![英汉笔译课程教案 第一周_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd09/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd091.gif)
![英汉笔译课程教案 第一周_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd09/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd092.gif)
![英汉笔译课程教案 第一周_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd09/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd093.gif)
![英汉笔译课程教案 第一周_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd09/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd094.gif)
![英汉笔译课程教案 第一周_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd09/60ee941fdee20f8d0a651c2f32c1dd095.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、PAGE PAGE 10英汉笔译课程授课教案章 序名 称第一课 体悟全译周 次第 1 周 授课时间2017 年 8 月 21 日至 教学目的要求体悟全译全译:是人或/和机器用乙语转化甲语文化信息以求信息量极似的智能活动和符际活动。(简言之,全译是译者用译语转化原作以求信息量极似的翻译活动.)翻译的总目的:求得译作与原作信息量相似。翻译的目的包括变译和全译。变译追求前译后信息量不同程度的相似;全译追求译前译后信息量的极似。二合一,构成翻译的总目的。翻译是艺术,翻译的艺术,简言为译艺。初学全译,旨在入门问道。系统地掌握全译之道,方可学得译艺;潜心一定的全译实践,自然领悟全译之道,方可习得译艺。 全
2、译要求理解准确,转化灵活,表达丰富。教学重点全译:是人或/和机器用乙语转化甲语文化信息以求信息量极似的智能活动和符际活动。(简言之,全译是译者用译语转化原作以求信息量极似的翻译活动.)对比:翻译:是人或/和机器将甲语文化信息变化为乙语以求信息量相似的智能活动和符际活动。变译(Translation variation/varieties; variety in translation)追求前译后信息量不同程度的相似全译区别于翻译的特别之处: 目的上求信息量极似;行为上求转化。教学难点全译窍门:变重形为重意;同义选择艺术化解形义矛盾;善用流水句教学场所环境Multimedia Classroom
3、授 课方 式课堂讲授( ); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配课堂教学: 10% 学时;实践教学: 90% 学时教 学方 法以学生为中心,进行翻译练习;教师组织讨论学生译案;提供参考译文供学生比读体悟;讲授译理,解答“译”惑。旁证说理,简明点化,指出错误,肯定不同译法的适用度。教学手段网络教学( ); 多媒体( )教 学用 具ppt教学内容提要一、介绍本教材特点二、教学目的和要求三、体悟全译:全译要求理解准确,转化灵活,表达丰富,三者只有通过译艺的学习方能初见成效。课前实践:A Speech Delivered by US President ObamaTrademarksDefi
4、nition of Translation全译知识翻译概说(a survey/summary of translation):1. 翻译: 是人或/和机器将甲语文化信息变化为乙语以求信息量相似(similar)的智能活动和符际活动。2. 全译: 是人或/和机器用乙语转化甲语文化信息以求信息量极似(similar in the extreme) 的智能活动和符际活动。(简言之,全译是译者用译语转化原作以求信息量极似的翻译活动.) 全译是语际转化的艺术,在词语转换、句序重组之际需相应技法与对策。勿因技小而不为。要做好翻译,须重技巧的悟得与妙用。 译精于勤而成于思!3. 变译:追求前译后信息量不同程
5、度的相似(similar in some degree)4. 艺译:翻译是艺术。翻译的艺术,简称艺译。 艺译学得:通过学习,体味语际转化在高妙,明白自己的缺陷,系统训练技能,掌握翻译基本知识;通过课堂讨论,集思广益,取长补短,查漏补缺,扩大翻译视野,开阔翻译思路。 艺译习得:经过一定的全译实践自然领悟全译之道;通过自译,经受两种思维磨砺;通过比读,见人之长,明己之短,修改之后,引以为戒。全译窍门:即相应的技法与对策的妙用。变重形为重意同义选择艺术化解形义矛盾善用流水句备 注日程及课时分配节 序内 容学 时绪 论第一课体悟全译第一节介绍本教程特点;教学目的和要求;课前实践1第二节课前实践;译案分
