文学翻译中得语境化浅析文档_第1页
文学翻译中得语境化浅析文档_第2页
文学翻译中得语境化浅析文档_第3页
文学翻译中得语境化浅析文档_第4页
文学翻译中得语境化浅析文档_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、-. z文学翻译中的语境化理解浅析以红楼梦中人物对话译文为例A Study on Conte*tualized Interpretation in Literature TranslationTaking the conversation in A Dream of Red Mansions as e*ample摘要文学交流日益增多的今天,文学翻译也成为一个重要的研究领域。如大家所认同的,翻译是另一种形式的语言交际。因此,有语言交流的地方就必然产生语境。自上世纪70年代以来,语境化已经成为一个热门的研究领域。文学作品的译者在努力向读者传达原作作者的意思时必然要考虑作品中所涉及的语境因素。此篇论

2、文就文学翻译中的语境化理解做了初级的分析,把语境化问题分为上下文语境,情景语境,文化语境三个方面并结合红楼梦这部文学作品中人物对话翻译的具体实例探讨语境化对文学翻译的制约,阐述了译者在翻译作品时需要注意的问题。关键字:文学翻译,语境,语境化。AbstractBecause of the increasing munication between literatures, the literature translation is developing an important field to study. As people agree with, translation is anothe

3、r form of language munication. Therefore, where the munication goes, the conte*t follows. Since 70s of last century, conte*tualization has been a booming subject. When trying to transmit the proper meaning, Translators have to consider the conte*tual factors involved in those literature works.This p

4、aper has tried to make a junior analysis of the conte*tualized interpretation in literature translation, and it has divided the conte*tualized interpretation into four topics, the conte*t of co-te*t, the conte*t of situation, and the conte*t of culture, and at the same time it has bined with the tra

5、nslation of conversations in A Dream of Red Masions to probe the constraint of conte*tualization in literature translation to clarify the issues that translators need to consider during the translating.Key words: literature translation, conte*t, conte*tualization.一、引言翻译是一种跨语言的交际工具。与可以使用手势,面部表情等非语言符号

6、手段不同的是,翻译只局限在语言符号中,这就意味着翻译受到语言因素的制约。 语境在语言交际中起着至关重要的作用。西方的语境论呈现出一条比拟明晰的开展轨迹:即从小语境到大语境,从言语境到情景语境,再到文化语境。7 但语境作为一个清晰的语言学概念一般被认为是由人类学家马林诺夫斯基于1923年最早提出的。随着马林诺夫斯基研究的深入,他又提出了情景语境和文化语境两大类,继而20世纪50年代左右,弗斯提出语境的概念围应当扩展到社会层面,他认为语言活动是一种社会行为。所以如果解读语言意义,就必须对社会环境有所认识和了解。礼德认识到了语境变量与语言构造的密切关系,由此将语境和系统功能语言学很好的结合起来。20

7、世纪80年代Sperber 和 Wilson 提出将语境的重点转移到了认知理论上,把语境看成了一个心里构建体,阐释道:语境要经过认知化才能在意义的理解和生成中发挥作用。1992年,杜郎提和固德温主编的语境在思考总结了20世纪八十年代以来的语境研究的进展和成果。学者甘帕兹一直从社会文化的视角思考语言的使用,深层次的分析了文化和语境的关系,提出了语境化,极大的促进了语境与翻译的研究。 我国学者世鼎的著作语境与文学翻译中,明确了语境和文学翻译密不可分的关系。4著名学者栗长江教授的博士论文文学翻译与语境化探索中探讨了语境在翻译过程中的不同阶段对于翻译的影响,描写并解释了文学翻译现象。此篇论文还参考了利

8、元和雪芹的博士论文,两位博士从都从不同角度分析了语境化和翻译之间的关系。二、语境化与文学翻译一语境在一切以语言为根底的交际中,语境都作为语言的外延成分必不可缺的存在着。语境conte*t最简单的理解就是:语言的环境。这也是语境研究开展史上最初的理解。经过长时间的开展,学者对语境的探索也更丰富化,语境在语言学领域里已经成为一个热门的研究课题。不仅仅是语用学,认知语言学,系统功能语言学都已在自己的领域中创立了一套属于语境的理论。纵观西方语言学的开展,在语境开展史上,主要分为三个阶段:1言语境研究阶段;2情景语境研究阶段;3文化语境研究阶段。在言语境研究阶段,主要是哲学家们对语言的研究开展,例如维特

9、根斯坦。这一阶段主要是以词和句子为单位,研究语言的词语,句子,语段和语篇,着重把握语言的意义,这时的语境还是局限在语言中,较少关注来自外界对于语言的影响因素。马林诺夫斯基从人类学的角度提出,语境应该突破语言语境的围,关注情景语境。之后,弗斯和礼德和其他一些功能学派学者从功能语言学的角度分析了情景语境,并各自提出了情景语境的理论。弗斯把情景语境分为四种:1情境中的参与者;2参与者的行动;3情景 其他相关特征;4言语行为的效果和影响。礼德则把语境和语篇严密联系,进展了分析。他提出了语域论和情景语境三元论:语场,语旨,语式。两位学者先后深入研究了情景语境,并由情景语境逐渐推向了文化语境。文化语境阶段

