五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响_第1页
五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响_第2页
五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响_第3页
五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响在五四运动中,中国的有志之士希望通过学习西方、不断探究适宜的开展道路来挽救处于危急之中的中华民族,翻译外国文学正是其中的一个重要手段。五四是中国历史上的一个重要转折点,这一时期的文学也是人们研究的重中之重。然而,这一时期翻译文学的研究却得不到应有的重视。五四运动时期的翻译正处于我国翻译的第三次高潮,先进的知识分子翻译、介绍外国文学,不仅使国人理解了西方,还直接推动了中国文学的开展和新文学的建立。下面通过结合当时的翻译状况来分析一下外国文学翻译对我国现代文学的影响。1外国文学翻译的概况在五四期间,各路知识分子纷纷做出

2、了本文由论文联盟.Ll.搜集整理思想救国的尝试,由于我国传统的封建文化思想的局限性,本身已无力担起挽救中华民族亡族灭种的命运,而先进的西方文化的浸透那么能给人们一种思想上的启迪。在中国思想文化史上,五四时期既是一个重要的转折时期,也是中国辞别旧文学、倡导新文学的重要开展阶段。倡导新文学,就需要学习西方。这时候,翻译活动那么显得异常重要,因为它不仅是一种目的,也是一种手段。茅盾曾说过我觉得翻译文学作品和创作一般的重要,而在尚未有成熟的人的文学之邦像如今的我国,翻译尤为重要否那么,将以何者疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷呢?陈福康2000:73。从翻译的题材上看,五四时期与近代前几个时期有着明显的不

3、同。在洋务运动时期,徐寿、李善兰、华蘅芳等知识分子所从事的翻译活动,大多出于晚清军事、外交的需要,对当时的文学奉献微乎其微;到了戊戌维新时期,在严复的率领下,维新派和一些受过西方教育的学生翻译了大量的西方著作,详细阐述了西方资本主义制度的优越性。进而到了五四时期,内容更是有了质的变化,由于对西方文学的开放态度,文学翻译成了主流,人们大量的接触到了西方的文化的精华,在当时形成了一道独特的文化奇观。从学习的对象上看,五四时期主要是学习欧洲文学,但在对五四文学进展分析后不难发现,尽管胡适、鲁迅等五四新文学的领袖竭力推崇西方文学,但也并没有将从古典文学到现代主义的整个西方文学都拿来学习。因为他们并没有

4、将注意力放在西方的古典文学上,其研究方向主要是卢梭之后的现代西方文学,即浪漫主义、现实主义自然主义与现代主义。在五四期间,在鲁迅、陈独秀等人的推崇下,西方的各种思潮、流派开始传入中国。这就客观上为中国文学的多元化开展创造了条件。王哲甫曾说:中国的新文学尚在幼稚时期,没有雄宏伟大的作品可资借鉴,所以翻译外国的作品,成了新文学运动的一种重要工作王哲甫1996:259。根据记载,五四时期的外国文学翻译呈现出一派繁荣景象。1917-1927年间出版译作225种,其中理论译作25种,作品总集13种,分国别译作187种。且从翻译人员的构成上来看,译者多以社团成员从事翻译活动,比方新青年社、文学研究会、创造

5、会等等。五四时期的翻译特点,又可以分为以下几个方面:1翻译队伍素质高。这一时期的译者大多有过海外留学的经历,承受过西式高等教育。不但在语言上没有障碍,同时有着开放的思想观念,对外来新颖事物持开放态度。2翻译范围广。这里所说的翻译范围广,不仅指翻译的内容,还涉及到这一时期翻译所涉及的原作流派、题材、体裁,译者的选择乃至传播途径,这些都有着向多元化开展的趋向。这就使得读者可以更多的受到西方文化的熏陶。3转译现象盛行。转译是指原作的最初语言和译作的目的语之间经由了第三种语言的中介。冰心之所以在翻译界占有一席之地,与她译介东方泰戈尔的诗歌密不可分,这种现象被学者们归结为翻译的弱国形式,认为这是意识形态

