十二鲁迅对译学理_第1页
十二鲁迅对译学理_第2页
十二鲁迅对译学理_第3页
十二鲁迅对译学理_第4页
十二鲁迅对译学理_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、十二 鲁迅对译学理论的重大贡献 鲁迅的简介 鲁迅的翻译实践活动 鲁迅的翻译理论思想 鲁迅对译学理论的贡献 总结一 鲁迅的简介 中国现代伟大的文学家和翻译家和新文学运动的奠基人。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人,出身于破落的封建家庭。青年时代受进化论思想影响。 1902年去日本留学,原学医,后从事文艺等工作,企图用以改变国民精神。 1918年5月,首次用“鲁迅”为笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说狂人日记,对人吃人的制度进行猛烈,地揭露和抨击,奠定了新文学运动的基石。 1936年10月19日病逝于上海。 3 鲁迅是我国现当代文学史上的名人,其小说、杂文、小品文都是开创性的。但是特色的翻译思想

2、与理念却少有人问津。1938年蔡元培先生主编了第一套20卷本的鲁迅全集,其中半数为鲁迅译文。据学者李季统计,“鲁迅的译著共有五百万字,其中翻译就占二百九十万字,甚至超过了他的著述”。不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。 在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在“拿来主义”思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译理论。4 二 鲁迅的翻译实践活动 鲁迅的翻译活动横跨启蒙与现代两个翻译繁荣时期,共翻译了14个国家近百位作家200余种作品。鲁迅的翻译活动大体分为三个阶段: 一、五四运动之前的翻译初期。(日本留学期间翻译了法国的凡尔纳、雨果。并与周作人合译了俄国、捷克、希腊、匈牙利等

3、国作品。) 二、五四运动至1927年的翻译中期。(以译东欧、北欧以及日本作品为主,内容包括文学及文艺理论著作。) 三、1927年以后的翻译后期,也是鲁迅的翻译高峰期。(这个时期有他最为杰出的译作,果戈理的长篇小说死灵魂)5三 鲁迅的翻译理论思想 鲁迅的译作强调“直译”,以信为主,“宁信而不顺”,为的“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”。鲁迅关于译论最大的贡献是关于“直译”问题的论述,在译界论坛高树一帜,留下不少的千人未发的佳论。 6 坚决主张“直译”,三点值得注意: 一、鲁迅所说的“直译”,并不针对“意译”而言,其含义有别于传统狭义的直译。鲁迅的直译针对“歪译”而言,其实际上指的是“正译

4、”,涵盖了意译在内。他并不反对意译,反对的是偏颇的所谓“顺译”等错误作法。 二、鲁迅曾将自己的直译说成“硬译”,但鲁迅并非正中主张硬译,是在未得更佳译法时的偶尔为之的姑且做法。 三、鲁迅关于直译的立论是在论及“顺译”、“欧化”、“归化”等问题中进行的。同时也涉及到很多译论问题。(强调信的第一位,反对有人将信摆在第二位)7 四 鲁迅对译学理论的贡献 在他一生的最后十年里,他又对翻译问题作了一系列非常精湛的论述,在当时整个翻译界影响极大,并在中国译学理论史上建立了丰碑。他的一系列论述涉及的内容十分丰富,其中最为主要的和突出的,大致有以下五个方面。8 第一,关于翻译的目的与宗旨。 第二,关于“直译”

5、与“硬译”。 第三,关于翻译的言语、句法问题。 第四,关于重译与复译问题。 第五,关于批评问题。9 鲁迅当时翻译的书籍或文章,可以分为两类:一类是科学的文艺理论和革命的文学作品,另一类是除这些以外的一般的文章与作品。前一类理论书籍的翻译,他曾多次对人说,那好比是为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的;对于后一类书籍,他主要是供大家参考,但着眼点仍是“有用”和“有益”。 在他的文章中,也常以希腊神话中的英雄普罗米修斯窃火给人类的故事,来比喻翻译的意义。他在谈到翻译的问题时指出:“一是为了提高和解剖自己,二是为了帮助同一阵营里的文学工作者,其中也包括那些对革命理论所知无多却”以无产文学批评家自居

6、的人”。 P287页 第一,关于翻译的目的与宗旨。10 鲁迅是赞成翻译各种作品以供中国读者参考的。 他希望大家翻译无产阶级文学作品; 也希望“此外更译几种虽然往往被称为无产者文学,然而还 不免含有小资产阶级的偏见和基督教社会主义的偏见的代表作。 加上了分析和严正的批评,好在那里,坏在那里,以备比较参考之用,那么,不但读者的见解,可以一天一天的分明起来,就是新的创作家,也得了正确的师范了。 主张看帝国主义作品 知己知彼百战不殆 11 针对当时的现状他庄重地号召:甘为泥土的作者和译者的奋斗,是已经到了万不可缓的时候了,这就是竭力运输些切实的精神的粮食,放在青年们的周围,一面将那些聋哑的制造者送回黑

