第1课日译汉课件_第1页
第1课日译汉课件_第2页
第1课日译汉课件_第3页
第1课日译汉课件_第4页
第1课日译汉课件_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新编日译汉教程1第一课 绪论 1教学目的: 让学生了解翻译的基本理论、作用、标准、原则、过程2教学重点: 翻译的标准、原则、过程3教 学 法: 由学生讨论讲解,老师指导4教学课时:2课时2教学步骤A 教师导入环节吸收前人的经验,在前人总结的理论指导下,学习、创新更能如虎添翼、如鱼得水。我们作为日语学习者,主要从事日译汉、汉译日的翻译,我们通过日译汉的翻译理论及技巧的学习,更好地指导我们的翻译实践活动。绪论这一课从总体上讲解了翻译的基本理论、作用、标准、原则、过程。给我们一个整体的概括。从宏观上给我们一个导航的作用,揭示从事翻译必须遵守的原则。培养良好的译德,树立严谨的译风。3B 师生互动环节

2、因这堂课理论学习较多,老师单方面的讲解可能会感觉枯燥。所以采用学生讨论讲解,老师指导的方法,学习此部分的内容。先让学生分部分阅读,让他们自己归纳总结,互相切磋。最后分部分老师进行总结式的指导。可以让学生到讲台上来,利用板书,进行条理清晰地讲解、补充。这样既有利于学生对此部分内容的理解,也能提高趣味性,效果会很好。 4一、 翻译及其作用翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之間进行交际和交流的媒介手段,因此是人类一项必不可少的活动。举例说明翻译作用的巨大和翻译工作的艰巨。5二、翻译与翻译理论三国时支谦、东晋时的道安、唐代大翻译家玄奘等都对翻译作出过精辟的总结

3、。清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、雅”说;傅雷在1951年9月高老头重译本序中提出:“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似。”;钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”6三、翻译的标准信:就是忠实于原作内容。所谓内容,一般是指作品中所叙述的现象、事物、道理以及叙述时所表露的立场、思想感情。达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词死译,生搬硬套,文理不通的现象。雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有的文化色彩、民族色彩、时代色

4、彩、 地域色彩、语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。7四、翻译的原则对比原则在特定语境中的具体语言(一般称为话语)的意义,搞清同一意义在原作中和译作中表示方法的异同,并在此基础上找出克服其不同之处的最典型方法(翻译技巧),正确地实现从一种语言到另一种语言的转换。8神似原则“神似”说明确了翻译工作中的两个问题:一是翻译主要追求的是内容的“信”,而不是形式的“信”;二是内容指的是思想感情、风格意象,而不是表层结构、字面意义。“语法意义”是指语言中词与词、词组与词组、句子与句子之間存在着的关系;“所指意义”是指用词语来指某一个客观事物、某一个思想概念

5、时语言所获得的意义;“感情意义”是指人们在使用语言时所附加给语言的、或由语言导致而产生的感情色彩。“所指意义”是客观的,是通常词典上所标出的意义,是词的本义。“感情意义”是主观的,是人们感情上产生的,是本义之外的涵义。语法意义、所指意义、感情意义似乎正好与表层结构、字面意义、深层寓义大致相等。9汉化原则“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于化境。“化境”指翻译得心应手,至善尽美,臻于精妙超凡之境。要达到这种境地,关键之一就是要“汉化”,做到译文“不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”,“以至読

6、起来不像译本”10五、翻译的过程充分准备“定调” 是宏观的、全局的问题,是翻译能否成功的关键。文学作品,一定反映着作者所处的特定的历史、社会背景和作者的特殊经历、生活经验以及艺术风格。决定笔调当然要靠对作品和作品中所反映出的上述各方面东西的透彻理解,但仅靠作品本身还是很不够的。还须事先调查、了解作者,了解他的世界观、美学观点和风格、所属文学流派、创作方法以及作品中所描绘的时代、环境、社会生活条件、社会的物质和精神文明等。有了对作家及作品时代、社会背景等的充分了解,再读作品就容易读下去,就容易捕捉到作者的笔调,进而决定我们的笔调。翻译政论文章,应了解原作者所在国的国家制度、政治制度以及写作(演说

7、)的时代等;翻译科技作品,必须事先掌握有关专业知识,如果对翻译中涉及的机器、仪器等不熟悉,最好去亲眼看一看。11吃透表层这里说的表层,指的是字词句子、语法结构。根据个人的条件、习惯不同,“吃透表层”这道工序可在読原文的第一遍时进行,也可在粗読第一遍抓住原文大意之后,再読第二遍时进行。“吃透表层”大致相当平常说的“扫清障碍”。到什么程度算是“吃透”?当然要障碍全无。也就是说,所有的语法现象都要搞通,所有字、词的基本意义都要清楚。12捕捉寓意寓意就是某作家在具体作品的具体场合里使用的语言的意义(当然,这种解释有缩小寓意的内涵之嫌,因为寓意不仅存在每个句中,而且整篇文章也有寓意,那就是作者感情、风格

8、意象)。怎样才算捕到了寓意呢?可以试提几点。从整篇文章看:(1)抓住了原作的主题;(2)抓住了原作的语体;(3)抓住了原作的语言风格。从每个句子看:(1)明确了它在原作特定环境中的意义;(2)明确了作者为什么这样使用;(3)明确了作者使用这句话时的感情。 13自由表达“自由表达”指的是在捕捉到寓意之后,摆脱原表层结构的束缚自由的使用汉语进行再创作。这里所说的自由是对原文的表层结构而言的,它要受到寓意的严格限制。“自由表达”是使译文取得接近原文的艺术效果,即“神似”的必须手段。 14修改校对“文章不妨千次磨”。表达是逐步完善的,任何翻译都不可能一次定稿。 15六、翻译工作者的基本条件1必须具备马列主义世界观。2必须具有较高的汉语水平和文学修养。3必须精通外语。4必须是“杂家”。5必须掌握翻译理论和翻译技巧16课后巩固环节练习一、把下面的句子翻译成汉语。1.国際的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论