合同翻译一资料讲解_第1页
合同翻译一资料讲解_第2页
合同翻译一资料讲解_第3页
合同翻译一资料讲解_第4页
合同翻译一资料讲解_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品文档合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点: 合同英语的用词极其考究, 具有特定性。 要求选词专业化 ( professional ) 、 正式( formal ) 、准确( accurate) 。具体体现在下列方面:使用情态动词:在合同中使用 may, shall, must , may not (或 shall not)时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) , shall 约定当事人的义务(应当做什么时候) , must 用于 强制性义务(必须做什么) , may not (或 shall not

2、) 用于禁止性义务(不得做什么) 。may do不能说成 can do,shall do不能说成 should do 或ought to do , may not do,在美国一些法律文件 里可以用 shall not ,但绝不能用 can not do 或 must not。例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by 精品文档精品文档friendly negotiations.Sh

3、ould such negotiations fail, such dispute may be referred to the People s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in defaultof agreement reached after such dispute occurs.本句中的 shall 和 may 表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“

4、约定” ,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的 shall 换用 may 后, 意思变成了当事人可以通过协商解决, 意思上说得过去, 但后半句的 may 换用 shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的, 可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即, 精品文档 精品文档shall 和 should 。 但它们在

5、合同中分别表示不同的含 义。shall 是英文合同中使用频率最高的一个词, 也是语 气最重的一个词,常用于第三人称。shall 常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务, 如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须” 。例如:The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. (卖方必须将 下列单据提交银行附议)shall 的否定形式 shall not 在英文合同中常表示不 得发生的行为。Party A shall not s

6、upply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory (甲方 不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品) 。但必须注意的是,在英文合同中, shall 在表示“应该”时不可随便用 should 代替, should 虽然也表示“应该” ,但它没有shall 那样重的含义,因为should 并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务, 有时甚至表示 “原该” 或“最好如此”的含 精品文档精品文档 义。当 should 出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由

7、 if 、 in case 或 in the event that 引导的状语从句, 其含义相当于中 文的“如果” 、 “万一”而不是“应该” 。例如:Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.如果 鉴定结论 与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者

8、解除合同。此外,英文合同中有时也出现情态动词 may 和must。may 用于约定当事人的权利(可以做什么) ,没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以” 、 “得”等含义。其否定形式may not 用于禁止性义务 (不得做什么) , 语气不如shall not 强烈。must 用于强制性义务(必须做什么) ,但这一义务不一定具有法律的约束力, 其否定形式一般不会出现在英文合同中。精品文档精品文档了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。 由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。. 使用古体词和外

9、来词为体现合同文本行文正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。 这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here- , there -和 where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter (此后,今后 ) TOC o 1-5 h z hereby (特此,兹)herein (此中,于此,本合同中)hereinafter ( 以下,此后,在下文)hereof (于此,在本合同中)hereto (于此 )hereunder (在下文,据此,根据本合同 )hereunto (于此)herewith (与此一道)thereafter (此后,后来)thereby (因此,由

10、此,在那方面)精品文档精品文档therefor ( 因此,为此)therefrom (由此、从此)therein (其中,在其中)thereinafter (在下文)thereof (关于、由此,其中)thereto (此外,附随)thereunder (在其下,据此、依据)whereas (鉴于)whereby( 因此 ,由是,据此) wherefore (为此,因此)wherein (在那方面)whereof (关于那事/人)等。在这些复合副词中)here表示this)there表示that)where 表示 what 或 which 。 英文合同中使用这些词能使语言精练、 直观 ,使合同

11、语言显得更为规范、 严 肃,显示合同语言的权威性和严密性。例: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contractthrough amicable negotiations.合同双方首先应通过友好协商, 解决因合同而发生 精品文档精品文档 的或与合同有关的争议。此句中的 hereto 表示上文已提及的内容, 即, to this contract。这类词的使用使句子简练、严密,构成合同语言的保守性和稳定性,体现合同文本正式、庄重的文体

12、特征 此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。合同中的外来词大多数来自拉丁语, 也有部分来自法语。如addiem (在指定口期)status quo (现状)null and void 无效vice versa反之亦然ad hoc 特另U,临时 commiteeas per (按照)de facto (事实上的)等来源于拉丁语force majuere (不可抗力)等来源于法语。.使用近义词和成对词英语合同的规范性还表现在近义词、 成对词的使用。精品文档精品文档合同语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、 论证周详, 合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象, 这种

13、表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。同义词或近义词的并列结构是由 or 或 and 连接。其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如:by and between (由)for and in consideration of (考虑到,鉴于)for and on behalf of (为了,代表)save and except (除了)in full force and effect (生效)furnish and provide (提供)make and enter into

14、(达成)release and discharge (充权,让渡)fulfill or perform (履行)procure and ensure (保证和确保)force and effect (效力)right and interest (权益)精品文档精品文档power and authority (权力)covenants and agreements (契约)terms and conditions (条款)goods and chattels (私有财物,有形动产) customs fees and duties (关税)loss and damage (损失及损毁) compl

15、aints and claims (投诉及索赔) null and void (无效)sole and exclusive (唯一且排他的) final and conclusive (最终及具决定性的) transferable or assignable (可转让的)等。这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义, 从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现合同的严谨; 二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。例如:This agreement is made and entered into on

16、 April 16, 2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于 2007 年 4 月 16 日达成。该句中 “made and entered into”和“by and between; 精品文档精品文档两组分别属于近义词和相关词并列。On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.(有 效期满后,本合同自动失效)该句中两个意思相近的形容词 null and void 并列。Th

