关于李白长干行的毕业论文答辩_第1页
关于李白长干行的毕业论文答辩_第2页
关于李白长干行的毕业论文答辩_第3页
关于李白长干行的毕业论文答辩_第4页
关于李白长干行的毕业论文答辩_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、本科生毕业论文 PURPOSE This thesis mainly dealt with three translations of LiBais famous poem “Changganxing, and appreciatesthe three versions respectively. Through appreciatingand comparatively studying both the original text and translations, we can learn the translation techniques andtranslation theorie

2、s. Through the deed studies of thethree versions, we learn how to avoid the defects anduse advantages in the future practice of translation. Research Methods1. Selecting this topic by reading a lot of reference books in library and from internet information.2. Consulting some authoritative books fro

3、m famous writers to know their translation theories. 3. Using the internet to research relevant information and reading a variety of periodicals .4. Given suggestions from supervisor and amended and perfect the thesis. ABSTRACTLi Bai is a prominent romantic poet in Tang Dynasty. Li Bai created a lot

4、 of famous poems, and“Changganxingis one of the famous poem not only because it is a traditional Yuefu poem, but also it was introduced into western countries and had exotic flavors. So this thesis consists of five parts: an introduction, a conclusion, and three chapters to appreciate the three tran

5、slations of “Changganxing respectively by Erza Pound, Xu Yuanchong, Weng Xianliang. The framework of this paper1.Introduction 2. Erza Pounds “The Rivers Merchants Wife: A Letter”4. Weng Xian Liang: “The Traders Wife” 3.Xu Yuanzhong: “Ballad of Trades Wife” .5.Conclusion1. Introduction A Brief Introd

6、uction to Li Bai Introduction to “Changgan Xing” A Brief Analysis of the Original Text2. Erza Pound: “The Rivers Merchants Wife: A Letter Introduce Erza Pounds version and analysis the advantages of this poem, especially it uses a lot of images based on the original text. Just like “bamboo stilts an

7、d “blue plum these images add exotic flavors into the poem. however, it existed some irrational renderings. Like“抱柱信,望夫台these allusions lost their original meaning in Pounds version.3. Xu Yuan Chongs “Ballad of Trades Wife Appreciation of Xus version which can compare with the original text. Because

8、 he stick to the “Three Beauties theory using in the poem. Especially the beauty in form and in sound are well demonstrated by the end rhyme like “wall and “call, “pass and “grass which make a harmonious picture to seize the readers eye and ears. But pay too much attention to the beauty in verse tra

9、nslation will restrain the creativity for the translator. 4. Weng Xian Liang: “The Traders Wife Weng Xialiang translate the poem in the form of prose because he strives for the theory of “spiritual conformity (神似) which emphasizes the reproduction of the spirit and the flavor of the original. Also ,

10、 he cares about the rhyme and rhythm based on reproducing the poetic feeling and conception of the original text. However, Wengs version uses the form of prose, not only will lose the beauty in form but also like telling a story which pay more attention to explain the feeling of the heroine. 5.Concl

11、usionBy contrast to the three versions; we can know about the translation techniques or theories in different translators whether Pounds literal translation, Xus “three beauties theory, or Wengs “spiritual conformity theory. Therefore, we should learn from the three versions, absorb their shining po

12、ints and avoid their defects in order to do better in future practice of translation. REFERENCES 1 Beach, Christopher. The Cambridge Introduction to Twentieth-Century American Poetry, Chongqing:重庆出版社,2006.12 Clive, Wilmer. Pounds Life and Career: The Oxford Companion to Twentieth-century in English,

13、 Oxford: Oxford University Press, 1994.3 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.4 包家仁,梁栋华. 翁显良先生翻译观初探J. 暨南学报(哲学社会科学版),2003, (11):110-114.5 洪建华. 从勒菲佛尔的“改写论看唐诗翻译D. 广西师范大学,2007REFERENCES6 何雪梅.?长干行?英译本的阐释学研

14、究J. 四川外语学院,20217 许渊冲. (1984) 翻译的艺术M. 北京:中国对外翻译出版社8 叶拉美. 略评翁显良、许渊冲的古诗翻译理论J. 五邑大学学报社会科学版),2004(11):81-82 9 周勋初. 李白评传.南京:南京大学出版社, 200410 张智中. 许渊冲与翻译艺术M. 湖北:湖北教育出版社,1996Acquirement & SolutionFrom the three translations of Li Bai “Changganxing, we should have a deed understanding of their translation tec

15、hniques and theories and learn to put them into use in order to do better in our practice of translation. Also, we hope more descendants can learn the professional translation skills and theories in order to translate more Chinese poems into different kinds of languages to let more people to know ab

16、out the literature and culture of china. ACKNOWLEDGEMENTS My deepest gratitude goes first and foremost to Associate Professor Guoqi Guo , my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illu

17、minating instruction, this thesis could not have reached its present form.Also, I want to thanks to those respectable professors who have given me courses and broadened my academic view during my four years learning in college.I also wish to thank all the staffs of Foreign Language Faculty, Guangdong Ocean University, for their kind and patient supports.(3)Finally, my thanks wou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论