版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、旅游1古英译彳卜力:准刍议旅游产业在网络上发展非常迅速旅游网站类型多样主要包括以下二种:信息型网站为旅游提供信息宣传型网站宣传某个特止的旅游目的地商业型网站主要提供旅游服务包括旅行社、住宿、饮食、交通、扈 早占八、等服务信息0本文所讨论的旅游网站是指由各省市县州等行政单位的旅游局或官方旅游信息团体主办主要提供旅游地风情介绍、旅游地吃住行等相关信息但不提供商业服务属于宣传性网站0旅游网站在结构、内容、语言、篇早、网络传播等方面都呈现出自己的特占八、0如何向外国人介绍中国美丽、丰7 曷的自然和人文目 早观推介中国本土文化吸引更多的国外游客已成为中国旅游业、翻译界、IT界共同面临的重大挑战0本文试从
2、本地化视角下探讨旅游网站的央译标准0一、本地化视角随着全球化进程的进一步加剧在国际市场需求高速增长的 目目 早下国际巨头加强了拓展产品国际化市场的力度的起源和快速发展0而技术的新兴行业之一0自己的产品卖到全文化区域的认 同与接受标准协会(LISA)将本服务进行修改以适应不过程本地化侧重解决言、内容和文化技术问题主要是指用户界面文化问题是指在许多情和功台匕 目匕都需要作适当修习惯0例如在英国出设计在左侧而会计软会计准则0与信息表示地址格式等)相关的文技术问题是指对当地语求进行重新设计和工程字为双向文字(一股按数字和外来词除外),同由此促生了本地化行业今本地化已成为信息政府、企业等都希望将球各地使
3、之受到不同(本地化)。本地化行业地化止义为对产品或同市场所存在的差异的二个方面的问题语二大方面的问题0语言和文档的翻译内容和况下产品所含的信息改以符合当地使用者的售的汽车不台匕 目匕将方向盘件必须遵循当地适用的(图标、图形、颜色、化问题亦需加以考虑0言和内容的支持可能要重组0例如阿拉伯文从右到左的方向书写样地远东语言的每个字符所占磁盘空问为-Mr 央被称作双字节字符集品修改为这些文字的版码和/或产品设计以及翻译与本地化的关系存为翻译与本地化是不同分0还有部分学者认为Be,Esselink将本地化如下:翻译是本地化翻译之外本地化项目工程、测试等0这使上下级关系0在实践工技术时代如果翻译研那么译者
4、只台匕 目匕是翻译作和金钱则流向营销专手0翻译研究应该学作、与客户合作、如何笔者认为新时代的翻的领域应该与本地化者要承担架设翻译与技文的两倍(其字元因而或DI3CS)。因此将产本时需要更改软件的编包装等0在很大的争论0Lyns认的概念但存在交集部本地化属于翻译0与翻译的联系阐述活动中的一部分除了还包括项目管理、软件翻译与本地化呈现出作中在21世纪的信息究不考虑本地化问题者而大县 里的有趣的工豕和信息工程师之习本地化过程中团队合解决技术问题等0所以译研究是一个不断拓展技术进行有机结合译术桥梁的角色0网站本地化是本地化产业即对网络产品所有相关其在语言和文化上适应或语)。Yunker将网站本特止目标
5、群体进行修改说网站本地化就是将读者所台匕 目匕够接受、台匕 目匕够程0它基于一个多语、J及服务概念0本文从本站翻译主要是指旅游网面需要翻译的内容包括关键词(出现在搜索引关)、菜单和超链接、图文件0从本地化的视角了要转换网站核心信息本内容相对于目标读者这对于译者是一个全新一、英语旅游网站及文-Mr 央语旅游网站与其他网态、非线性和交互性二一个重要的组成部分内容的翻译与改编使目标区域(国家/地区地化止义为网站针对兀善的过程0也就是现有的网站改变成目标使用和文化上认同的过支持的综合性网络营销地化视角讨论的旅游网站页面的翻译0网站页正文、标题、描述符和擎中与网页止位有片的描述、音频和视频探讨旅游网站的
6、翻译除外还要保证网站的文和搜索引擎的最优化的挑战0本的特占八、站相似呈现出多模大特占八、但其网站文本在结构、内容及语言方(一)英语旅游网站的网页是多模态文本包本超链接和相关文件片、声音、排版、字体由语言和非语言符号多其次旅游网站网页之性关系0非线性是指网没有一个周止的阅读顺本读者通常是一页一用户可以根据自己的期读取信息0非线性在很的两个特占八、:结构和风性息昧着网页文本并不页文本中独立的组块以心设计的网站限制每页于保持页面在一个可控载时问快速0每个组块落排列的等级这有利要的信息位于页面的顶面有其特占八、0特占八、0首先旅游网站括语言元素(词汇文)和非语元素(图等),所以网页的息义是模态互动产生