17、is Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.本合同受双方当事人签订的销售确认书所列条款 的约束。.使用非常正式的书面语词汇英文合同属于法律文体, 即“庄重文体” (frozen style)或正式文体, 是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或 纠纷。合同英语有着严肃的风格, 合同用词不以大众是否理解和接受为转移, 它是合同语言准确表达

18、的保障。因此英文合同的正式、 严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇。例如 submit, confirm, endorse, 精品文档精品文档abide by, maintain, promote 等词都是非常正式的书面语词汇。这些词比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对语言严谨的要求。英文合同中常使用以下词汇 (括号中的词是常用词汇,一般不出现在合同中) :amend( change, correct) “修改”assist (help) “帮助”advise(tell ) “通知” notifycommence ( begin 或 start

19、 ) “开始”employ ( use) “使用”cease to do ( stop doing ) “停止做”convene (hold, call ) “召开”construe (explain, interpret ) “解释”deem (think, believe , consider ) “认为”render (give) “给予,提供”rescind ( cancel) “撤消”terminate ( end ) “终止”中止: suspendpartake in (join ) “参与”精品文档精品文档require ( ask) “要求”surrender ( give)

20、“递交”consent ( agreement ) “同意”indemnities (compensation ) “赔偿”conveyance ( transfer of real estate ) “不动产转让”prior to (before) “在之前”provided that ( but) “但是”in accordance with ( according to) “按照”by virtue of (due to, because of ) “因为”as regards/ concerning /relating to (about ) “关于”in effect (in fac

21、t) “事实上”miscellaneous (other matters) “其他事项”pursuant to ( according to ) “依照 / 按照” inpursuance ofat the close of the fiscal year (in the end of the fiscalyear) “财务年度末”这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。例如:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the e

22、quipment.精品文档 精品文档(应乙方要求, 甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 )此句中 assist 较 help 正式;The Employer shall render correct technical guidanceto the personnel. (雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 ) 此句中 render 较 give 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China(. 本合同受中国法律管辖, 并按中国法律解释。 ) 此句子中 co

23、nstrue 较 explain, interpret 正式。. 使用具有特殊含义的普通词汇英语里大多数词汇具有多义性, 同一个词在不同的语境中,往往有不同的含义。但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义, 不能按照日常用语中的意义去理解。例如:Neither party hereto shall assign this contract (合同任何一方当事人不得转让本合同) 。此句中的“ assign” 表示 “转让” , 而不是日常用语中 “分派”的含义。以下常用词汇经常出现在英文合同中, 但它们不再是一般意义上的用法, 往往具有与合同有关的特定含义: 若是义务转让,就是delegate精

24、品文档精品文档said (上述的,该)avoid (使无效、撤消) the contractconsideration (对价、约因)prejudice (损害)save (除了,除外)action (诉讼)alienation (转让)limitation (时效)satisfaction (清偿,补偿)dishonor (拒付)whereas (鉴于)等。这些词在英文合同中词义相对固定, 体现了合同用词规范的特点。因此,要准确地理解英文合同,有必要了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误。. 使用专业词汇( technical terms )合同用词不以合同中使用专

25、业词汇是不言而喻的。大众是否理解和接受为转移, 它是合同语言准确表达的保障。 如合同出现的 “瑕疵” defect 、“救济”remedy 、“不可抗力” force majeure /Act of God 、 精品文档精品文档“管辖” jurisdiction 、 “损毁” 、 “灭失” damage and/or loss 等就可能让非行业人士费解。另外几乎每个合同都少不了 hereinafter referred toas , such. as , whereas, in witness whereof , for and on behalf of , hereby , thereof

26、等虚词,就 其中几个细说:hereby: by means of; by reason of this, 即特止匕, 因 此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。如:The Employer hereby covenants to pay the Contractorin consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may be

27、come payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.业主特此立约保证在合同规定的期限内 ,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。精品文档精品文档hereby 意为 by reason of this, 特此的意思。therein 意为 in the Works 在本工程中。suchas是关系代词,相当于 that, which,把要 限定的词置于such与as之

28、间使要限定的名词十分 明确,避免合同双方在理解上发生争议。“赔偿” 用 “indemnities”,而不用 “compensation”“不动产转让” 用 “conveyance” , 而不用 “transfer ofreal estate”“房屋出租”用“tenancy/leasing”,而“财产出租”用“ lease of property ”“停业” 用 “ wind up a business” 或 “ cease 络词 是 cessation) a business” ,而不用“end/stop abusiness” 。还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”“当事人在破产中的

29、和解”用“ composition ”“依照合同相关规定”一般说成“ pursuant to ”d - I I I“provisions contained herein 或 as provided herein 等,不说成“ according to relevant terms andconditionsin the contract ” 。“合同任何一方当事人不得转让本合同” 英文表述为“ Neither party hereto may assign this contract ” , 其 精品文档精品文档中 “hereto” 表示 “to the contract”,选用 “Neit

30、her partyto the contract ”较少。英文合同翻译中的注意事项实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款, 而恰恰是一些关键的细目。 比如: 金钱、 时间、 数量等。 为了避免出差错,在英译合同时, 常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。A. 限定责任。 众所周知, 合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使 用连词和介词的固定结构。 最常用的此类结构有:and/or常用 and/or 英译合同中 “甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人

31、应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.精品文档精品文档by and between常用 by and between 强调合同是由 “双方” 签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and

32、theSeller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.限定时间。英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时, 常用以下结构来限定准确的时间。双介词。 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。自 9 月 20 日起, 甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.精品文档精品文档我公司的条件是,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论