如何运用增词法进行翻译_第1页
如何运用增词法进行翻译_第2页
如何运用增词法进行翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、如何运用增词法进行翻译?如何运用增词法进行翻译?有些英语单词在翻译成汉语后,就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,还有一些英语单词,在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺,遇见这样的情况,就需要我们使用增词法的翻译技巧了,那么什么是增词法翻译呢?一、增加原文中省略略的部部分(一)增补回答句中省略的词语Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。Areyoutired?Notvery.你累了吗?不太累。匚)增补并列结构中省略的词语Wedontretreat,weneverhaveandneverwill。我们不后退,我们从没有后退过

2、,将来也决不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。W

3、ithoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?二、增加意义上或修辞上的需要上的部分(一)增加动词根据上下文的.具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。

4、Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。(二)增加形容词或者副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。Whataleaderhewas!他真是一个出类拔萃的领袖啊。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。三增加名词1在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当

5、它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例女如TowashbeforemeaI是饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语手”,译文饭前洗一洗的意思就不明确。同样,Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也应分别译成起床后洗脸和睡前洗脚了。Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活一扫地,擦地板,收拾房间。Heneverdrinksbeforedriving.他开车前从不喝酒。AuntHarrietusedtoentertainlavis

6、hly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。在形容词前增加名词Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来截止引起人们的注一这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:toinnovate革新innovation革新措施toevolve进化evolution进化过程

7、tosolve解决solution解决方法toderive推导derivation推导过程topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度redundant多余redundancy多余信息Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。T

8、heywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他们试图缓解中东的紧张局势。(四)增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加们”字,如theteachers教师们”,或在该名词前面加上诸位、咯(位),如ladiesandgentlemen诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。1增加重迭词表示复数Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。Therewerer

9、owsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。2.增加数词或其他词表示复数Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。Wehavetofacedifferentproblems.我们得面对各种不同的问题。Mr.Hobbsdidnttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。(五)增加表达时态的词英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表达的。汉语动词没有词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论