




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.PAGE . - - - 可修编-论文化因素对英汉翻译的影响 院 系 专 业 班 级 姓 名 _学 号 年 月 日. 目 录摘要2ABSTRACT3 TOC o 1-3 h z u HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528463#_Toc205528463 引言4 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528464#_Toc
2、205528464 一、 绪论6 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528465#_Toc205528465 (一) 文化的概念6 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528466#_Toc205528466 (二) 翻译的概念6 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdm
3、inistrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528467#_Toc205528467 二、 分论6 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528468#_Toc205528468 (一) 文化涵的差异对翻译的影响7 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528469#_Toc205528469 1
4、 文化的差异对翻译的影响7 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528470#_Toc205528470 2 历史文化的差异对翻译的影响8 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528471#_Toc205528471 (二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响6 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%
5、20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528473#_Toc205528473 (三) 价值观的差异对翻译的影响10 HYPERLINK file:/C:Documents%20and%20SettingsAdministrator桌面论文化因素对英汉翻译的影响.doc l _Toc205528474#_Toc205528474 三、 结语11参考文献12摘 要文化culture)是一个涵丰富而又复杂的概念。语言是文化的重要组成局部,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思
6、想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。本文在阐述文化和翻译概念的根底上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进展深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。关键词:英汉翻译;文化因素;影响AbstractCulture is a ple* conception. Language is a very important part of culture. It is
7、the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the e*change between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, transl
8、ation is a kind of tool for us to municate.This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotatio
9、n, life-style, outlook on values in foundation of e*plaining idea of culture and translation.Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects论文化因素对英汉翻译的影响引言文化culture)是一个涵丰富而又复杂的概念。追溯其历史渊源,“文化 一词最早出现在中国古籍。西汉向“说苑指武篇“说:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。这里,“文化的含义是指古代封建王朝所施的文冶和教化,与天造地设的
10、自然,或与无教化的“质朴、 野蛮相对而言。现在所说的“文化与古文中的“文化涵义有较大的差异。今天我们所用的文化一词是外来语的意译,是19世纪末从日文中转译过来的。文化一词源于拉丁文cultus,是由colere 演化而来,而英语中的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是“开发,开化的意思。德语kultur本义指精神文化,实指文化而言。英语culture的意义则与政治、法律、教育等社会生活有关。现在,我们可以对文化概念有一个清楚的认识。文化定义有 广义文化和狭义文化。广义文化包括物质文化和精神文化,而狭义文化仅指精神文化。语言是人类特有的一种
11、符号系统,当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。(许国璋) 是文化的重要组成局部,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言播的传物质表达形式。语言是一种社会文化现象,是社会文化开展的产物。文化差异导致不同民族对一样的客观现象和社会存在产生不同的认识,而这种认识上的差异则通过语言展现出来。翻译是指用承受语receptor language复制源语言source language信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。Eugene Nida翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想容准确而完整地重新表达出来的活动。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达
12、的艺术再创造,而不是文字上的对译。译者必须是一个真正意义上的文化人,人们都说,他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不理解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。王佐良我们必须从文化的角度来对待翻译。翻译不仅要做到语言意义上的等值,而更重要的是要真正做到文化意义上的等值。一、绪论在论述文化因素对英汉翻译造成哪几方面的影响之前,先对文化以及翻译的概念进展一个简单表述。一、文化的概念文化的实质性含义是指:人化或人类化,即人类主体通过社会实践活动,适应、利用、改造自然界客体而逐步实现自身价值观念的过程。其表达即有自然面貌、形态、功能的不断改观;也有人类个体与群体素质的不断提高和完善。但凡超越本能的、
13、人类有意识地作用于自然界和社会的一切活动及其结果,都属于文化。自然的人化即文化。 西汉以后,文与化开场结合成一个整词,其涵义或与天造地设的自然对举;或与无教化的“质朴、“野蛮对举。 (二)、翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言口语或笔语形式译出语转换或创造为另一种语言译入语。翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者有不同的解释。从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流。通常我们把这一术语又改称为“文化间合作或“跨文化交际等。语义角度下的翻译着眼于两种语言间的意义对等