7、洞和朱门里去。12 鲁迅与周作人兄弟在清末民初就已比较明确地提出“直译”的观点,并作出示范,在近代译坛独树一帜。 本来,鲁迅提倡的“直译”正是针对“歪译”而说的,实际就是“正译”,而不仅仅是相对于“意译”而言的。鲁迅对“直译”与“意译”这一对矛盾,也持一种非常辩证的看法。他对一味强调“直译”容易产生的偏差,以及对自己的译文的不足之处,都有清醒的认识。他是主张“直译”的,但并不赞成枯涩和拘泥;而对经过“潜心研究”的“意译”,他是求之不得的。第二,关于“直译”与“硬译”。13 针对硬译,梁实秋对其进行了批评。鲁迅作了“硬译”与“文学的阶级性”,予以驳斥与争辩。鲁迅从学术的角度阐述了他对“硬译”的看

8、法。 鲁迅一开始本不是有意要提出“硬译”这个口号,也不是像有的同志说的那样是针对“软译”而提出来的;他不过是实事求是地说明,自己在翻译理论书籍中尚未探索到更好的译法时,便只得“硬译”。(鲁迅的风格) P292 鲁迅从学术角度阐述了他对“硬译”的看法。(五条)14 针对赵景琛和杨晋豪的“顺译”,鲁迅将赵的观点归纳为“与其信而不顺,不如顺而不信”。鲁迅指出他的荒缪性:“信而不顺”的至多是看不懂,想一想也许能懂,译得“顺而不信”的却令人迷误,怎样想也不会懂,如果好像已经懂了,那么你是入了迷途了。 因此针对这些,他提出宁信而不顺。(信、达、雅德位置问题。鲁强调信的第一位,反对有人将信摆在第二位。) 1

9、5 鲁迅在 “硬译”与“文学的阶级性”一文中指出,日本翻译欧美的书时,便是“逐渐添加了新句法”,使比古文更宜于翻译而不失原文语气开始不很习惯,但逐渐同化,成为己有了。他指出中文文法本身,从古以来也是有些变迁的。他认为中文文法本身是“有缺点的”,通过翻译而有所“新造”,是很自然的。 他还认为群众即使是对普通读者也应该时常加些新的字眼,这样群众的言语才能够丰富起来。鲁迅主张在翻译中容忍“不顺”,并非一种消极的办法,而是一种积极地主张,为的是“输入新的表现”和改进中文的文法、句法。第三,关于翻译的言语、句法问题。16 鲁迅还多次论述了“欧化”的问题。针对这个问题,鲁迅说:“我主张中国语法有加欧化的必

10、要。这主张,是由事实而来的。”并指出,连“欧化”这两个字本身便也是欧化词。鲁迅关于翻译的“欧化”、“洋气”问题的主张,有两方面的考虑。一是为了“益智”,与旅行外国相似,必须有“异国情调”;二是为了“输入新的表现法”,以改进中文的文法。这后一方面,是从属于他的整个改造中国语言的博大思想的;换言之,鲁迅正是站在中国语言改革的高度,来论述他的“直译”、“硬译”主张的。17 关于重译(转译)问题,鲁迅一贯的看法是,理想的翻译,应该由精通原文的译者从原著直接译出;但由于各种客观条件的限制,重译有其存在的必要;他最反对不加分析地鄙薄重译的做法。 鲁迅有许多作品是重译的,但是他对重译持事实求是的态度。他希望

11、有更多的直接译本,同时也希望有更多的译本来填补暂时的空缺。 P301论重译论述了重译的必要性,而且“最要紧”的是看译文的质量。(看直译本的质量是否比重译的好,好则重译本淘汰,切不可将“直译”当护身的箭牌)第四,关于重译与复译问题。18 关于复译问题,鲁迅也是一贯不赞成不加分析地予以反对的态度。他认为给中国有两种不同的译本,决不会是一种多事的徒劳的,他认为不少书“实有另译的必要”。 P303 非有复译不可,不仅论述了复译的意义,而且提出了“非有不可”的必要性:一是“击退乱译”的唯一好方法,二是提高整个新文学水平的需要。 自从鲁迅这篇有力的文章发表之后,有关反对复译的唠叨便顿然屏息,而有关名著的复

12、译工作得以顺利地进行。19 鲁迅即使不是最早提倡翻译批评的人,也是中国现代最重视翻译批评建设的人。 P305 他在为翻译辩护中指出:翻译的不行,大半的责任固然在翻译家,但读者界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。(批评之重要性) 他同时指出在当时开展翻译批评是很艰难的工作,有时还得冒政治上的风险,“倘若触犯了别有来历的人,他就会给你带上一顶红帽子,简直要你的性命”。(批评之难) 第五,关于批评问题。20 他在关于翻译(下)中又补充说:“倘连较好的也没有,则指出坏的译本后,并且指明其中的那些地方还可以于读者有益处的。” “吃烂苹果”理论 他认为翻译批评担负着“或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂”的责任的,就是批评家。他还提出翻译的工作要放宽,不管直接译还是重译都可以;而同时,“批评的工作要着重”。只有这样翻译工作才能兴盛。 鲁迅关于加强翻译批评的论述,至今具有指导意义。而他自己在当时写的不少杂文,本身也正是翻译批评,给翻译工作者作了示范。21 鲁迅在与瞿秋白讨论翻译问题时,还有两点贡献值得一述。(P306) 一是关于翻译工作服务对象的分类。这个问题为一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论