版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、MTI中的翻译理论教学四川外语学院翻译研究所廖七一1前言MTI教学需要一定的翻译理论,这似乎没有疑问;大家都主张理论课程应遵循“够用”和“联系实际”的原则。然而,“够用”与“联系实际”具有相当大的模糊性。部分口笔译教师似乎仍将理论与能力的培养对立起来。许多核心问题似乎仍有广泛的讨论空间。 2翻译理论对翻译教学到底有何意义?翻译理论在国外译员培训中处于什么样的地位?理论应该涵盖哪些内容?采取什么样的教学方式?3翻译教学中的理论课程应该包括四类:1)相关理论课程;2)翻译教学理论;3)翻译技巧与方法;4)翻译理论(研究)。翻译理论中又包括翻译史、翻译理论和翻译研究方法论。这里主要对翻译史和翻译研究
2、方法论之外的翻译理论课程的设置、功能、内容和教学模块进行探讨。4主要内容一、理论的地位二、国内的翻译理论课程三、国外翻译课程的设置四、翻译理论的功能与内容五、翻译理论教学模块结语5一、理论的地位许钧教授认为,目前的翻译教学,“往往都在“技”的层面展开,讲授的大多是具体的翻译技巧。但是从理论上明白翻译是什么,为何翻译,如何翻译,对学生进一步掌握行之有效的翻译方法具有指导意义若没有翻译理论的指导,任何教学都有可能陷入盲目的境地(许钧,2000:4)。6早在1996年香港举办的翻译教学研讨会上代表们就提出:“在翻译教学中,理论不能不讲翻译教学必须以一定的理论为指导,简单化的技艺传授难以满足教学需要理
3、论讲解在全部课程时间中所占的比例以不超过1/3为宜”(方周,1998:3-4)。7在研究生教育中仅仅讲授个人的翻译实践经验是远远不够的,因为经验是感性认识。具有表面性、主观性、不系统性,因此有很大的局限性,而理论涉及的是根本性的规律,具有客观性、普遍性,对实践有指导作用。翻译机制有内在规律,训练掌握这种规律才是翻译教学的根本任务。(许钧,2002:248)82009年推出的翻译学概论就旨在为翻译研究和翻译硕士专业学位的学生“提供一部既具有理论指导价值又具有翻译研究方法论参照意义的著作”(许钧,2009:5),并强调“我们的翻译专业教育仍应将学术性研究作为一个重要的基础”(许钧,2010:53)
4、。9穆雷称,翻译教学“无论是大纲制定、教材编写,还是教学方法等,均离不开翻译理论的指导,同时翻译理论又是翻译教学的内容”(穆雷,1999:3)。王宏印也持类似的观点:“翻译理论既是翻译科学的重要组成部分,又是翻译教学的基本任务之一”(王宏印,2009:1)。10谢天振认为,“国内翻译界的理论意识相对比较淡薄,不少人更多的是从个人的翻译实践出发谈自己的翻译经验体会,理论的提升较少” (谢天振,2002:82)。11王立弟认为:“翻译当然是个实践性很强的专业,但是这不等于说翻译理论和翻译研究没有价值”;“我们必须培养研究型的人才”而“不能够仅仅满足于翻译培训班的训练模式”(王立弟,2007:58)
5、。12蔡小红认为,只有从理论研究和实证研究两个方面梳理西方具有代表性的口译质量评估的理论流派,方能解决口译质量评估这个“困扰译界的一大难题”,以促进口译教学“能循序渐进,实现训练目标”(蔡小红,2007:1)。13刘和平强调“教授口译必须借助相关的翻译学和口译理论研究成果”( 刘和平,2002:56),以“科学说明人类翻译的性质、任务和对象”;她强调这对“翻译培训尤为重要”(刘和平,2005:10)。14何刚强称,翻译理论“可以帮助译者开阔翻译的认知视野,洞悉翻译的本质,从而对翻译这项工作保持一种高屋建瓴的审视角度。”(何刚强,2009:15)15克罗宁(M. Cronin)曾指出,“翻译教学
6、需要理论,这不仅仅是翻译教学本身就是值得研究的课题,同时也是因为科学的理论能达到更理想的教学效果”(Cronin,2005:250)。“没有理论基础的翻译教学是盲目的,无法设定理性的目标,无法为教学任务创造或应用恰当的方法,无法测量和评估效果,最终也无法培养社会需要的合格的译员”(ibid.)。16翻译教学“从课程设置、课程内容、教学方法、评估与评价方式、培训机构的内部组织结构方式等等,无一不受翻译观念和翻译思想的制约”(Kearns, 2008:185)。17二、国内的翻译理论课程有学者提出,翻译课程应“包括笔译(基础中级高级),科技笔译,视译,交替口译(基础中级高级),同声传译(基础中级高
