记忆力在口译中的作用和训练方法_第1页
记忆力在口译中的作用和训练方法_第2页
记忆力在口译中的作用和训练方法_第3页
记忆力在口译中的作用和训练方法_第4页
记忆力在口译中的作用和训练方法_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.:.;记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。口译者要有坚实的外语根底,这些根底包括:良好的听力,较强的了解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达才干。只需这样的根底,工程口译才干将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。也就是说这四个方面构成了工程口译的四个阶段,即:听懂、 了解、 记忆和表达。人脑存贮言语符号的才干是有限的,人脑瞬时记忆储存的才干更有限,对于口译来说这种记忆才干还常取决于译语程度的高低、 言语转换才干、 心思素质等多方面的要素。初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的景

2、象,所以要经过反复训练来培育这种记忆才干,尤其是瞬时记忆才干。口译是一门艺术。作为一名译员,还必需具备以下几个素质:1译员必备的素质:一思想矫捷口译任务的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:了解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必需“消极被动的接受他人所讲的一切观念,非常完好地、依从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必需“极自动地作出反响,思想矫捷,好比是个球员,在接到球以后,要立刻把球传出去,且要做到稳而准。听懂,是做好工程口译的第一关。工程口译的一项主要任务是工程谈判口译,而搞工程谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯粹,经常给口

3、译人员的听力呵斥很大妨碍。二出众的记忆力 口译人员需求有非凡的记忆力,这完全是由口译任务的特定性质所决议的。一方面,口译过程中,译员不能够查阅词典、资料、书籍等,译员必需记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。有些成语译员能记住故事那么更好,如“东施效颦译成“Tung Shi imitates Xi Shi,外国人恐怕很难了解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom o

4、f Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种言语表达出来,需求有相当好的记忆力。口译记录对译员来说只能起到辅助作用,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是重点内容,至于怎样把整个讲话衔接地表达出来,完全靠译员的记忆力,因此,作为一名译员,必需求有出众的

5、记忆力。同时译员还要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。三了解力强口译人员除能听懂规范的外语以外,还应具备很强的言语顺应才干。对于很费解的讲话,口译人员也应可以听懂。了解力较强的译员往往经过大会前与讲话人的几分钟接触,便可顺应其发音,找出其发音规律,即使译前没有时机接触,资深的译员也可以根据平常所积累的言语知识加以分析,了解发言人的意思。翻译的了解是建立在翻译的能够性,即文化的共性上。作为工程口译,需具备较强的了解才干。除了可以了解各种不同文化背景下人的言语的详细含义,还要了解各种词义在不同专业领域的含义,这要求工程口译者对所听到言语能恰当地了解,不能用本人的思想定势或知识构造去套现实

6、情况,那样会对口译呵斥了解妨碍,影响口译的效果。在工程口译中这样的例子比比皆是,如 kick - off meeting 要正确了解为总图会议,它是借用足球竞赛 “开球 术语得名。2. 对口译中记忆的认知分析“记忆是一个心思学课题,在口译传播行为中记忆具有特定的意义。记忆memory是关联成果的“成形(formation)与“坚持(retention)。它是“感知-思想-判别等一系列认知阅历的坚持,是言语表现方式的有意义的复述。根据近半个世纪的研讨,认知科学家以为记忆有三个系统,即觉得储存Sensory Store,短时储存Short Term Store和长时储存Long Term Stor

7、e。对口译而言,这三个系统都非常重要,而短时记忆又是对口译至关重要的。短时记忆不仅关注说话者当下议论的话题,还可以诱发被置于长时记忆中的信息使之“被激活“(activated)。短时记忆可以为译者提供语句意义的参考线索,特别是有些口译现场气氛比较紧张。短时记忆是人类记忆系统中承上启下的关键,是人从“心思过去时(psychological past)前往“心思如今时(psychological present) 的桥梁。“留意“attention是感知的聚集,也是认知行为的起点,美国哲学家和心思学家詹姆士William James, 1842-1910对“留意所下的定义为:Everyone kn

8、ows what attention is. It is the taking possession of the mind, in clear and vivid form, of one out of what seem several simultaneously possible objects or trains of thought. Focalization, concentration and consciousness are of its essence. (W. James, 1890, pp. 403-404)詹姆士还将留意分成passive attention(被动留

9、意)和active attention(自动留意), 而口译属于“被动留意,它是bottom-up式的,说话者发出的声音是“刺激者“,口译员越是集中留意力听其言越是容易记住讲话者说的话,即所谓的“音犹在耳。而“听其言和“译其意还有一个条件就是了解,意义把握是记忆的关键,只需准确的了解听准,听懂,才干做到准确的记忆“复述。根据心思学家的测试发现“记忆坚持(memory retention)不是一个恒常的“不变数(unchangeability)。记忆同时受制于心思压制,口译行为的临场表现明显地受制于心思形状,心思压力越大记忆效果越差,翻译效果也越不好,这是由于心思压力干扰甚至阻断“有认识的回想c

