下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、国内本科翻译专业课程设置现状一、引言近年来,国内翻译教学和翻译课程设计的研究空前繁荣,硕果累累。然而,在这繁荣的背后,也隐藏着一些不尽如人意之处。许多翻译系和设有翻译方向的英语专业的本科翻译教学随意性很大:课程的开设是根据师资而定,无视了翻译学的学科特点及学生与社会的需求。有鉴于此,本文尝试对国内本科翻译专业课程设置现状进展分析。二、国内翻译课程研究概述课程理论是翻译课程设置的理论基矗国内课程的理论研究相比照拟丰硕,涉及的领域颇多,对课程论、课程史、活动课程、隐性课程、课程开发等都有所论及。但是,与之相比,外语课程设置特别是翻译课程方面的研究那么显得有些薄弱。在有关翻译课程设置的文章中,大多数
2、只是引介了港澳台的课程设置现状(杨晓荣,1998:31-33;林克难,1998:19-21;林克难,2000:56-59;刘靖之,2001:36-43);有些论及翻译课程的价值与功能(文军,2022:45-48)、课程设置的多元化趋势和课程开发的重要性(张金陵、文军,2022:42-44)以及翻译课程设置存在的问题与改革方案(梁钫,2022:120-122;贺学耘,2022:133-135;陈爱钗,2022:71-74);只有少数几篇较详细地阐述了翻译课程设计的理论体系并对本科翻译专业课程设置进展了详尽的分析(仲伟合,2022:63-65;穆雷、郑敏惠,2022:3-7;姜秋霞、曹进,2022
3、:8-13;武光军,2022:14-18;李梅,2022:20-24;李德凤、胡牧,2022:59-65;徐彬,2022:59-63)。在理论研究如此薄弱的情况下,可以想象到各校翻译课程设置的现状。三、国内本科翻译专业课程设置现状下文笔者将对全国二十四所高校1的本科翻译专业的课程设置现状进展阐述。为便于分析和统计,各学校的课程被分为七类,分别是:核心课程i(笔译理论与理论)、核心课程ii(口译理论与理论)、关联课程i(双语转换技能课)、关联课程ii(双语根底课)、关联课程iii(文化背景课)、关联课程iv(信息课)与关联课程v(其它课程)。众所周知,课程以培养方案为指引。由于学科定位较晚的原因
4、,国内目前还没有统一的培养方案,因此各校的培养方案不尽一样:共同点在于都提到培养目的是掌握翻译知识和技巧,能胜任外经贸、外事等部门工作的专门翻译人才;不同点在于有些学校特色专业性强(如外事翻译方向、机器翻译方向等),其培养目的也会有少许变化。从总体来看,各校培养目的的宗旨是一致的,即培养专门翻译人才。培养目的决定课程设置的内容,但是,笔者发现,大多数学校的课程设置不是以培养目的为宗旨,显示出其随意性和不科学性。请看以下图:(注:1.图中横坐标代表各学校的代码,纵坐标代表本类课程的科目数与该校总课程数的比例。2.图中1-25指注释中的24所学校,其中22和23分别代表河北师大翻译系的计算机辅助英
5、语翻译方向和口译方向。)如图1所示,核心课程i的科目数与本校所开总课程数的比例在63%-6%之间不等,只有三所学校高于30%,而七所学校居于10%以下。可以看出,本类课程恐怕不能满足翻译专业学生的需求,也不能很好地实现培养目的。由图2可知,除一所学校外,所有学校的核心课程ii的科目数与本校所开课程数的比例不及30%,多数居于5%-20%之间。与图1相比,可以看出此类课程普遍受到无视,这很难满足社会对口译人才的宏大需求。图3说明,只有5所学校开设此类课程,而且与本校总课程的比例最高也没有超过15%。这说明,绝大多数的学校都不重视此类课程的开设。图4显示出,大多数学校的此类课程数与总课程数的比例居
6、于40%之上,只有8所学校低于40%,还有一所学校不开此类课程,由此可以看出,此类课程的重要性,也反映了设置此类课程时要认真权衡,不可开设过多,毕竟学生的时间和精力有限。图5说明,大多数学校的此类课程与总课程的比例居于10%左右,有5所学校不开此类课程。图6说明,学校1与学校22的信息课与本校总课程数之比为6%与47%,其它学校的比例均为0,这与信息时代的需求差距较大。由图7可以看出,将近一半的学校不开设此类课程,除两所学校外,其余学校的此类课程与本校总课程数之比均低于30%。由以上诸图可以看出,口译课程、双语转换技能课、信息课和其它关联课程严重欠缺;笔译课所占的比例相对偏低;双语根底课设置过
7、多,缺乏穿插性;文化背景课的开设不够普及;各类课程之间在平衡性和系统性方面有所欠缺。当然,某些学校的课程设置也不乏可取之处。尽管如此,随着国家对翻译专业地位的认同和确立,对翻译专业教学的研究会日益深化,课程设置的研究定会受到更多的关注。课程设置理论的成熟,必然可以指导课程设置的理论,从而加快翻译人才的培养,进步翻译人才培养的质量,以效劳于全球化的文化交融,满足国际交流的需要。注释:124所高校依次为:1.沈阳师大英语口译专业;2.西安外院口译/笔译专业;3.湖南大学翻译系;4.南京师大翻译系;5.苏州大学翻译系;6.复旦大学翻译系;7.南开大学翻译系;8.天津外国语学院翻译系;9.对外经济贸易大学英语专业翻译方向;10.北外英语专业翻译方向;11.上海外国语大学英语专业翻译方向;12.浙江大学英语专业翻译方向;13.湖南师大英语专业翻译方向;14.内蒙古工业大学英语专业翻译方向;15.大连海事大学英语专业翻译方向;16.江西师大英语专业翻译方向;17.南通大学英语专业翻译方向;18.哈尔滨商业大学英语专业翻译方
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 七大方言语音的特点
- 《常见猪病及其防治》课件
- 幼儿园课件垃圾分类
- 湖南省长沙市雨花区2024-2025学年高一上学期期末考试政治试题(含答案)
- 《面向世界的眼光》课件
- 饮用水源地水质监测及风险防控能力项目可行性研究报告写作模板-申批备案
- 2025年全球市场及大类资产展望:从特朗普交易到基本面拐点
- 单位管理制度收录大全人力资源管理篇
- 中国隐形眼镜及护理液行业投资潜力分析及行业发展趋势报告
- 《营销经理飚升》课件
- 销售总监年度总结规划
- 生物安全柜的使用及维护培训
- 《NOIP图的基础算法》课件
- 《建筑工程QC课题》课件
- 病历质控流程
- 政府采购评审专家考试试题库(完整版)
- 合作投资酒店意向合同范例
- 安全教育教案大班40篇
- 叉车工安全培训资料
- 九年级英语教学反思
- 外研新标准初中英语七年级上册册寒假提升补全对话短文练习三附答案解析
评论
0/150
提交评论