《英语翻译》课件科技翻译教材内容_第1页
《英语翻译》课件科技翻译教材内容_第2页
《英语翻译》课件科技翻译教材内容_第3页
《英语翻译》课件科技翻译教材内容_第4页
《英语翻译》课件科技翻译教材内容_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五章 科技翻译专用科技文体特征语义客观用词正式结构严密程式化1. 语义客观(1)语义结构显性化原文:The specimen can be inserted between pieces of similar hardness; the sample can be plated; when using casting resins, a slurry of resin and alumina made for just this purpose can be poured around the specimen; the specimen can be surrounded by shot,

2、 small revetment rings, etc., about the same hardness.译文:试样可夹在具有同样硬度的工件之间,可镀层。当用充填料时,可将树脂与矾土的浆料注入试样周围,使试样被短小的护壁、环状填料(硬度差不多)等所包围。 试比较原文:Tom spoke to Toms mother,but Toms mother didnt hear Tom译文:汤姆对汤姆的母亲说话,但汤姆的母亲没有听见汤姆的话。原文:Tom spoke to his mother,but she didnt hear him译文:汤姆对他母亲说话,但她没有听见。(2) 非人称化Such

3、a small experiment was designed merely to establish whether the approach was safe.As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks i

4、n a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called a “derrick”. It is used to lift the sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the insides fro

5、m falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is lowed to the escape through a series of valves. (3) 名词化A. Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed. B. Salinity power is utilized b

6、y reverse electrodialysis and other methods. The recent developments in this field are discussed.译文:本文讨论采用逆电流法和别的方法来利用盐动力的最新进展。“这种不带人称、时间、语气特征的抽象而令人费解的文体(“行为抽象名词”)主要用于学术研究。它有利于人们表达深刻的哲理,却不适用于人们的日常生活”。这种名词“是表达科学思想的一种工具”。(O. Jesperson)(The philosophy of Grammar, 1924)2. 用词正式专用科技文体多采用专业术语、大词、专用缩略语,辅以数学

7、语言和工程图学语言,多为专家对专家的语言,外行往往不得要领。结构严密原文:Protection against complete structural failure is achieved in three different ways: first, by proper selection of material, especially in high load areas, to provide a consistent slow rate of crack propagation, and high residual strength; second, by providing suc

8、h multipath structure on the airplane that the loss of any one segment would not endanger the airplane; and third, by providing readily accessible structure which can be inspected and maintained properly.译文:用三种方法来防止整个结构的损坏:一、适当选用材料,特别是在高载荷区的材料,要具有一致的、迟缓的裂痕扩散速率特性以及高剩余强度;二、采用多路传力结构,使某一局部损坏不危急整个飞机;三、使结

9、构具有易卸性,便于检查与维修。词法特点谓语动词使用一般现在时,表示真理的普遍性,在时态上属于“零时态”;常用被动语态;普遍使用名词词组及名词化结构;宁用单个动词而不用短语动词。句法特点“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)”的句型比较常见;常用it作形式主语或宾语;宁用紧缩性状语从句而不用完整的句子;割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂);句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多;句子长而复杂,句套句的情况较多。4. 程式化 同类语篇大致相同的体例和表达方式。普通科技文体特征:用词平易句法简单多用修辞格1. 用词平易用常用词代替专业词 例:Scientists have made

10、maps showing the “earthquake belts”.地震带 通俗词语:earthquake belt 专业术语:seismic belt(2) 用动词代替抽象名词例:We ask that all employees cooperate. We ask for the cooperation of all employees.例: The property was acquired through long and hard negotiations. The acquisition of the property was accomplished through long

11、 and hard negotiations.(3) 多用代词例: When you choose the Shut Down command from the Start Menu, you see a dialog box that asks, “Hey, what do you mean, shutdown”?2. 句法简单(1) 使用短句Our field trip for the project required that we conduct research in the Dawei Mountain, where we observed a number of species

12、that we had not seen on previous field trips. Hares were common in the campgrounds, along with monkeys that were so aggressive that they would come out toward the campfire for a handout while we were still eating. We saw the pangolins that are fairly common in the area and were introduced there by h

13、unters centuries ago, as well as a few wolves that were introduced fairly recently in hopes of checking the expanding population of hares.Our field trip required that we complete research in the Dawei Mountain. There we observed many species we had not seen on previous trips. Both hares and monkeys

14、were common in the campgrounds. Whereas the hares were docile, the monkeys were quite aggressive. They would approach the campfire for a handout while we were still eating. We also encountered Daweishan s famous pangolins, introduced centuries ago by hunters. Another interesting sighting was a pair

15、of wolves. They were brought to the area recently to check the expanding hare population.多用主动语态例:In order to complete this chapter and our overview of the Internet, we need to spend a few moments talking about TCP/IP. As you know, the Internet is built on a collection of networks that cover the worl

16、d. These networks contain many different types of computers, and somehow, something must hold the whole thing together. That something is TCP/IP.多用修辞格原文:Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated.译文:使用这一仪器就像要用筷子夹一粒米那样:能用,但对外行来说是困难的。原文:But we are brainwashed by our economic system unt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论