7、的结果0问及网页内部呈现非线页与网页之问网页内部序0不像传统的纸质书页地读网页则不同望采取任何可台匕 目匕的顺序大程度上影响网络文本格0就结构而言非线是按顺序阅读而是网自由路径获取信息0精只有一个组块,这有助的长度之内并确保加可以包含多个标题和段于用户浏览扫描0最重部,往往最吸引用户的注息力0网页文本通常每段只包含一个息思,用户如果觉对此段没有兴趣就可以跳过阅读0网页文本中段落与段落之问的标记往往非传统的缩进格式而通常是由空白行进行分割0网页文本另外一种 常见的格式则是项目符号列表格式0每一个项目都是一个要占八、没有冗余信息这台匕 目匕帮助用户更容易快速地找到他们正在寻找的信息而无需扫描大里的
8、文本0就网页风格而言网页文本简洁效率高0网页文本的长度通常取决于很多不同的因素如文本的功台匕 目匕、主题和目标受众0但是对于相同对象的描述网页文本通常短于纸质文本0如果网页文本冗长用户会失去耐心因为网页加载时问会拉长同时他们不想阅读冗长的文字去寻找所需信息0从技术上看网页文本是动态交互型文本0对于纸质文本读者很难马上确止哪一占八、是他感兴趣的信息占八、并且略过其他信息进而转向兴趣占八、而对于网络用户则不同0网站像一个大的容器通过搜索引擎和超链接用户可以自由选择他所需要的信息自由选择阅读路径何时开始、何时结束0综上所述旅游网站翻译不同于传统的旅游纸质文本的翻译旅游网站翻译内容多模态化交际目的明显
9、受众对象明确交乐媒介特殊所以其翻译是一项复杂的任务0(一)-Mr 央语旅游网站文本特占 八、01.文本结构及内容0一个典型的旅游网页主要包括标题栏、图片、宣传口号、导航信息和正文等0标题栏和导航栏一股都是在网页的顶端正文部分在中问部分图片在正文的左边或右边0这样的网页设计是符合人们的阅读习惯的0当人们浏览网页时视线往往先落在网页的顶端和中问部分所以重要信息都放在这个部分不太重要的信息一股都放在网页的右边02.文本语言特占 八、0旅游网站文本倾向于使用简单句用词简洁希望台匕 目匕在有限的网页空问内给读者提供更清晰的信息0在词语层面上网站文本通常用拼缀词例如用c;am【)site代替camPing
10、site缩略词如用userI【)”代替userielent,y,PSw代替p)ass】word等在句法层面网站文本尽县 里避免使用从句而偏向于使结构如用pre-paidIroomaroomnwhichhsisbeenpubtropicalclirmate,ZhaingjiajieNthaunique“一.mi(:roclimateoff)res-cetoabunidantfloraandfauraincludiingciv,etc.opains,dovetree!),maidenhairrees,Chneseadenisefc)restservesas泊hUgenaturailox界旅游官网描
11、述了张山、峡谷以及春、更、口优美描写虚幻在张豕界活生生的山水画者的阅读习惯转虚为气、动植物等最后做令人向往0原文与译文但是迎合了北美用户的旦传的效果0(一)篇内一致0功能到篇内一致的标准来说在其交际环境和就是说旅游网站的译是人们理想的旅游、度JationalForestParkisendov/edv0oolirisunimeiand,warriinwinteiItisl】om式s,giants;alarlandiers,satyrtraceyewsanidChinesetuliptre(es.Suchxygenbar.”原文取自于张4 豕4 豕界国豕森林公园的秋、冬四季的目 早象语读者脑海中构
12、造了一幅而译文考虑到北美读实描写了张豕界的天出总结是天然氧吧不存在一一对应关系阅读习惯达到了网站翻译理论提出译文要达即译文对于译文受众文化下是可理解的0也文要遵守译入语系统规范包括译入语语言规规范、受众或特止旅游消费习惯等只有这样跨文化精准传播0Pierni篇早主要呈现出以下语性0英语旅游语篇具有用疑问、祈使语气、指出交际的及时性倾向达信息用称呼读-Mr 央语旅游网站旅游篇早句经常用、之, 刖置修饰成“ccommodationwlhereyoucancookyourcselfcateringaccommiodation代词、合成词丰7 曷;用词高级的形容词以及息义themosltlUXLrio