7、级),口译理论,笔译理论,口笔译职业概况等”(鲍川运,2003:48)。18高等学校翻译专业本科教学要求中规定,本科翻译专业设置的口笔译基本理论应包括“翻译通论”和“中西翻译简史”;并将四级要求描述为:“了解翻译的目的、翻译的标准、译者所应具备的素质,中外语言与思维方式对比;了解翻译实践发简史,了解不同文化的差异以及译者的文化背景、思想认识等因素对翻译的影响”(11)。19而八级要求为:“熟练掌握基本的翻译策略;对一至两种主要翻译理论有所了解;大体了解当代翻译理论的主要流派;粗略知晓翻译理论发展史,对翻译过程以及影响到翻译过程及翻译质量的各种因素有一定的认识”(同上:11)。20有学者提出的翻
8、译理论课程包括“译文对比与赏析、翻译通论、翻译简史、翻译批评、翻译美学、翻译教育理论、翻译学、翻译研究方法”(庄智象,2007:133);并认为“翻译理论在科阶段为一般性介绍”,但在研究生阶段“则需要了解翻译研究方法、翻译思想嬗变、翻译流派的关系等”(同上:136)。21现统计到12所已经获得本科翻译专业试办权的学校所设置的翻译理论课程名称如下:翻译概论(北京第二外国语学院)翻译理论与思考(北京外国语大学)翻译理论入门(北京语言大学)翻译理论入门(对外经济贸易大大学)翻译概论、高级翻译理论与策略(复旦大学)翻译批评与赏析(广东外语外贸大学高级翻译学院)22机器翻译原理、笔译理论、口译理论(河北
9、师范大学)中西翻译理论评价、口译概论(华东师范大学)翻译概论、翻译研究导论(山东大学)西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧(上外国语大学(N/A)翻译理论入门(四川外语学院)西外(缺)中西译论(浙江师范大学)23仲伟合曾撰文探讨MTI的课程设置,将翻译概论列为五门学位课之一(仲伟合,2006:35)。全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材编写委员会将专业翻译教材分为“口译技能类、笔译技能类、通识教育类、口笔译理论类等类别”(ii),并提出口笔译理论具有“指导性”,对“掌握相关的翻译基础理论是非常重要(iii)。24所规划的口笔译理论教材包括:翻译概论翻译研究方法概论中西翻译简史西方
10、翻译研究原典选读25香港和台湾:“在读学士学位的理论课中有翻译概论、跨文化研究、翻译史、翻译理论、翻译原理与方法、语言学与翻译、英语研究、翻译与风格、英汉对比研究、文化比较研究、翻译批评、翻译研究专题等”;26在为硕士研究生开设的理论课中,包括现代汉语语言学与翻译、语言对比分析、语言社会学、言谈与文本分析(即话语与语篇分析)、语言心理学、翻译学理论、笔译理论、口译理论、研究方法、翻译专题研究、语言专题研究等”(杨晓荣,2000:33)。27香港中文大学的必修与选修课包括:翻译概论、翻译基本技巧、文化与翻译、翻译史、传译入门、基本传译技巧、接续传译、翻译研究导论、文学翻译、计算机与翻译、机器翻译
11、、语言研究与翻译、翻译评论、同声传译、外语翻译、政及公共事务翻译、商业翻译、传媒翻译、法律翻译、科技翻译、电影与广告翻译、翻译研究专题等(柯平、鲍川运,2002:59)。 28香港城市大学硕士必修课程包括翻译理论、翻译方法、口译方法、跨文化研究、长篇翻译(非讲授课程);选修课程有独立研究(非讲授课程)、汉英比较语法、文体学与翻译、普通语言学、话语研究、交际口译、术语学、文学中的语言、中国语言文学、职业口译、翻译专题研讨等(同上:60)。29国立台湾师范大学口译组和笔译组的共同必修课为中国翻译史、翻译研究概论和初级笔译练习。笔译组的必修课还有比较文体论、笔译研方法、进阶笔译练习。口译组的必修课还
