




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 英语精读课后翻译英译汉:Unit1Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.译:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。我打开门锁,我们都走了进去。Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldntevenbreathethesameairasher.译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。IdontknowwhyIhavetobeintroduce
2、dtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysifitsarequirementeventhoughIvereadDostoyevskyandMelvilleandthatsadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.译:我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。Iminheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,
3、coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。Thentheprofessortellsusideasdontdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworld-vi
4、ewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.译:接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降得到现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。Unit2Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.译:外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。2.“Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,the
5、nyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirsttimeduringthewholemeal.译:“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istillunderstoodthatthe
6、compromiseincludedeatingthatoyster,sittingonthesidemyfathersplate.译:但是,虽然清晰地感觉到了他的妥协,只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲盘子边上的牡蛎。Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.译:(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthat
7、havemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics?译:但是,是什么原因使得巧克力出奇的畅销?有是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?Unit4MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviourinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997
8、.译:在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.译:现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。Thissubjectofresearcharousedmy
9、interestandtookmethelengthandbreadthofFrance.译:这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment.译:这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。Butitsnotamatterofknowingallthecon
10、ventionsandritualsindifferentcultures.Itsimpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheword.译:但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。Unit5Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,butitescapedinasigh,in
11、steadofasentence.译:她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。IvenomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.译:我不该嫁给埃德加林顿,就像我不该去天堂一样。Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLintonsisasamoonbeamfromlightning,orfrostfire.译:不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。Ikissedwithm
12、yeyesclosedandopenedthemonherwrinkles.译:我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。Igiveyouanonion.Itsfiercekisswillstayonyourlips,possessiveandfaithfulasweare,foraslongasweare.译:我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。Unit8ForGeorge,thecitywaslikeanover-familiarelderlylady,whointherightlight,remindedhimofherpastbea
13、uty,butwhohadlatelybecomerathertiresome.译:对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦。Despitehiscynicalandpessimisticnature,heespeciallyenjoyedtheclassicworksoftravelwriting,sothatfromthedeepwarmthofhisarmchair,hecouldtravelinhismindtothefarthestreachesoftheworld.译:尽管生性愤世嫉俗、悲
14、观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。Georgewassuddenlystruckbytherealizationthatasastranger,hewouldneverexperiencethewarmthandcoloursofhismind.PerhapstheProvenceofPagnol,likeelsewhereintheworld,mightbethereality.译:乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样
15、。Butunfortunately,notonebuttwosong-and-dancegroupshadbeenbooked,notonlyrivalsbutdeadlyenemies,andneitherwantedtoyieldtotheother.译:可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服输。Ahundredormorepeopleweresquashedintoalargecupboard,everyonetooembarrassedtocorrecttheirmistakebyleaving,everyonelaughing
16、asquietlyastheycould.译:大约有100多人挤在一个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误i,离开这个地方就未免太尴尬了。每个人都尽力压低声音不消除声来。Unit101.Theactionsthatpeopleareaskedtotakearesosmallastoseemmeaningless,andmanypeoplesimplylosehope,orarebecomingincreasinglycynical.译:要求人们做的事情都很渺小,因此常常显得毫无意义。很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世嫉俗。Eventheuseofcelebritiesmaynotalway
17、sbringtheadvantagestheirfamewouldotherwiseensure.译:换在别的场合,名人的声望总是能带来好处,而在环保宣传活动中就算是利用名人效应也未必能达到目的。“Thinklocal,actglobal”seemstobethemessage.译:“本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思。Withoutplantswewouldnothaveoxygen,ormuchoftheclothing,food,ormedicinesthatwetakeforgranted.译:没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量农物,食物或药品。Wewerec
18、ompleteamateurs,outofourdepthandfuelledonlybythebeliefthatthe“cando”cultureofHeliganwouldsomehowfindawaythrough.译:我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路。汉译英:Unit1他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了很深的印象,于是她就报了名。(AmateurDramatics;signupfor)译:TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSo
19、phiesomuchthatshesighedupforit.网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受教育的机会。(workfulltime)译:Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(besupposedto;scribbledown)译:Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedto
20、scribbledowneverywordoutoftheprofessorsmouth.没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)译:Noonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(beeasyabout)译:Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.Unit2他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)译:Theydontservechips
21、/Frenchfrieshere.Ifyouwantthem,youhavetogotoaKFCorMcDonalds.他捡起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。(crack;crush)译:Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt/mould).译:Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtofromagoldbar.他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admitto
22、)译:Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(haveeffecton)译:Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.Unit4据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(itisestimatedthat;privacy)译:Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephones
23、ubscribersisindanger.人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排的诸如旅游等娱乐活动就越多。(thelessthemore)译:Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivities,suchastraveling.对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。(WhatIespeciallylikeaboutis)译:WhatIespeciallylikeabouttravelingisthatIcango
24、todifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,文化碰撞会造成尴尬。(culturebumps;onrareoccasions)译:Inmostcases,culturalbumpsarousepeoplescuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscantheycauseembarrassment.5.你可以保持自主选择的权
25、力,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reservetherightto;actonimpulse)译:Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.Unit5那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turnoff;falsesmile;truecolours)译:Suddenlythemanintheredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(fla
26、tly;contradict)译:Thehusbandflatlycontradictedhiswifesclaimthathewastoolazytodothehousework.经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledgeonesword;leaveoffice;term)译:Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind)译:Hedidntrealizethathisfascinationforhe
27、rbeautyhadblindedhimtoherfaults.当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太留下了眼泪。(shed)译:Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.Unit8他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗旺斯是什么样子。(containonescuriosity;resolve;setoff)译:Hecouldntcontainhiscuriosity,soheresolvedtosetoffimmediatelytoseewhatProvencewasreallylike.随着截止日期的临近,他花更多的时间搜索线索,以确保结论与事实相符。(bematchedby)译:Asthedeadlineapproaches,heisspendingmoretimesearchingforclues,makingsurethattheconclusionismatchedbythefact.他们大约每隔两天就争吵一次,整整持续了半年多,谁也不肯认输。(atintervals;yieldto)译:Theirquarrelscontin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 设计用人聘用协议书
- 员工股权授予协议书
- 在先权利确认协议书
- 进入泰安报备协议书
- 医院投资项目协议书
- 政务棋牌转让协议书
- 外聘兼职电工协议书
- 冷库出租协议书范本
- 医院器械消毒协议书
- 家具代购协议书范本
- 2021年4月17日江苏事业单位考试《综合知识和能力素质》(管理岗客观题)
- 计算与人工智能概论(湖南大学)知到智慧树章节答案
- 飞机构造基础(完整课件)
- 三年级上册劳动《立体贺卡》课件
- 12万吨年丁二烯抽提装置、10-3万吨年MTBE-丁烯-1装置总承包工程施工组织设计
- 骨盆骨折治疗新进展
- 防范电信诈骗安全教育共建平安校园宣传课件
- DFMEA-磷酸铁锂电池案例
- GB/T 44625-2024动态响应同步调相机技术要求
- 网络销售食品监督抽检抽样指南
- 第七届江西省大学生金相技能大赛知识竞赛单选题题库附有答案
评论
0/150
提交评论