




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1 词义省略就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译的过程中加以省略。这种省略译法一般是出于译文语法和习惯表达的需要。从一定意义上来讲,词义增补中的规律反过来就是词义省略的规律。 6词义省略6. 词义省略26. 词义省略省略代词(英译汉)1.省略代词 英译汉的省略 . 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少, 因此代词会反复出现;而汉语句子中, 前后若指的是同一人或事物, 后面的主语就不再重复, 宾语也经常会因为前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中, 重复出现的代词大多可以省略。例如: 3We eat to live, but not l
2、ive to eat. 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。 You can never tell. 很难说。 6. 词义省略省略代词(英译汉)42.省略冠词英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或用来表示类别时。例如: Water changes from a liquid to a solid when it freezes. 水结冰时由液体变成固体。 6. 词义省略省略冠词(英译汉)5仓库重地,不准吸烟。(省略表示地点的介词 “in”) 1)My family came to America in 1985. 1985年我们全家来到美国
3、。(省略表示时间的介词 “in”) 或译:我们全家于1985年来到美国。 2)Smoking is not allowed in the store-house. 3.省略介词英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如: 6. 词义省略省略介词(英译汉)64.省略动词 1) The dog has run mad. 那狗疯了/那狗发疯了。 根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译中经常被省略,只留下形容词等词;其他一些动词有时也可以省略,例
4、如: 2) “We never go out.”“Thats not true. We went out last week.” 我们从不一起出去。”“不对,我们上周还出去过。” 6. 词义省略省略动词(英译汉)7为了译文的流畅,根据上下文意思,其他一些可有可无的词也可以省略,例如: 5.省略其他词 The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed. 她牺牲了工作前
5、的休息时间让我学英语,这使我看到了她所具有的意志力。 6. 词义省略省略其他词(英译汉)8练习1. One must make painstaking efforts before one can succeed in mastering a foreign language.2. We live and learn.3. The direction of a force can be represented by an arrow.4. Like charges repel each other while opposite charges attract. 5. When the pres
6、sure gets low, the boiling point becomes low. 91. One must make painstaking efforts before one can succeed in mastering a foreign language.省略泛指的代词要掌握一门外语非下苦功夫不可。2. We live and learn.活到老,学到老。3. The direction of a force can be represented by an arrow.力的方向可以用箭头表示4. Like charges repel each other while o
7、pposite charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。5. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。 102)科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 1) 中国足球的落后状态必须改变。 3)必须清除政府中的腐败现象。 The (state of) backwardness of Chinese football must be changed. Scientists and environmentalists are concerned about (the problem o
8、f ) global warming. We must clear away (the phenomena of ) corruption in the government. 汉译英的省略 .6. 词义省略省略某些范畴词(汉译英)1.省略某些范畴词(category words) 某些范畴词(category words), 如“问题”、“状态”、“情况”、“工作”等,因为有时这些词没有实质的意义,例如: 112. 省略原文中的累赘语言 1) 在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。 We must avoid making (unnecessary) mistakes in our work
9、. 2) 本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。 The carpets made in our company are beautiful and magnificent. 3)这台电视机真是物美价廉。This television set is really cheap (in price) and fine (in quality). 4) 总理在出席音乐会之前还有许多工作要做。 The Premier had a lot of work to do before (attending) the concert. 5) 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been talking in French for two hours without (making) any mistakes. 6. 词义省略省略累赘语言(汉译英)123.省略原文中的重复部分 1) 市场里人山人海,摩肩接踵,真可谓水泄不通。 The market is like a sea of people/faces, jostling (推推搡搡) each other; you could say it is like an impassable stretch of water/its hard to mo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年固定陶瓷真空电容器行业深度研究分析报告
- 中国多抗霉素原药行业市场深度评估及投资战略规划报告
- 2025年其他日用品设备行业深度研究分析报告
- 2019-2025年中国叶酸市场运行态势及行业发展前景预测报告
- 中国汽车涡轮增压器市场供需现状及投资战略研究报告
- 2025年四角塞头项目投资可行性研究分析报告
- 旅馆租赁合同范本
- 高中英语阅读课教师提问对学生思维品质培养的调查研究
- 微更新视角下荆州市老旧社区改造设计研究
- 纳米铝锥阵列等离激元晶格调控与研究
- 《大学俄语》教学大纲
- 清淤工程施工记录表
- TCITSA 24-2022 基于ETC的高速公路自由流收费技术规范
- 2022年涉农领域涉嫌非法集资风险专项排查工作总结
- 起重装卸机械操作工国家职业技能标准(2018年版)
- 叉车装卸区域安全风险告知牌
- 五年级下册美术课件-第2课 新街古韵丨赣美版
- 秦荻辉科技英语写作教程练习答案(共42页)
- GB∕T 41168-2021 食品包装用塑料与铝箔蒸煮复合膜、袋
- 部编版语文一年级下册绘本阅读课-优质课件.pptx
- 新人教版九年级全一册物理知识点填空题汇编
评论
0/150
提交评论