12、包括口译研究方法、视译、逐步口译、同步口译练习(同上:60)。30三、国外翻译课程的设置在国外,翻译理论同样受到高度重视;即便是实践性非常强的口译教学,翻译理论也被列为“核心课程”(The core curriculum)(Niska,2008:49)。31“92%的受调查机构将应用与翻译理论相结合,很多学校还单独设置了翻译理论课程。在讲授翻译理论的流派上,主要涉及语言学流派、功能流派、文化研究流派、描写性翻译研究流派和比较文学流派”(文军、王璐,2006:75-78)。32在德国,13所目标定位在职业翻译的高校所开设的课程均包括3个共同的教学模块:理论课程模块包括“翻译理论”、“语言学理论”
13、和“跨文化学”;技能训练模块包括与“笔译与口译职业有关的各项技能”;实习和国外实践模块(王京平,2008:77)。33第一种翻译培养模式是各大学举办的翻译培训班,结业后发给翻译证书或翻译文凭。这类学校继承了法国巴黎高等翻译学校的培训模式,积极应用达尼卡塞莱斯柯维奇的释意理论,注重翻译中译员的心理过程课程除了即席翻译和同声传译外,还开设经济、法律、语言学、翻译理论等课程。34第二种培养模式以海里奥特-瓦特大学(Heriot-Watt University)口笔译研究中心为代表。主要课程有对比语言学、翻译理论、准备和现场翻译、笔译研究、会议与联络翻译、改写、编辑、摘要与校对、科技与翻译、双语社会-
14、文化研究等。35第三种是以华威大学(Warwick University)为代表。核心必修课包括翻译与接受研究和翻译理论史。选修课程极其广泛:诗歌与翻译、戏剧翻译、翻译与性别、翻译与后殖民主义、方法论与研究技巧等(廖七一,2001:423-429)。36加拿大渥太华大学的必修课为:翻译理论、语言与翻译、话语与翻译。选修课有翻译史,算机与翻译,词汇学、术语学与文献资料整理,翻译教学,文学翻译,编译,翻译研习课(I-IV),(指)导研(究)(I-II),机器翻译,应用词汇学与术语学,技术与专科翻译,口译理论,导读,译学研究方法,(指)导研(究)(III-IV),研习课(I-IV)(柯平、鲍川运,2
15、002:62)。37在澳大利亚,培养高级口笔译人才的会议口译硕士和口笔译硕士虽然强调以实际职业为导向,其课程基本也涉及三大模块:“口笔译技能培养和实践模块、口笔译理论模块、相关百科知识模块(如国际政治经济、文化等)”(朱锦平,2009:77)。38西方许多学校将翻译理论列为“专业基础课,而且安排在翻译专业学生的起始阶段上,以便学生从一开始就打下一个良好的理论基础”(林克难,2000:57)。39尽管上述学校开设的理论课程不尽相同,但各个学校都高度重视翻译理论对翻译能力培养、对译员素质的全面提升的积极意义,这对我们思考MTI教学中翻译理论课程的设置和教学内容的安排很有启发。40四、翻译理论的功能
16、与内容4.1翻译理论的功能然而,国内外外语界和翻译界似乎总有一部分人将理论与实践能力对立起来,认为理论的教学会削弱翻译能力。似乎理论与能力的培养总是以牺牲另一方为代价的。41J. Homles指出,翻译研究的目的与功能是:描述翻译现象,概括出翻译的规律与原则,解释、预测翻译现象,进而指导翻译活动。42首先,翻译理论能使翻译活动成为有理论指导的理性行为。翻译理论本身不是目的,而是提高学员的理论意识,培养学员在理论指导下翻译,提供必要的理论工具使其能为自己的翻译选择提出合理的理由”(Bartrina, 2005: 178)。43理论旨在使“翻译实践系统化”,为译者“解决特定的问题提供必要的技巧”和
17、策略,因而在译员培训中至关重要(Bartrina, 2005: 178)。促进学员积极思考自身的翻译,帮助学员反省翻译过程。(Kruger, 2008:48)。44翻译理论将学员在实际翻译中所面临的难题与解决策略置于“连贯的概念框架之内”(Gile, 2005:140)。只有按照一定的理论背景框架才能有效地抉择与翻译,才能从翻译文本中总结出规律与原则,“概括出信息与策略”(Ulrych,2005:19)。45译者在翻译中所做的“选择和判断都体现了某种理论立场”,理论有助于译者意识到并解释自己在翻译文化语境中的立场。翻译教育不是要形塑一件最终产品,而是让学员“掌握有效和可迁移的技能”,自信地在“
