



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、承受美学视角下的豫剧翻译研究承受美学视角下的豫剧翻译研究一、引言豫剧是中华文化的一部分,其丰富多彩的艺术表演形式历来为人们所喜欢。?花木兰?的唱段给我们带来了精神上的愉悦和高度的审美感受,时而少女情怀,时而浑厚刚健,洒脱豪放,显示出阵前将军的威风。承受理论的开展为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。豫剧翻译强调舞台的表演效果取决于观众的理解和承受,其与承受美学有着共通之处。本文试图将承受美学理论引入到豫剧翻译中来,通过对?花木兰?的两种译文分析,力求讨论豫剧翻译中使用承受美学的方法和策略。二、理论背景1.理论介绍。承受美学,也叫承受理论,是由德国文艺学教授姚斯在1967年提出的一种文学批评
2、理论。该理论的核心是从受众出发,从承受出发。首先,读者应具有期待视野,即读者阅读之前已经有一种潜在的审美期待,也就是对作品意义的期待。并以自己的期待视野去承受并理解文本的意义。其次,读者的期待视野不是一成不变的,对文学作品的欣赏要求和欣赏程度与期待视野的程度相关。理解者的视野和被理解对象的视野互相结合,互相交融,到达一种视野交融。承受理论运用于各个文艺领域,文本和读者的范围也在扩大。文本不仅创造于文学作品的读者,而且还有艺术的欣赏者,戏曲观众也包含其中。2.研究现状。承受美学传入中国始于20世纪80年代。而其作为一种新的概念,产生了很大的影响,由承受美学所产生的文学、美学研究的新思路、新方法,
3、是一直为人所关注的。论文中对豫剧及?花木兰?译本的研究较少,而涉及到承受美学的文章也寥寥无几。因此本文拟从承受美学的视角对?花木兰?选段中的两个英译本进展比照,分别从韵律、修辞等方面分析译文,使译本更好地表达传统文化的深化含义,为更多读者所承受,以到达视野交融的效果。3.豫剧?花木兰?介绍。豫剧又叫河南梆子,属于板腔体声腔体系,豫剧唱词语言在运用上表现出气势恢宏、说唱结合、句式灵敏的的艺术特点。?花木兰?是豫剧常派的最富有代表性的剧目之一,其中的?谁说女子不如男?选段是豫剧中广为人知的唱段,它的唱腔优美,抒情丰富,音域适中,易说易唱,唱词的性格化特点彰显了巾帼不让须眉的英勇气概。本文选榷谁说女
4、子不如男?选段,对其两种译本进展分析。花木兰是中国古代的巾帼英雄,她英勇奋战,女扮男装本文由论文联盟.Ll.搜集整理替父参军,忠孝节义,为国尽忠。选段唱词中诸如刘大哥讲话理太偏,谁说女子不如男等突出地表现了她耿直开朗、自信自强的性格。三、承受美学视角下?花木兰?两种译本分析传统戏曲历来是外国人理解中国戏剧的重要元素。豫剧唱词的翻译就是为了让外国观众充分感悟豫剧的内涵,感受中国传统文化的魅力。承受理论强调,文学作品的意义包含作品本身和读者的赋予。译者在翻译文学作品时,应该重视读者的期待视野、审美和承受,使译文受众的期待视野与译文交融,从而实现译文的承受美。在原作者、译者与译文受众的视野交融,作品
5、与受众间隔 得以拉近的情况下,作者深化讨论了豫剧唱词的翻译策略。1.直译与意译相结合。豫剧可以成为最大的地方剧种且家喻户晓,响彻海外,主要原因就是其通俗的唱词。翻译中,为了到达受众的承受和视野交融,译者应采取相应的策略保存原文特有的通俗性。例如:刘大哥讲话理太偏,谁说女子享清闲。这句唱词通俗易懂,翻译中应采用直译与意译相结合的方法保存其通俗性。译文一:Liuyusayingis,unreasnablehsaiden,dnthing.译文二:rLinhatyuvesaid,dntakesensehsaiden,enjyidlelife.译文一先直译后意译,译文二先意译后直译,两者各有特色,英译本