10、,在一定程度上是情景语境的一个延伸。这个阶段,语境的一个属性,动态化,开场明朗化。人类学家甘柏兹研究了移民在社会中的语言能力,并提出移民的与净化能力对他们的生活影响很大,由此得出不同的文化差异和语言能力互相影响,不同的文化环境中语言可以发挥不同的作用。这个时期的语言学家开场把语言,情景和社会文化当成一个整体来研究。二语境化理解语境化conte*tualization一词最早有1957年弗斯首次使用,他认为每个语境都在所谓的 文化语境 中各就其位。6 这也就是说不同的语境在不同的文化背景里有不同的意义。之后甘柏兹重提语境化并将它具体化。他非常明确地指出,语境化是指说话人和听话人利用语言和非语言信

11、号将在*时*地所言的容跟他们从过往经历中所获得的只是联系起来,找到所需的预设,从而保持会话介入度,确定话语本意。从甘柏兹的话中,可以领会到语境化是个动态的过程,被带到一个语境中的人可以将信息糅合重组形成新的信息,从而得出对一个语境的理解。同时甘柏兹把社会学中的互动概念引入社会语言学,强调了互动在语言交际过程中的重要性,他在强调交际中社会背景的同时把社会背景放到交际中实现语言功能。甘柏兹根据自己对语境化的探索,推出了语境化惯例conte*tualization conventions, 语境化信号conte*tualization cue等概念。6Sperber和Wilson的关联理论认为语言交

12、际就是一中明示推理过程。明示是对说话人而言,有两种意义:话语的字面意义和话语的真正含意。推理是对听话人而言的,听话人通过获得说话人的信息,在此根底上进一步推理。这个推理过程就是在获得的新信息与旧信息之间寻找最正确关联,构成语境。只有获得了足够的语境效果,听话人的推理才可能成功。也就是交际双方在不断的新信息和旧信息相互作用下动态地构建认知语境,这就是一个语境化的过程。6 综上所述,语言学家都强调语境化是一个动态地构建意义和解读语言意义的过程,不单单只是涉及到语言,还有社会,文化,心理,等因素。将语境化意义运用到翻译中,一要求译者将原著作者制造的语境意义表达出来,二也要求译者自己要构建一个适合的语

13、境意义来帮助读者理解原文真实的意义,只有这样才能实现翻译的目的:语言交流。二文学翻译 文学翻译简单来说是原著作者和原著翻译者,原著翻译者和译本读者的之间的语言交际,翻译的主要目的并不是在于展示翻译者的能力而是让译本读者明白原著作者想要在作品中表达的思想涵。余光中曾经说过 一部作品译者的手笔转化成新的文本要克制语言和文化上的差异所造成的障碍,超越艺术传达上的难关,最终到达一个相对完美的境界,其目标自然不会是对等或等值。8 余光中一语道破文学语言的特殊性。与日常生活中的语言不同的是,文学语言具有其特殊性。作家在文学作品中表达含意时往往不直抒胸臆,而是借助很多事物来表达含意,又或者作家在作品中描写一

14、种事物时又不是单纯在描写事物,而是借助事物表达一种思想感情。另一方面,文学翻译所包含的不仅仅是作者个人的思想感情,在创作文学的同时也传达了作者所处的社会环境,价值观,文化,传统等方面的容。所以文学语境比日常生活中的交际语境更具有复杂性。中国翻译界一直倡导遵循早先严复提出的信、达、雅,要求译文在忠实原著的根底上,还要把原作的艺术意境传达出来,让读者读译文的时候能够感受到读原著时的美感。1今对文学翻译所辖的定义为:文学翻译是文学领域两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中

15、去。6 所以翻译者不仅仅要熟悉语言,还要再现原著作者在创作时的背景和心理感受。这就要求译者积极运用自己的全部创作才能思想,感情,想象力,联想力,共鸣力,生活经历,历史知识,审美情趣,逻辑感,艺术分寸感,语言技巧等等,把原作的方方面面用另一种语言展示到读者面前。这就涉及到极为丰富的语境,因此在文学翻译中,语境化翻译就成为至关重要的环节。四文学翻译和语境化文学翻译的角度来说,此篇论文主要从语境的四个方面来讨论语境化翻译,即上下文语境,情景语境和文化语境。上下文语境主要研究的是文学翻译中的词与词搭配是否恰当,句子是否通顺,段与段和篇章之间的相互关联是否到位。情景语境主要研究的是文学翻译中的具体参与交