18、任何时间、任何情况下、应付任何主题和任何文本;并能与翻译同行和翻译的客户讨论自己的翻译”(Ulrych,2005:23)。46有学者将翻译理论的功能概括如下:1)揭示口笔译背后重要的理论概念(Bartrina, 2005:178);2)将翻译视为社会、文化与意识形态行为,了解相关的语言学观念,心智过程与行为过程(ibid:178);3)了解翻译与意义概念的演变过程(ibid:180-181);4)意识到译员的角色、责任和翻译伦理,根据不断变化的政治、文化情境评估自身的翻译活动(ibid:182)。47其次,翻译理论与知识是译者能力的重要组成部分。有人认为,翻译知识有三种;1)操作或程序知识;即
19、如何翻译,2)陈述或事实性知识,即形塑和规范程序活动将技巧和知识纳入系统框架;3)翻译理论。48译者能力(translators competence)的界定:Communicative and textual competenceCultural competenceSubject area competenceInstrumental and professional competencePsycho-physiological or attitudinal competenceInterpersonal competenceStrategic competence (Catherine
20、Way, 2008:91)49也有学者将译者能力界定为如下5种分项能力:Bilingual subcompetenceExtra-linguistic subcompetenceKnowledge about translation subcompetenceInstrumental subcompetence Strategic subcompetence (PACTE Group, 2008:106)50还有学者对翻译能力从另一个角度界定:Linguistic competenceTranslation competenceMethodological competenceDiscipli
21、nary competenceTechnical competence (Ulrych, 2005:18)。51从上述分类可以看出,尽管人们的视角有所不同,但无一例外地都将翻译理论修养视为译者能力的有机组成部分;现代的专业译员已经不是根据直觉和经验进行语言转换的“舌人”,而是有理论指导的跨文化交际的协调者。52“欧盟笔译硕士”培养方案中就强调翻译理论的“目的是为翻译实操提供坚实的理论基础,使译者对翻译实践工作中蕴涵的问题有全面的了解”(贺显斌,2009:46)。53“欧盟笔译硕士”培养方案对“翻译实践”的描述如下:翻译实践:内容包括涉及不同目的、语篇类型和专门领域的翻译作业;用不同的方法来处理
22、语篇,包括严格等值的翻译、操控性翻译、摘要写作等;译文修改;翻译分析和评论;翻译中的术语处理。其目标是通过有指导的翻译,提高翻译知识和技能,成为译作符合目的、用户满意的专业翻译。(贺显斌,2009:47)54翻译实践已经与翻译目的、语篇分析、翻译策略、等值类型、译文质量评估、接受语境分析等语言学派、功能学派和文化研究等当代翻译理论密切联系起来。现代教育不再是分割清晰的条块(molecular),而是整体发展(holistic)(Kiraly,2000:24)。55概言之,翻译理论不仅有利于学员熟悉和了解制约翻译选择和翻译策略的种种社会文化因素,理性和合理地选择最佳对翻译策略与形式,并能洞悉种种
23、选择背后的理论根据。 56其三,翻译理论是高等教育专业化学位的必然要求。有学者批评大学教学的技术化倾向:翻译在这些地方(大学翻译系)都已经自我技术化仅凭技术而无理论却不足以升格为学术性的学科从学院到社会,大家对翻译的认识大都停留在“对错”这种技术层面上,犹如许多人以为英文系就等于英语会话系翻译要晋身成为学科,译学重点是首要的强调(李奭学,2007:33)。57翻译理论不仅有利于学员掌握一般和特定的翻译能力,同时有利于学员在整个专业生涯中“保持和提升译者的能力”(Way, 2008: 89)。理论素养是大学人文精神的体现;不仅能使翻译教育“满足市场需要”,同时也符合“符合高等教育专业化学位的要求