6、通俗易懂符合受众的期待视野。2.省略与修辞相结合。豫剧唱词的一大亮点就是丰富多彩的语言,表现为对偶等修辞手法的运用。在翻译过程中,译者应充分考虑到受众的期待视野,最大限度地保存原文中的修辞,或结合省略的方法,到达原作者、译者和译文受众的视野交融,使得文本与受众渐近,从而使受众更易理解和感受豫剧唱词的语言魅力。例如:男子打仗到边关,女子纺织在家园。白天来种地,夜晚来纺棉。这句唱词对仗工整,语言生动形象、声情并茂,具有浓郁的感情色彩。译文一:enfightinginbrder,enspinningathe.Faringbyday,spinningatnight.译文二:enjinary,fight
7、inginthefrnt,eneaveintheheland.ultivatingintheday,spinningatnight.译文一巧妙使用了对偶的修辞方法,并采用了省略的方法增强了受众的可承受度。译文二采用直译的方式用词较为高级,对拉近文本与受众的间隔 有一定的局限性。因此,译文一相对到达了承受美学的效果。3.一样或相近的韵脚相结合。假设原文中的文化内涵单一,易于理解,译者可采取一样或相近韵脚相结合的方法,这样既能保存原文意象,同时也能有效保存原文音韵,使译文读者视野与原文视野易于交融。例如:咱们的鞋和袜,还有衣和衫,千针万线可都是他们连那。这句唱词文化内涵简单直白,因此在翻译时应注重
8、其原文的音韵,尽量保存原文表达出来的形式美。译文一:shesandsks,havelthesItasadeallbytheselves.译文二:urshesandsksanddressing,esupprtatthearystasean.译文一中的唱词上下两句结尾的押韵在译文中强调s音,观众可以通过一样的韵律体会原唱词和谐的音韵,使译文受众的期待视野与原文相交融。而译文二那么没有表达出這个特点,因此选用译文一较恰当。四、结语豫剧唱词的翻译属于文学翻译的一部分,进步豫剧英译程度有利于让外国友人理解中国戏曲,更有助于传播中国传统文化。承受理论重新定义读者的作用和地位,期待视野、视野交融等概念的提出,把文本中心论的形式改变为读者中心论,对传统翻译观产生了极
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 体育表演观众行为分析-全面剖析
- SWOT在业务拓展中的应用-全面剖析
- 农业项目组的岗位职责与可持续发展
- 智能能源系统在绿色建筑中的应用-全面剖析
- 区块链在企业协作中的信任机制研究-全面剖析
- 2025年洗衣机电脑程控器项目建议书
- 焊工职业素养提升计划与策略
- 探索Linux内核模块开发实践-全面剖析
- 微反应技术在有机化学中的革新-全面剖析
- 城市社会治理研究-全面剖析
- 肺部感染教学课件
- 5.3 歌曲 《送别》课件(12张)
- 【妙可蓝多:新消费品牌抖音营销发展策略探析案例(论文)2500字】
- 抗旱报告申请书
- 2024-2030年中国骆驼奶制造市场销售格局与发展趋势前景分析研究报告
- 20以内的加法口算练习题4000题 210
- 2024年广东省广州市市中考英语试卷真题(含答案解析)
- 贵州省语文中考2024-2025学年仿真试卷及答案解析
- 2024年国家林业和草原局华东调查规划设计院招聘高校毕业生10人历年(高频重点复习提升训练)共500题附带答案详解
- 2023年拉萨市“一考三评”备考试题库-下(多选、判断题部分)
- 武汉2024年湖北武汉音乐学院非事业编岗位招聘笔试历年典型考题及考点附答案解析
评论
0/150
提交评论