14、,正如Nida1986指出的那样:翻译就是语义的翻译。二、分论一、文化涵的差异对翻译的影响文化是语言赖以生存、开展的土壤,具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、习俗等环境里的独特创造。语言不能脱离文化而存在。语言翻译是跨文化交际的桥梁,其根本任务就是传播和交流文化。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。1、文化的差异对翻译的影响东西方文化在信仰上存在着极大的差异。西方人多信奉基督教,认为上帝创造了一切,多有“圣经“洗礼“修女“教堂“上帝等词汇。而中国人信奉“佛教“道教,多有“玉帝“观音“菩萨“慈悲为怀等词汇。在西方文化中,历史典故多源于古希腊和
15、罗马神话及圣经故事。而中国文化当中的历史典故则源于如“盘古开天“牛郎织女“卧薪尝胆等等。是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成局部。不同的是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和文化背景,表达了不同的文化传统。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主在左右着人世间的一切,多有“玉帝、“菩萨、“佛祖等词汇,与此有关的习语也很多,如“借花献佛、“闲时不烧香,临时抱佛脚等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,认为上帝创造了一切。例如:You are just a doubting Thomas. You wont believe whatI tell you 这句话中的dou
16、bting Thomas 源于圣经故事,Thomas 是耶稣的12个门徒之一。他生性多疑,后来在英语中常使用doubting Thomas 来表示多疑的人。理解了文化涵之后,这句话就可译为:你这个人真多疑,我说什么你都不信。2、历史文化的差异对翻译的影响历史文化指的是由特定的历史开展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史开展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不一样。在两种语言之间进展翻译时,会经常遇到由于历史文化差异 而出现的翻译难题。只有对语义对等后面的文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正到达信、达、雅三方面都“天衣无缝的翻译境界。再如,“七律送瘟
17、神“诗词中有两 句诗:“春风柳万千条,六亿神州尽舜尧。诗中的“舜尧是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,代表圣贤。这对于中国人来说比拟容易懂,但对于英美读者来说,假设采取音译,会使他们莫明其妙,因此必须增译注释。即使那样,仍有隔靴搔痒之感,而且显得累赘,同时也使诗句失去了“诗气。亚瑟古柏在翻译该诗句时干脆用Sage-Kings代替, “Springwindsmovewillowwands,intensofmillions:Si*hundredmillionweshallallbe Sage-Kings!这样翻译既简单明了,音韵铿锵,又到达了传神的效果。二、生活方式的差异对英汉翻译的影响
18、无论从历史传统还是就近、现代生活的方方面面来看,中国文化和英美文化都可以说是处于现代文化光谱的两极。尽管中国的改革开放和现代化进程不断地缩短了这种差距,然而,相似只是相对的、个别的,而歧异则是绝对的、普遍的。语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。历史上,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。下面举几个例子,简单谈谈两种文化在生活方式上表现出来的不同。从历史传统和现实生活来看,英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海,或源于航海的说法这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。以下举几个容易搞混的例子:able seaman
19、“一级水手而不是“能干的水手;be left high and dry“船高高地搁浅在沙滩上,指“陷于困境,而不是“高高在上;give (sb. or sth.) a wide berth “让出一条宽宽的水域,指“远远地躲开,而不是“让其自有发挥;show ones (true) colours “亮出自己的真正旗帜,即“显露真面目,而不是“显示颜色诸如此类的用法用于比喻性的句子中,就更难吃准,如:反之,汉语有许多关于山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难以找到现成的对应词;除非想创造*种“异国情调,译为英语时往往要用意译的不方法。例如:a) 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。作为诗,完全
20、可以译为:The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond; But dim with willows, bright with flowers, another village appears. 但在一般杂文中,恐怕还是直接译出其涵义为好;一种可能的译法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.b) 种瓜得瓜,种豆得豆。英语中虽有As you sow, so you must reap的说法,但不如汉语则具体,实际上,英语中最常见三
21、、价值观的差异对翻译的影响价值观指人的意识形态、伦理道德、信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念。一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎;而对崇尚新教、个体文化价值的英语民族来说,这种亲属关系就笼统宽松得多。表现在两种语言中,英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece,而对同辈不分长幼用brother和sister,甚至不分男女概称cousin,这在汉语中是不容许的,因为汉语中对此类
22、关系分得十分详细。所以在英译,要找准汉语对应的词语,必须先弄清辈分和亲属、社会关系。而在汉译英中,这些复杂的亲属关系词语就要适当简化。英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。表达在语言中,例如:An Englishmans house is his castle. (英国人的家是他们的城堡),意味着没有理由不可以去无故打搅别人或没有预约不可以贸然拜访*人;Even reckoning make long friends ( 明算账,友谊长);Tell money after your own father(亲父子明算账 ) 等,这些都说明西方人的个人主义价值观。中国文化中以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年预算员职业路径规划题试题及答案
- 如何进行全媒体策略的有效沟通试题及答案
- 化工原料采购合同
- 住宅小区清洁维护合同
- 互联网广告合同转让操作指南
- 医疗领域最大合同:第四医院整体资产承租权
- 土木工程师聘用合同样本
- 公路与铁路联运货物运输合同范本
- 七年级地理下册 8.2埃及教学实录 (新版)湘教版
- 员工钉钉操作培训
- 加强文物古籍保护利用(2022年广东广州中考语文试卷非连续性文本阅读试题及答案)
- 钢铁项目环评报告 - 9施工期影响
- 2024年广东省广州市中考英语试卷附答案
- 物业服务考核办法及评分细则(表格模板)
- DL∕T 5371-2017 水电水利工程土建施工安全技术规程
- 10万吨秸秆膨化饲料项目可行性研究报告
- 花果山云雾茶整合营销传播策划方案
- 《静脉采血》课件
- 老年病老年综合征及老年综合评估培训课件
- 2023年中考语文二轮复习:书法鉴赏 真题练习题汇编(含答案解析)
- 白熊效应(修订版)
评论
0/150
提交评论