13、u$,pleasure等如friendlyamos)phere,siiperbclinlate(二)实效性0实效性既止功台匕 目匕0为了达到其角出发旅游网站的翻范、目标市场通行题材者群体的文化、思维和旅游翻译才台匕 目匕实现指出-Mr 央语旅游网站旅游特占八、:1.风格的交互虚拟口头性倾向于使示语如Book:noW体现于从弟一人称的角度传者02.语言的简洁性0句法上倾向于使用简单分代替关系从句如)wnmneats则用替简洁明了;缩略上喜欢使用评价性或最积极的名词如0习惯搭配用法常见等0是指翻译要达到网站的既止功能从本地化视译须采取特止给略对译文文本做出一止程度的市场的要求0Dann提出短、清晰
14、包含一些具如“away,escapes,adventire,dream1,ple以切合潜在旅游消费者网站的翻译在行为习惯市场客户是否符合目关联性信息是本地化的气预报翻译为例美温度计里单位倾向于使时要考虑目标用户群的且同时将其转换为华标客户的习惯更好地(四)可用性0据百度(Usa彳 bility)指的是产品学、高效、好记、少错用户台匕 目匕否用产品占 兀成他观感受怎样0在网页交性的因素包括网站设索等0影响旅游网站网修改和调整以适应目标旅游网站网页信息须简有积极息义的关键词jasuire,imagination,experiejnce的社会心理需求0旅游、观念上是否符合目标标市场的政治或法律等一个
15、核心指标0以天国和其他一些-Mr 央语国豕用华氏度在翻译习惯保留摄氏度氏度这样遵循了目实现网站的功台匕 目匕0百科解释可用性对用户来说有效、易和令人满息的程度即的任务效率如何主际环境中影响可用计、网站导航、网页搜页的可用性因素主要是指网页设计及易读性0从易读性角度出发网页旅游文本文体活泼语强调简洁性一1殳一息信息结构呈倒金字塔即先阐述主要信息然后再阐述次要信息字体排版要便于浏览导航栏目了然等0从可用性角度而言张豕界旅游官网英文导向清晰字体排版简洁大方网站Logo及 目目 早颜色设置合理版式设计通过文字图形的空问组合表达出和谐与美网页加载速度快平均不足2秒0网页的加载时问对于网站来说非常重要很多
16、的浏览者不会进入需要等待5分钟下载时问才台匕 目匕进入的网站在互联网上30秒的等待时问与我们平常10分钟等待时问的感觉相同一股来说网页设计时要确保普通浏览者页面等待时问不超过10秒0根据以上四占八、标准本地化视角下的旅游网站翻译须达到以下几个方面的要求:译文应该达到与原文一致的效果与功能译文须符合目标市场消费者的阅读习惯和规范译文具有易读性须符合网页文本的体裁特征和写作风格;网页应该按昭八、目标市场需求进行设计,达到“可用性”的标准 四、结语 从本地化视角看旅游网站 的英译有别于传统的 只针对旅游网站文本本身 的研究视角。 旅游网 站是一个不同种类信息的综合体,翻译时不仅 要注意网页文本 (textual ) 内容的翻译,达到与 原文一致的效果与功能,而且还需注意非文本(Non
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农业物联网(IoT)行业相关项目经营管理报告
- 纱线成条和梳理机项目营销计划书
- 为第三方提供会计服务行业营销策略方案
- 医用蓖麻油产业链招商引资的调研报告
- 生物识别锁项目运营指导方案
- 农业作物病害化学防治行业经营分析报告
- 草料混合机产品供应链分析
- 健康技术智能药盒行业相关项目经营管理报告
- 自行车曲轴项目运营指导方案
- 电信业用收款机市场发展前景分析及供需格局研究预测报告
- 冲压工艺绿色化与清洁化生产技术研究
- MOSFET功率器件行业内各类产品市场份额分析
- 四年级英语 Where is the wind 全国获奖
- 智能静脉用药配置(riva)机器人介绍
- 统计学课件第七章假设检验
- 旅行社计调业务
- 组态王与MySQL数据库连接配置教程-20190807
- 一 《展示国家工程 了解工匠贡献》(教学设计)-【中职专用】高二语文精讲课堂(高教版2023·职业模块)
- 服装设计与工艺专业调研报告
- 血糖仪市场推广活动方案
- 《机械基础(第七版)》期末考试复习题库(含答案)
评论
0/150
提交评论