24、”(Ulrych,2005:23)。584.2翻译理论涵盖的内容翻译理论的内容应该符合上述目的与功能,促进翻译能力的培养与专业素养的提升。但翻译教学界似乎对理论所涵盖的内容尚无一致的意见;有些认识还比较模糊,将翻译理论与相关理论、翻译技巧相混淆,甚至用技巧、经验取代翻译理论。 59有学者认为首先应该包括“翻译本体的知识”,“包括翻译本质、翻译过程、翻译单位、翻译标准以及翻译的思维方法等”。其次是“关于翻译主体即译者的知识”,包括“译者在翻译中的主体地位,译者在翻译过程中的创造性和局限性,译者的知识结构,译者的能力构成以及译者的职责和道德素质,译者的常见错误分析等”(刘传珠,2004:45)。6
25、0还有的学者认为,除了对一些翻译流派和理论作粗线条的介绍外,重点应该落在以下几个方面:1. 翻译的界定(或称翻译观);2. 翻译与思维;3. 翻译的步骤;4. 翻译的单位;5. 文体与语体;6. 语言机制对比;7. 社会文化因素;8. 语言与国情”(李建忠,2002:33)。61也有学者认为,“翻译理论是一个多学科开放的系统,与科学和艺术的许多学科有关,包括哲学、心理学、美学、人类学、社会学、乃至逻辑学、符号学、信息理论等”;具体而言,翻译理论由“翻译的基本理论、中外语言文化对比、翻译方法三部分组成”(张光波,2008:63)。62也有学者认为“基本理论应包括翻译的标准、直译和意译、翻译症的辨
26、认和规避”,“英汉语言的宏观结构对比”,“文化对比和语义分析”(王树槐,2001:37)。63“理论版块要交待的概念和主要内容如下:翻译的过程(讲话人、作为读者听众的译者/译员、作为作者讲话人的译者/译员,“得意忘形“的重要性)、口语和书面语的异同(理解上的难易度、表达上的差异)、语言、话语和篇章(翻译中的语境、多义性和模糊性在翻中的表现、翻译语言与翻译信息的差別)、认知补充在翻译中的作用(认知知识、主题知识与语言知识的关系)、记忆与理解(记忆的建立、保持与再现,短时记忆与意义单位的形成)、提喻与翻译、语言单位与意义单位、等值与对应(作者与读者的期待、社会及意识形态的影响、对听众的适应、语调、
27、表情、手势的作用等)”(刘和平,2009:39)。64还有学者认为翻译理论应贯彻“中学为体,西学为辅”的原则;认为“国外语言学流派中不少有关翻译的理论恐怕在实践中帮不了中国学生多少大忙”。因此主张“重头还应当放在中国自清末以来一大批翻译家的理论与研究成果”,“翻译学习者理应首先继承这笔宝贵的翻译理论财富,并在新的历史条件下,进一步丰富发展它们”(何刚强,1997:40)。65Ulrych调察了欧洲和北美41所大学翻译教学中有代表性的翻译理论的内容取向:linguistic approach 95%functional approach 90%cultural studies approach
28、85% descriptive translation studies approach 85%comparative literary approach 57%gender studies approach 28%postcolonial approach 7%socio-historical approach 3%(Ulrych,2005:20)66吉尔(D. Gile)曾统计了翻译培训中最有影响的5位理论家及其相关翻译理论:G. Toury (norm theory) 75%; C. Nord(functional theory) 51%; L. Venuti (cultural stu
