4.

18、 Practice / Exercises (25 mins)1. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholders meeting or shareholders convention.译文:如果公司想为公司的某个股东或者实际控权人提供担保,该公司须通过股东会议或股东大会来形成决议。2. The government intends to restr

19、ucture the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems. 译文:政府打算重建存款保障制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines. 译文:这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给

20、顾客提供各种便利的服务。4. Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.译文:根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。5. The primary task facing WTO members at the latest

21、meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001.译文:在最近的一次会议上,世界贸易组织成员国所面临的首要任务,就是要为在2001年发起的那一回合的贸易谈判上所讨论的各种议题取得广泛共识而铺平道路。5. Discussion (10 mins) How to choose the proper meanings of words in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)1. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.2. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.3. An increasing number

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论