6、支配翻译活动的结果。4翻译理论盛行。洋务运动和戊戌变法时期留下的翻译理论甚少,乃当时的一大憾事。而五四时期有关翻译理论的阐述盛行,涉及到翻译标准、功用等方方面面,为后来留下了珍贵的财富,使得翻译活动有了理论支持。5译者角色的多重性。五四时期的译者不再是单纯地从事翻译工作,比方鲁迅、瞿秋白等。他们承担着思想、文学、社会等多重层面的重任务,也使得这一时期的翻译更加复杂与多样。2外国文学翻译对我国文学的影响五四时期的翻译有着三重追求思想启蒙、政治救亡和审美情趣。翻译工作者在翻译外来文化的同时,也在语言的转换过程中发挥了主体作用,对我国的文学开展产生了深远的影响。2.1新的词汇与语法在白话文逐渐成为文

7、坛主流的时候,汉语的语法也在发生变化,主要是双音词和语法规那么的涌现。这明显受到了西方文学的影响。在五四的新诗运动中,复音词的增加,有利于现代汉语将复杂的思想和现实生活表达出来,充分地反映现代人生的生活状况。再看词汇。词汇变化最活泼,王力认为晚清到五四汉语词汇的开展速度,超过以前三千年,而从鸦片战争到戊戌变法1898,新词的产生是有限的。从戊戌变法到五四运动1919,新词的产生得比较快。五四运动以后,一方面把已通行的新词固定下来,另一方面还不断地创造新词,以适应不断增长的文学需要。新词的产生,打破了传统文学原有的审美观点,使得新的文本具备了现代特征。2.2新的文学体裁五四之前,中国的现代文学尚

8、处在萌芽之中,真正意义上的白话小说、白话诗尚未出现。纵观当时的文学题材,那么明显受到了外国文学的影响。我国的作家模拟外国文学中爱情故事、侦探推理等内容,创造出了相似的作品,比方鲁迅先生的?狂人日记?受果戈里同名小说的影响;玩偶之家被译介到我国后,胡适先生摩仿写出了爱情小说?终身大事?,塑造了中国的第一个娜拉。2.3新的文学形式对新文化的倡导者来说,翻译对文学创作往往会有着驱动作用。真心的先去模拟别人,随后自能从模拟中,退化出独创的文学来刘纳1999。中国现代文学新的款式的诞生和开展,如新诗、白话小说、话剧等都和翻译活动息息相关。五四时期对外国小说的翻译,不仅推动了中国传统的变革,而且对整个现代

9、文学都产生了宏大的影响。中国旧小说的章回体逐渐被打破,作家们开始采用西洋小说的形式。随着五四新文化运动的兴起,外国文学的翻译介绍,新的文学形式,如新诗和话剧,以及新诗标点的引进,对中国新文学的成长和开展,都产生了很深的影响。林纾先生翻译?巴黎茶花女遗事?,彻底摆脱了传统小说的章回体的束缚,并且保存了其中部分日记体;新文化运动领袖胡适,提倡全用白话,韵文之戏曲,也都译为白话散文,提倡国语的文学,文学的国语。3总结社会每一次进步与开展的背后都有着翻译的身影。中国各个时期的翻译无论对当时的社会开展还是对中国的语言和文化的形成开展都起到了不可磨灭的奉献。单从五四的角度来看,它也标志着中国人向西方学习进入了一个新的阶段。从翻译的内容上看,这一时期的译作不再仅仅出于政治上的需要,不再拘泥于军事、外交等内容,而是全方位多角度的向国人介绍西方先进文化,从根本上唤醒中国人沉睡的意识。从外国文学的翻译对我国文学作品的影响来看,通过大量的引进西方词汇,促进了汉语新词的产生以及语法的充实,使得人们可以更好地表达自己复杂地思想状况。新型文学体裁和形式的涌现,让国人欣赏到了自己的白话文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论