同传入门-课件2013_第1页
同传入门-课件2013_第2页
同传入门-课件2013_第3页
同传入门-课件2013_第4页
同传入门-课件2013_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、同传入(chun r)门推荐教材及资料: 英汉同声传译 张维为著,中国对外翻译出版公司 高级口译教程 梅德明编著,上海外语教育出版社 实战口译 林超伦编著,外语教学与研究出版社 汉译英口译教程 吴冰编著,外语教学与研究出版社 实用英语口译教程,冯建忠,译林出版社, 2012年。 CCTV国际频道访谈、主题讨论节目(jim) CNN新闻等。共十七页翻译硕士(shush)同传入门教学目的:本课程是同声传译的入门课程。在授课过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判标准及设备使用。此外从基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,包括影子(yng zi)练习、视译技巧、注

2、意力分散、预测等。利用同声传译教室设备,引导学生在大量练习过程中总结应用各种技能对策。同时结合大量交传练习, 旨在全面提高学生的口译能力, 更为部分学生将来进一步接受同传的系统训练奠定基础。共十七页 Course DescriptionWhat is simultaneous interpretation? the interpreter speaks at the same time as the speaker. a nerve-racking and demanding job. In simultaneous interpreting, “the interpreter listens

3、 to the beginning of the speakers comments then begins interpreting while the speech continues, carrying on throughout the speech, to finish almost at the same time as the original. The interpreter is thus speaking simultaneously to the original, hence gain the name.” (Jones, 1997:6) 共十七页What is sim

4、ultaneous interpretation? Features: Simultaneity High efficiency in communication Demanding requirements for interpreters Incurable imperfection Types: whispering SI conference SI共十七页Prerequisite for simultaneous interpreters Aptitude Linguistic proficiency Sense of responsibility Encyclopedic knowl

5、edge Interpretation tactics共十七页Sight Interpreting Tactics (1) Resegmentation Interpreter resegments the original speech based on the intended information of the speaker, and then aggregate these separate units smoothly with the target language. 共十七页 ResegmentationPurpose:enables interpreter to keep

6、pace with the speaker;helps interpreter relieve memory load.共十七页Sight Interpreting Tactics (2) Repetition / Supplement Different language structures (hypotaxis in Chinese and parataxis in English) reflect differences in sentence structures. Interpreter needs to articulate smoothly by repeating or su

7、pplementing necessary messages.共十七页Sight Interpreting Tactics (3) Conversion Refers to the conversion of word classes in interpretation, in order to improve understanding of information and shake off attention to the original sentence structures.共十七页Background Introduction AIIC: What it is the only

8、worldwide association for conference interpreters 共十七页What it doesnegotiates collective agreements stays abreast of market developments works to represent all conference interpreterssets standardspromotes professional excellence and defends working conditionspromotes best practice in trainingcommuni

9、cates with municates with the community of interpreterspromotes the use of languageskeeps a close eye on new technologies共十七页 Sight Interpreting Tactics (4) How to grasp core information? a. Prioritizing the trunk of sentence b. Leaving out words without lessening meaning c. Paraphrasing共十七页SummaryH

10、ow to prepare an interpretation?Relevant information Conference program List of participants Background information about the conference and speakers Scripts or materials of the speech How to build up glossary through the Internet? Search Engine: Google共十七页Use of Google for preparation in Interpreta

11、tion a. Translation or reversion of special terms 1) Persons Name 2) Place Name b. Translation or reversion of terminologies c. Technical Knowledge e. Works Cited共十七页Simultaneous Interpretation Tactics: Balancing listening and speaking Shadowing Lagging Anticipation Analysis共十七页The End共十七页内容摘要同传入门。实用英语口译教程,冯建忠,译林出版社, 2012年。在授课过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判标准

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论