29、dies) 49%; H. Vermeer (functional theory) 38%; E.A. Nida (dynamic equivalence) 38%(吉尔,2008:209-210).67有学者则提出翻译理论的教学内容应该包括:1. What is translation?2. Concepts for the study of translation3. Textuality and translation4. Translation as a cognitive process5. Translation as a cultural event(Bartrina,2005:
30、177-188)68也就是说,第一,什么是翻译,主要探讨翻译是艺术还是科学,翻译与语言学和文学的关系,翻译的历史,翻译作为过程、结果和交际事件等。第二,翻译研究中涉及的概念,包括意义、对等、功能、常规、重写、归化异化、翻译的类型等。第三,文本性和翻译。内容包括翻译作为文本,衔接和连贯,言语行为和文本行为,互文性、文本类型等。第四,翻译作为认知过程。探讨经验至上论,认知和翻译,翻译存储器等、第五,翻译作为文化事件,内容包括翻译的同一性,翻译与性别,翻译与道德等。(文军、王璐,2006:77) 69诺德(C. Nord)关注翻译理论中与翻译教学相关的因素:1)翻译是有目的的行为;2)翻译过程的模式
31、;3)文本与翻译的交际功能;4)翻译指令(translational brief);5)原文本与目的语文本的翻译分析;6)翻译问题与解决策略;7)翻译辅助手段等(Nord,2005:215)。70在林克难曾访学的大学,翻译理论包括:奈达的翻译科学刍议;芭斯奈(Susan Bassnett)的翻译研究;卡特福德的翻译理论;多重系统理论(polysystem theory);女性运动理论(feminism)等等;甚至“涉及解构主义、后殖民主义、女性运动等等”、“译者的可见性(invisibility)”、译者的“摆布作用(manipulating)”、“翻译与性别的关系等等”(林克难,2000:5
32、8-59)。71五、翻译理论教学模块由于各个学校的生源、教学条件和培养目标的差异,各校翻译理论的教学内容应当有所区别,但至少可以包括如下四个部分:72I. 翻译的本质与研究范式的演进 1. 从前学科到去学科; 2翻译研究范式演进:模仿论、解构论、行为论、文化论; 3. 口译研究范式演进:释意范式、神经语言学范式、认知加工范式 、目标文本范式、对话语篇的交互范式; 4. 范式演进、翻译策略与评估重心。73II. 翻译与社会规范(文化研究) 1社会学与规范的定义; 2翻译规范:图里、切斯特曼到诺德; 3. 意识形态、诗学、赞助人到翻译规范; 4翻译规范、翻译策略与文本形式。74III文本功能与翻译
33、策略(功能主义) 1功能主义翻译观 2. 文本功能:布勒(Bhler)、诺德到纽马克 3目的、体裁、文类与对等类型 4功能与翻译策略:语义翻译/交际翻译、功能+忠诚75IV翻译质量评估 1作为文本、过程与文化产品的翻译; 2译员能力:双语能力、百科知识、工具能力与策略; 3翻译标准:译者(同行)、读者(听众)、赞助人与专家; 4评估标准与行业规范。76结语翻译理论不仅是翻译实践的宏观指导作,而且已成为翻译能力的有机组成部分。国外成功的翻译教学经验似乎可以使我们少走弯路。本文对教学内容的探讨是粗浅的,所设计的理论模块是尝试性的,同时也是开放性的。根据自身培养目标合理设置理论课程,确定教学内容和传
34、授方式是亟待研究的课题;而能切合实际有效传授相关翻译理论的教师队伍则是教学成功的关键。77参考文献:Bartrina, Fraricesca. “Theory and translator training.” Martha Tennent. Ed. Training for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 177-188.Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Can Theory Help Translators?
