生态翻译学视角下TED演讲_第1页
生态翻译学视角下TED演讲_第2页
生态翻译学视角下TED演讲_第3页
生态翻译学视角下TED演讲_第4页
生态翻译学视角下TED演讲_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载生态翻译学视角下 TED演讲本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档, 请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事 如意!1 TED演讲和性格的迷思一一你究竟是谁 简述TED 是 technology (技术)、entertainment (娱乐) 和design (设计)的首字母缩写。TED大会是由理查 德温曼和哈里 马克思共同创办的,其宗旨是 借思想 之力,改变世界”,并邀请来自世界各地不同领域的成 功人士来畅谈他们的想法和经历,传播好的思想。TED 在2002年建立

2、官网后,便将不同领域的精英们的演讲 高清视频发布到网上供人们自由传播。由于来自世界 各地的演讲者的演讲风格都带有本地浓厚的文化色 彩,演讲气氛轻松活跃,风格幽默风趣,并且TED演 讲中传播的思想的确能够带给人们很多新的视角和启 发,所以受到了很多中国的英语学习者的关注和追捧, 具有很大的教育意义。与此同时,TED演讲的字幕翻 译也引起越来越多翻译爱好者的重视,因为其演讲字 幕翻译的质量直接影响到思想的传播。翻译TED演讲 的字幕时应该采用什么翻译策略和方法才能既不损失 其想要传播的深层思想内涵又能保持原演讲幽默风趣本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收

3、集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载的风格,是翻译工作者们值得研究探讨的问题。Dr. Brian R. Little是国际知名的心理学教授,其研 究领域为性格心理学,其开创性研究为个人核心特质 和自由特性是如何影响我们的生活的。他的TED演讲 性格的迷思一一你究竟是谁主要讲述不同性格的 划分及其表现出的性格特点,所有人都不能被单纯的 划分为某种特定性格类型,因为个人性格中的核心特 质和自由特性使我们每个人和他人不同。教授以他幽 默风趣的语言吸引观众,让观众在轻松的气氛中受到 启发,更加了解自己。2生态翻译学简述生态翻译学是在翻译适应选择论基础上发展起来 的。清华大学著名教授

4、胡庚申提出该理论的根基是翻 译适应选择论。即在翻译即适应与选择”的主题下, 把翻译定义为译者适应生态环境的选择活动”,其核 心翻译理念是 以译者为中心”。而翻译生态环境”是 源语与译入语所呈现出的世界,也就是语言、交际、 文化、社会和作者、读者等形成的互联互动的整体。 生态翻译学认为翻译的原则是多维度的选择性适应与 适应性选择;其翻译方法是语言维、交际维、文化维” 的三维转换;其评判标准是多维度转换程度,读者反 应和译者素质。本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载3生态翻译学在TED演讲字幕汉译中

5、的应用(一)语言维转换英汉是两种在各方面差异都较大的语言,译者在 翻译过程中的不同阶段,不同层面,如词汇和句法结 构等层面对语言形式进行适应选择转换来适应译文生 存状态的总体生态环境。例 1: But instead of pointing at you, which would be gratuitous and intrusive.群文:但我不会指名道姓,因为那样做不太礼貌 也没有必要。例 2: And I must again tell you that I am as extreme an introverts as you could possible imagine.译文:我必须再

6、次跟你们强调,我就是个彻头彻 尾的内向型人,大概是你们可以想象到的最最内向的 那一类型。分析:汉语里偏爱四字短语,用起来使句子变得 简洁有气势,句式结构也会变得整齐,读起来也朗朗 上口。那么译者在汉译的时候应该适应翻译生态环境, 遵循汉语的用词习惯,选择目的语中与源语有相同意 义的四字短语来直接转换是最优选择。例如例1中的“pointingat you可以直接翻译成 指名道姓工例2中 的“extrem则翻译成了 彻头彻尾”。这种词汇层面的本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载转换与适应性选择很好地

7、遵循了汉语使用习惯,有效 的减小了文化差异,与翻译中意义的损失。例 3: So when an extrovert meets a Charles, it rapidly becomes “Charlie, “and then “Chuck/ and then Chuckles Baby .译文:所以当一个外向型人遇到一个名为查尔斯 的人,他们的称呼会马上切换成查理然后再是查克”,然后更进一步,甚至是 宝贝查克”。分析:英语是形合的语言,句式较紧凑,主线突 出并且逻辑清楚浅显。相比之下,汉语是意合的语言, 句式外形较松散,但其句意内含紧密逻辑联系。例 3 原文中出现了两个then来表示递进关系

8、,但译者根据 翻译生态环境,深层分析句子结构,抓住了小句中的 时间递进顺序,补充了递进关系词然后更进一步”来 强调句子间内含的逻辑关系。(二)文化维转换语言是文化的载体,英语和汉语在使用中也流露 出各自文化的特点。这就要求译者在翻译过程中关注 英语文化和汉语文化在内容和性质上存在的差异,注 重其间文化内涵的阐释与传递,避免译入语读者对译 文和原文及其文化的曲解。例 4: And so we know that, for example,本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载openness and

9、 conscientiousness are very good predictors of life success.译文:例如开放与有意识很大程度上决定了是否 能够拥有成功的人生。例 5: Where they are able to reduce stimulation.译文:因为二层没那么多刺激因素。例 6: We speak differently.译文:我们的交流方式是不一样的。分析:同样一句话的表达,汉语相对于英语来说 会比较冗长和含蓄。这反映出中国重礼仪的思维习惯 对其表达方式的影响和英美人更重具体实际的单刀直 入的表达方式之间的差异。例 4和例5中分别增加了 很大程度上”和没

10、那么多”两个模糊的程度词,来适 应汉语中常用词语的模糊意义的表达方式。而例6中在 交流”二词后补充了其范畴词方式”来使语义更具体、清楚,很好地适应了翻译生态环境。(三)交际维转换交际维转换要求译者在翻译过程中要注重英汉双 语交际意图的适应性转换,关注在译语中能否体现原 文中的交际意图。例 7: It may be that you simply realize that you do better when you have a chance to lower that level of本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其

11、他应用文档,如需本文,请下载stimulation.译文:或许仅仅是因为内向型人自己知道,当周 围刺激较少的时候,他们有更好的表现。分析:外国演讲习惯使用第一第二人称来与受众 进行互动,拉近演讲者与听众的心理距离,增加彼此 间的亲切感。但在译入语中,此演讲是作为心理学科 普视频来进行传播,所以在例7的翻译中,译者避免 使用第二人称而改用第三人称来使译文显得更客观具 有科学权威性来达到交际的目的。4结语生态翻译学理论对TED演讲的字幕汉译有重要 的指导意义。译者在翻译时要充分发挥主观能动性, 分析翻译生态环境,在翻译过程中应注重语言维、文 化维、交际维的转换和适应选择,最大程度上体现原 文的交际意图。参考文献1胡庚申.翻译适应选择论 M.湖北教育出版 社,2014.2胡庚申.生态翻译学解读J.中国翻译,2008 (6).3李运兴.字幕翻译的策略J.中国翻译,2001

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论