从功能对等理论考察日语惯用句的翻译_第1页
从功能对等理论考察日语惯用句的翻译_第2页
从功能对等理论考察日语惯用句的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、摘要:随着中日邦交的正常化,两国陆续在多个领域都有交集,文化方面自然也会有所接触, 而笔译是中日双方文化交流中不可缺少的一部分。但是由于环境和笔译者水平的差异,导致 翻译的作品参差不齐。本文将引入奈达对功能对等理论,进一步探讨笔译中的译者对意义的 理解关键词:功能对等理论;笔译;中日文化奈达对功能对等理论的定义是:所谓的翻译,即在译入语中选择一种既贴切又自然的表 达方式来展现原文的各种信息。最重要的即意义,然后是文体和风格。后期又在一种语言 到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等中,提出“不但是信息内容的对等,而且,尽可 能地要求形式对等”。一、笔译中意义的理解和分类心是夏目漱石写于1914年的

2、代表作品,文章中出现很多惯用句,增强了小说的可读 性。一方面,中日是一衣带水的邻邦,文化和语言方面存在一定的共性,有利于惯用句的翻 译,另一方面,考虑到中日历史文化,风俗习惯等差异,惯用句表达的差异也是不可避免的, 在翻译时很容易出现问题。译者在理解的基础上,根据中文的语言习惯进行准确的翻译,并 不容易。夏目漱石心共有七个版本(董学昌、周大勇、于畅泳、林少华、陈苑瑜、竺家 荣),本论文选取其中的两个版本(林少华、竺家荣),通过奈达的功能对等理论,从惯用句 方面,采用实例分析法,对意义契合的程度进行量化分析,而不是停留在语感、语法层面的 分析,从另一个角度分析惯用句的中译本。因为功能对等概念相对

3、模糊,为了能够达到量化, 本文引入刘宓庆对意义的理解和分类。“概念意义”指词、词组、句及超句群(语段)等四个层次的语义信息或语义内容。“语境意义”具有两方面的含义:一是指词语在特定的语言环境中的意义。还包括由交 际目的、交际场合及接受者因素所决定的以上四个层次的语义信息所具有的感情色彩、情感、 暗含义等等,统称为“情景意义”或“功能意义”词的语法意义和搭配意义都属于词语的联 立含义。“形式意义”是指语言文字形式或章句安排及篇章结构在形式上的特征。“风格意义”指原文风格所表达出来的种种意义,包括问题特征及作家个人的用语及行 文特征。“形象意义”指词语的修辞比喻义。“文化意义”指语言载体所反映的民

4、族文化和心里素质。二、笔译中的的量化标准及考察办法文学作品的翻译很难通过一个量化考察,毕竟“一千个读者,就有一千个哈姆雷特”。此 处,我们为了考察惯用句的翻译和原文意义的契合程度,通过量化的方式进行比较。作品中 的惯用句的翻译,“概念意义”和“语境意义”非常基础,按照各3分计算,其他的“形式意 义”、“风格意义”、“形象意义”、“文化意义”按照各1分计算。本文将结合上下文对惯用句, 从意义这六个方面进行考察。例一:身在切6nr?i rrTof思;n吝似身在切6n9辛g、力、乏 上奥芝力亍京左左。o n私似先生事似Lr吝七儿 TTJ林译:“尽管直说好了。被人那么认为真的比切腹割肉还痛苦。”太太继

5、续道,“不过,我 还是自以为是为先生竭尽全力了的。”竺译:“你坦率地说吧。被别人这么看,比杀死我还痛苦。”她又说“我自认为为他做了自己该做的一切。”根据新明解国语词典“身在切6n”意思如下。E 杯切乏;n吝上非常记痛乃在感13寒中乏力亍人在苦L 吝。(就像感受到身体被砍一般的疼痛,严寒和痛苦折磨着那个人。一一笔者译)当“我”和夫人谈话,问及先生为什么不参与些社会活动时,并不知道确切原因的妇人 的一句回答。从概念意义上来说,林译更胜一筹,基本是完全贴合了惯用句的意思,竺译和原文的概 念意义是有距离的。从语境意义来讲,竺译采取夸张的手法翻译了惯用句的意思,更深刻的 表达出夫人当时痛苦的心情,让读者

6、切实体会到那种无法理解身边的丈夫,还被外人误解的 悲痛之情,略胜一筹,当然,林译的译法也并没有什么不妥的地方。形式意义上虽然没有翻 出被动态但是并不影响意义的理解。风格意义来说,夏目漱石的心是“后爱情三部曲” 中的一部,描写知识分子“先生”的悲剧和孤独,剖析人性深处的利己主义和妒忌心理,这 本书的写作风格不同于我是猫,并没有什么诙谐的的描写,也很少出现夸张、比喻等等手 法,从这个角度来说的话,林译更符合原作的风格意义。修辞角度来说的话,竺译的夸张自 然更好的发挥了修辞意义。从文化角度来看,惯用句在此并没有什么特殊的文化意义,两个 翻译都可以认为处理的非常好。换算为分数表示,概念意义:林译3分,

7、竺译1分;语境意 义:林译2分,竺译3分;形式意义:林译1分,竺译1分;风格意义:林译1分,竺译0.5 分;修辞意义:林译0.5分,竺译1分;文化意义:林译1分,竺译1分。各意义总和来看, 林译:8.5分,竺译:7.5分。表格表示如下,例二:仕方*E先生七奥、今?b度T9他记仕方思左。林译:无论先生还是太太,想必都只能采取现在这样的态度。竺译:我想先生也好,夫人也罢,除了现在这样的态度之外,不会有其他可能吧。根据大词林“仕方*E ”意思如下寸吝手段的方法居、(没有办法一一笔者译)6。困o0 (无论如何也办不到。为难困扰。一一笔者译)-Co (没办法,不得已。 笔者译)左元左。力亍京芝云G、。(

8、不能忍。不能忍受一一笔者译)“我”在回家前曾经拜访先生,讨论起“我”父亲的病,先生问夫人是否会死在自己的 前面,尤此引起两人对死亡的讨论,我坐在反乡的车上,回忆起先生的话,不禁发出上句中 的感叹。从概念意义上来看,是表达一种毫无办法的消极的意义,林译完全贴合,而竺译在这方 面离的有点远。从语境意义来讲,后文我们知道“先生”最后走向了自杀,前面和夫人讨论 死亡所采取的悲观的态度并非不无道理,此处“我”的想法也透出那种对于无可改变的事儿 的悲凉无奈的态度,林译充分的将这层语境意义表现了出来。形式上来讲,原文并没有使用 特殊的形式以达到某种效果,两种翻译都说的通。风格意义,林译的翻译风格更符合夏目漱 石的风格。修辞意义,原文并没有使用特殊的修辞手法,译文也是自然的翻译,都处理的没 问题。文化意义,并没有特殊的文化意义。换算为分数表示的话,概念意义,林译3分,竺 译1分;语境意义,林译3分,竺译1分;形式意义,林译1分,竺译1分;风格意义,林 译1分,竺译0.5分;修辞意义,林译1分,竺译1分;文化意义,林译1分,竺译1分。 各意义总和来看,林译:10分,竺译:5.5分。三、结语功能对等认为翻译即是翻译意义。对意义的理解因人而异,本文采取刘宓庆的对意义的 定义和分类。在翻译惯用句,因为很难有定本,因此译者发挥主动性的空间很大。从功能对 等角度来看,林译本在这两处惯

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论