6、析;全译知识归纳;窍门欣赏1第三节第四节第五节第六节第七节第八节第九节第十节复习思考题比读体悟课后练习题:分析题实训题讨论练习课前实践拓展学习主题知识: 1. 说“翻”解“译”2. 翻译是艺术3. 翻译学是科学4. 翻译的相关释义5. 翻译核心术语比读体悟课程作业课前实践:2.1.1 International Kissing Day课后练习题:分析题实训题完成方式书面版( )电子版( )提交时间 必读书目学生学习质量监控与评价教学后记Teaching ProceduresStep 1: Greeting & Lead-in (8mins)Greeting b. Lead-inIntroduc
7、tion to the text-book教材特点:强调基础性(如2全译知识、4主题知识);体现实践性(如1课前实践、6课后实训)和实用性(如3全译窍门)。教学目的:以全译实践为主,以全译基本知识和方法导入为辅,通过36学时的英汉实战演练,训练至少18000汉字的全译量(即每次课约450左右词),培养学生的英汉全译技能意识,奠定行业全译基础。教学重点:全译教学的重点不在语言或文化知识,而在于语际转化(interlingual transformation)和跨文化交际规律(law of cross-cultural communication)以及全译意识的培养(development of
8、the awareness of complete translation )。具体体现在双语双文化的对比(contrast of English and Chinese and their cultures及其转化艺术的分析(analysis of the transformation art)。教学要求: 以学生为中心,进行英汉实战演练;教师组织讨论学生译案;提供参考译文供学生比读体悟;讲授译理,解答“译”惑。课时分配:每次课90%的时间用于全译训练与讨论,10%用于用于全译知识归纳或窍门欣赏(见第8页) 教学过程: a)英汉实战演练课前实践(2-3篇)每篇完成步骤及时间 1. 自译 (1
9、5) 2. 二人一组交流体悟译作 (5) 3. 根据时间,抽查数人讲述比读感受 (5 ) 4. 教师提供译文参考、讲解译理、解答“译”惑 (4) Note: Time in total: 3*(15+5+5+4)=87b)Homework (2) 1. 实训题 Note: 学生提交电子版;教师批改以“旁证说理,简明点化,指出错误,肯定不同译法的适用度”为主。主题知识: 20个词【组】Note: 下次课用3-5分钟时间测试Step 2: 全译知识翻译概说 (5mins) 翻译: 是人或/和机器将甲语文化信息变化为乙语以求信息量相似(similar) 的智能活动和符际活动。全译: 全译是译者用译语
10、转化原作以求信息量极似(similar in the extreme) 的翻译活动。 变译: 追求前译后信息量 不同程度的相似(similar in some degree ) 艺译: 翻译是艺术。翻译的艺术,简称艺译。 全译窍门: 相应的技法与对策的巧妙运用 全译窍门是技巧的悟得与妙用,是全译技巧的细化或组合,是全译基本知识的有益补充。 全译窍门是一种技能,是通过实践获得的本领。Step 3: 课前实践 (EC Translation) (75mins) 1.1.1 A Speech Delivered by US President Obama 参考译文美国总统奥巴马在上海发表的演讲稿这是
11、我首次访问中国,看到你们博大的国家,我无比兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我要去北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,中国既有丰富的历史,又对未来充满信心。我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。37年前,正是在这里发布的上海公报开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。但美国与整个城市及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。译理分析:(10mins)讨论学生译案,肯定不同译法
12、的适用度;以学生为中心对参考译文进行译理分析;教师对参考译文进行译理分析(见ppt)。Trademarks (20mins)参考译文商标 商标由美国商业部专利与商标局统一登记注册。商标所有者申请注册时,该局将检验申请是否符合联邦法律。检验的重要项目之一是该商标不能混淆于以前已在美国登记注册或使用过的商标。根据1996年商标法修正案,驰名商标拥有者可以设法禁止他人使用类似的商标,即便该商标用于不相关的产品也不行。政府在批准注册的同时,要将商标公布于官方报纸,以便能够听到各种不同意见。商标一经正式注册,便可连续使用10年。只要该商标仍在继续使用,就可以每隔10年重新注册。商标拥有者一旦获得联邦正式