16、际的人,发生的事情,参与者相互之间的关系,心理情感因素。文化语境主要研究的是文学翻译中的文化背景。此篇论文主要才能过这三个方面来分析文学翻译中的语境化问题。三、文学翻译中的语境化问题的具体分析一文学翻译中的上下文关系文学作品中的上下文关系是指语篇部的语言环境,字词句段篇章之间的衔接问题。在文学翻译作品中,这个问题至关紧要。读者在领会作品不同局部的意义, 运用语用前提推理,在对上下文的分析根底上,判断字词或句子单位在原文中的含义,从而确定语义的翻译转换。例如红楼梦,这是我国一部巨著,同时里面的人物繁杂,人物出现的场次顺序都不尽一样,在英文译本里,要特别注意说明人物身份,这需要译者在译文中为读者表

17、达清楚。说着便叫紫绡来:拿了这个到林姑娘那里去,就说是昨儿我得的,爱什么留下什么。2He called for Zi*iao.Take these things to Miss Lin, he instructed her. Tell her this is what I got yesterday and she can keep anything she fancies.2在原文贾宝玉这句话里,没有人称指称。译文中假设盲目地遵照原文翻译,没有人称指称,读英文的读者必然会不清楚他的这句话终究在说什么。母语为中文的读者显然明白,宝玉说的是林妹妹爱什么留下什么,这就需要在译文中添加人称指称。译文

18、中分别有两个her,第一个指紫绡,第二个指林妹妹。这样就使这句话的译文表达的意思清楚完整了。二文学翻译中的情景语境情景语境是指具体的参与交际的人,发生的事,交际渠道,参与者之间的相互关系,心里情感等。语境不仅限制于语篇部,还必须联系语篇的客观环境。人们在交际时,*些语言现象通过上下文无法弄清其确切意义,必须参考语言使用时发生的事件、参与者、时间、空间和交际方式等因素才能确定其意义。6 所以在翻译中,译者要理解透彻原文中人物角色、场景、事件等不同因素在不同的交际环境中所呈现的意义,然后才能在译文中表达出来。例如文学巨著红楼梦中,人物随着故事的开展而开展,在不同的时间里,不同的事件里,人物所说的话

19、,所做的事情都是不同的。嗳哟哟!可是说的,侯门深似海,我是个什么东西,她家又认不得我,我去了也是白去的。2Bless us and save us! said Grannie Lin,You know what they say:A princes door is like the deep sea.What sort of creature do you take me for The savants there dont know me; it would be a journey wasted.孽障,你生气,要打骂人容易,何苦摔那命根子!2Naughty boy, naughty boy

20、! Shout at someone or strike them if you like when you are in a nasty temper, but why of smashing that precious thing that your very life depends on这是姥姥对贾府的一个评价。跟贾府的里的贵人比起来,姥姥自认为自己是个贫贱的乡下人,她自贬为什么东西,这个东西二字就道出了姥姥在进贾府之前谦卑,惶恐的心态。在译文中译者采用了creature一词,自然而然就传达了姥姥的心态。第二个例子中是贾母在贾宝玉摔玉之后说的一句话,其中的孽障两字在中文里面显然是很具有

21、消极意义的一个词,但是贾母心中是极疼爱宝玉的,即使她说了孽障,也不是真心生气,而是表达她的无奈和溺爱心理,所以这时选词很重要,译者就选了naughty这个单词来表示贾母当时的心理,可谓是恰到好处。三文学翻译中的文化语境文化具有多样性。作家在创造文学作品的时候一定会受到他所在的社会,群体的影响,而语言就是要表达他思想涵的方式。再者,社会开展的不同阶段,观念,习俗,传统,等都存在很大差异。语言既是人和人之间交流的工具,又是文化的载体,它所包含的容远超过读者的想象。所以翻译是一种跨文化的语言交际。要更好的传达原著中的文化意义,译者不仅要熟悉原著作者使用的语言,也一定要熟悉他所处背景,否则会成为翻译的

22、障碍。金奈达曾经说过:对于真正成功的翻译而言,数以两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因此词语只有在其作用的文化背景中才有意义。3名著红楼梦,这部作品包罗万象,当然有很多的中国的传统文化表现,例如贾琏道:你不用怕他,等我性子上来,把这个醋罐打个稀烂,他才认得我呢!You neednt worry about her, said Jia Lian. One of these days when I get my temper up Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.贾琏是个花花公子但是

23、又心里惧怕王熙凤,王熙凤又是个妒妇。这里贾琏说的一席话中出现了醋坛这个词,中国人一看这个词便了然于胸了,就是王熙凤善妒的意思,但是外国读者并不熟悉这个词,这里就要求译者明白醋坛表示什么,并翻译准确。译者用了jealous一词,很准确的传达了嫉妒的意思。又再如:a: 况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外女儿,竟是个嫡亲的女儿b: Her whole air is so distingusihed! She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia. 这是黛玉进贾府时,王熙凤说的一句话,话中提到了外女嫡亲女儿的这些字眼,而这些词汇的意思在英语里只有一个词granddaughter。西方的对于血脉是否正统没有概念,男女皆宜,可是中国传统文化里,男方的孩子是嫡亲,女方的孩子是外亲。如果不适当的翻译,外国读者显然不明白王熙凤为和这样说能讨贾母欢心。在此译者译文为take after her father, son-in-law

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论