10、onscious recollection, L. L. Jacoby, 19933. 记忆训练的重要性和训练方法著名的口译研讨学者吉尔在其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一书中针对口译的任务方式提出了“同声传译的口译方式:SI=L+M+P及CI=L+M+NSI=L+M+P在这个方式中,L= Listening and Analysis,指译员集中精神听讲话,分析和了解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想心情等;M=Short term memory, 即短时记忆,将

11、源言语所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达.Phase I CI=L+M+N延续传译第一阶段=听力与分析+短期记忆+记笔记Phase II CI=Rem+Read+P延续传译第二阶段=记忆+读笔记+传达以上吉尔定义的两种方式都是几种精神依序交替进展,相互配合的过程。每一个信息单位都要依次经过听力了解和分析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决议翻译质量好坏的一个关键。译员不论在接纳信息时听得如何明晰或了解得如何透彻,没有较好的记忆才干,经常丧失信息或储存错误的信息,那么容易发生漏译或错译的情况。因此,要成为一个胜利的口译员,应该把

12、记忆训练防在第一位。短时记忆的特点短时记忆是指坚持信息在一分钟以内的记忆,它有以下特点:1容量有限,记忆广度为7+2个物体,字母,符号等;2坚持时间在无复述的情况下有5-20秒,最长不超越1分钟;3经过复述坚持信息转入长时记忆;4大量的是言语听觉编码,少量的是视觉语义编码;5信息提取较完全。进展记忆训练的方法逻辑整理练习logic-reconstructing exercise逻辑整理练习目的在于训练逻辑思想才干。受训者经过输入一些缺乏衔接性,逻辑性或是顺序颠倒的言语资料,而后将其整理成逻辑明晰,语义衔接的文章。逻辑思想才干的提高对协助 记忆有很大的益处。复述练习retelling exerc

13、ise复述练习指采用一些英汉短文作为训练资料,在听完短文后用原语或目的语进展复述原文内容的练习。短时记忆可以经过反复复述坚持信息转入长时记忆。“影子“跟读练习(shadowing exercise)在影子跟读练习中,受训者用同一种言语跟读原语发言人的讲话,开场练习时可以和原语几乎同步开场,将讲话内容完好准确地复述出来。经过一段时间训练后,可以在原语开场半句话到一句话的时候跟读原语。4. 如何进展记忆训练译员的训练通常分为三个步骤: 第一. 经过不作记录的即席翻译, 培育译员的记忆才干. 第二. 经过学习口译的记录技巧, 翻译长篇演讲. 第三. 同声传译的训练. 良好的记忆力是口译训练必需具备的

14、技艺,是口译才干的前提条件。记忆包括输入、储存和重现三个过程, 记忆有3种机制,即瞬时记忆Instant Memory、短时记忆Short-term Memory、长时记忆Long-term Memory。 有研讨阐明,瞬时记忆只能使言语信息坚持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消逝,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目明,反响迅速, 其实就是强调译者要有瞬时获取信息的才干,这也是口译人员需求具备的根本素质之一。短时阶段记忆阶段储存瞬时记忆输入的信息。虽然信息坚持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进展高强度脑力活动的关键时辰。此时,对源语的记忆还非常清楚,可以利用这

15、一时段将收到的信息迅速进展各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。短时记忆除了可以获取说话者正在议论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。但短时记忆的特点是容量小和继续时间短。因此,该时段记忆的信息应马上运用,否那么,随即使会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,应借用笔记这种辅助手段协助 大脑储存信息。最后,经过加工的言语信息进入长时记忆阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的坚持可以从短时直至终身,是大脑长期坚持信息的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆任务。长时记忆对我们口译的影响很大。长时记忆的信息都是阅历性的,人们听过、看过、阅历过的事情都可以留在长时记忆中,随时

16、可提取出来与正在听到的信息相结合,从而协助 人们更透彻地了解信息。大脑储存的知识越多,阅历知识越丰富,就越能在口译时发扬出最正确的程度。概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。瞬时记忆有瞬间感知信息、接纳外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的继续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的继续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的言语学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆是口译的前提,“短时记忆是口译的关键,“长时记忆是口译的根底。一记忆力训练:提高积极听力Memory Exercise: Improving Active Liste

17、ning听取信息、了解并记忆是口译的关键环节。在训练开场时有些学生埋怨本人似乎了解了原语,但是等到翻译时却记不起刚刚听过的内容。这其中的缘由主要有两种:1、留意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必需留意力高度集中地听取并记忆愿与一切意思的特殊听众;2、对话题不熟习或因英汉语序差别大,外语程度不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩展背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期义务是让学生边听边分析了解信息,并在不记笔记的情况下表达所了解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要自动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些

18、内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的了解程序。二记忆力训练:借助记忆辅助工具Memory Exercise: Making Use of Memory Aids记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对胜利表达至关重要,首先译员必需对所听的内容感兴趣译员任务的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,假设没有一种对任何新事物新领域知识的猎奇心是无法保证其自始至终集中留意力、了解并记忆原语的;其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当运用一些记忆力辅助工具来加强本人再认原信息的才干,如把描画性、方位感强的内容笼统化,就可节省记笔记的时间和精神;把罗列出来的内容加以分类,进展综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。结语:口译是人类交流思想所借助的重要手段之一,同时也是一项艰巨的义务。除了大量的听,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论