13、注册,便可在自己的商标后注上符号。译理分析: (10mins)讨论学生译案,肯定不同译法的适用度;以学生为中心对参考译文进行译理分析;教师对参考译文进行译理分析(见ppt)。Definition of Translation参考译文翻译 (15mins)翻译:可以用许多不同方式理解的、宽泛得令人难以置信的一个概念。例如,人们可以将翻译看作是一个过程或一个结果,并细分出文学翻译、科技翻译、字幕翻译和机器翻译等类别;而且,它虽然特指书面文本的转换,但有时也用来指口译。译写学者还建议对不同类型的翻译进一步分类(例如分为隐性翻译和显性翻译,或分为归化翻译和异化翻译)。此外,许多学者扩展翻译的所指,将多
14、数人并不认作翻译的相关活动包括在翻译范畴内(例如图表翻译、符际翻译、释译和伪翻译)。人们常常通过比喻描述翻译,例如将它比作玩游戏或画地图,如此等等。但每个类比都旨在抓住翻译某一方面的特征。无怪乎翻译有许多正式的定义,每一种定义背后都有一个特定的理论模式。 Step4: 作业 (2mins)1. 课前实践 2.1.1和实训题 1.6.2 Note: 学生课下完成翻译,制作ppt,下次课上展示, 分析译理 ;教师“旁证说理,简明点化,指出错误,肯定不同译法的适用度”。2. 翻译术语: 20个词【组】Note: 下次课用3-5分钟时间测试翻译核心术语:翻译理论10个 + 翻译实践10个Test fo
15、r Translation Terms1. views on translation 2. universals of translation 3. relevance translation theory 4. interlanguage 5. hard translation 6. correspondence 7. awkward translation 8. general translation studies 9. mental activity of translation 10. mistranslation 11. abstract translation 12. film
16、and TV translation 13. full translation 14. autotranslation 15. conference interpreting 16. consecutive interpretation 17. continual interpretation 18. signed language translation 19. variety in translation 20. intersemiotic translationKey:理论:views on translation 翻译观 universals of translation 翻译共性 relevance translation theory 关联翻译理论 interlanguage 中介语 hard translation 硬译(死译) correspondence 对应 awkward translation 死译 general translation studies 普通翻译学 mental activity of translation 翻译心理活动 mistranslation 误译 实践: abstract
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030年中国传动轴螺母数据监测研究报告
- 2025年中国电池市场调查研究报告
- 体育用品企业战略规划与执行力考核试卷
- 保健食品批发商的供应链透明度提升考核试卷
- 二零二五年度水泥路面防滑处理合同范本
- 微特电机在智能阀门控制中的应用考核试卷
- 化纤产业的国际合作与竞争策略考核试卷
- 2025-2030年手机信号增强技术行业跨境出海战略研究报告
- 2025-2030年按摩披肩加热版行业跨境出海战略研究报告
- 2025-2030年数控木工雕刻机升级行业深度调研及发展战略咨询报告
- 2025中国大唐集团内蒙古分公司招聘高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 起重吊装工程安全监理细则模版(3篇)
- 充血性心力衰竭课件
- 《VAVE价值工程》课件
- 四川政采评审专家入库考试基础题复习试题及答案(一)
- 分享二手房中介公司的薪酬奖励制度
- 安徽省2022年中考道德与法治真题试卷(含答案)
- GB 4793-2024测量、控制和实验室用电气设备安全技术规范
- 项目人员管理方案
- 重大火灾隐患判定方法
- 挖掘机售后保养及维修服务协议(2024版)
评论
0/150
提交评论