35、 A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002.Cronin, Michael. “Deschooling translation:Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting.” Martha Tennent ED. Training for the New Millennium. Amsterdam/Phil
36、adelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 249-265.Gile, Daniel. “Teaching conference interpreting: A contribution.” Martha Tennent. Ed. Training for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 127-151.Kearns, John. “The Academic and the Vocat
37、ional in Translator Education.” John Kearns. Ed. Translator and Interpreter Training, Issues, Methods and Debates. New York: Continuum International Publishing Group, 2008, pp.184-214.78Kruger, Haidee. “Training Editors in Universities: Considerations, Challenges and Strategies.” John Kearns. Ed. Tr
38、anslator and Interpreter Training, Issues, Methods and Debates. New York: Continuum International Publishing Group, 2008, pp.39-65.Niska, Helge. “Training interpreters:Programmes, curricula, practices.” Martha Tennent. Ed. Training for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publi
39、shing Company, 2005, pp.35-66.Nord,Christiane. “Training functional translators.” Martha Tennent. Ed. Training for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 209-223.PACTE Group. “First Results of a translation competence Experiment: Knowledge of Transla
40、tion and Efficacy of the Translation Process.” John Kearns. Ed. Translator and Interpreter Training, Issues, Methods and Debates. New York: Continuum International Publishing Group, 2008, pp.104-126.79Ulrych, Margherita. “Training translators:Programmes, curricula, practices.” Martha Tennent. Ed. Tr
41、aining for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp.3-34.Way, Catherine. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles Heel.” John Kearns. Ed. Translator and Interpreter Training, Issues, Methods and Debates. New York: Continuum
42、 International Publishing Group, 2008, pp.88-103.鲍川运,翻译师资培训:翻译教学成功的关键,中国翻译,2009年第2期,45-47.鲍川运,关于翻译教学的几点看法,中国翻译,2003年第2期,48-50。蔡小红,口译评估,北京:中国对外翻译出版公司,2007年。方周, 97香港翻译教学研讨会综述,中国翻译,1998年第2期,8-12.80高等学校翻译专业本科教学要求编写组,高等学校翻译专业本科教学要求,2009年5月。葛校琴,翻译教学 输出 理论意识,上海科技翻译,2002年第1期,29-32。何刚强,英语专业翻译教学应处理好五个关系,中国翻译,1997年第2期,40-42。何刚强编著,笔译理论与技巧,北京:外语教学与研究出版社,2009年。贺显斌,“欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示,上海翻译,2009年第1期,45-48.吉尔,笔译训练指南,刘和平等译,北京中国对外翻译出版公司,2008年。柯平、鲍川运,世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上),中国翻译,2002年第4期,59-65.柯平、鲍川运,世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(中),中国翻译,2002年第5期,52-59.81李建忠,关于翻译课教学,北京第二外国语学院学报,2002年第3期,第32-34页。李奭学:得意忘言翻译、文学与文化评
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水处理项目管道安装合同模板
- 历史建筑保温改造合同
- 箱包存放续约合同
- 景观照明三方施工合同
- 2025项目建设合同常用版模板
- 酒店客房内墙装修刮瓷合同
- 绿色能源种树施工合同范文
- 2025道路施工合同模式
- 2025福州旧机动车买卖合同范本
- 园林绿化工程合同
- 青岛科技大学机械设计基础期末复习题
- 全国优质课大赛一等奖道德与法治人教版八年级上册《维护国家安全》大单元教学设计精美课件
- 幼儿园大班科学聪明的中国人
- 工程质量监督人员考试真题模拟汇编(共957题)
- 老年人心力衰竭的特点及临床诊治课件
- 岭南版四年级美术上册质量检测练习试题附答案
- 安师大环境土壤学课件05土壤水
- 压力管道验收资料表格
- 2023年康复医学考试重点复习资料
- 《忆读书》教学课件
- 动力触探技术规定
评论
0/150
提交评论