WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较_第1页
WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较_第2页
WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较_第3页
WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较_第4页
WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、WHO西太区与“天下中医药学会团结会中医名词术语国际尺度比力【关键词】语言学科学术语翻译英语中医名词五行学说Keyrds:linguistis;terinlgy;translatin;English;ters,traditinalhineseediine;fiveeleentsthery?H西太区传统医学国际尺度名词术语?1中,一共收录了51条有关五行学说的术语,“天下中医药学会团结会以下简称世中联的尺度?中医根本名词术语中英比拟国际尺度?2中那么收录了103条。这些术语的翻译与通行译法根本同等,如将木、火、土、金、水译为d,fire,earth,etal,ater。但一些关键词语的翻译却多参

2、照外洋译法而行,如将“五行译为fivephases同时也摆列出了fiveeleents这一通行译法,将“生译作engender,将“乘译作verheling,将“侮译作rebellin。将“克译作restrain,倒与通行译法相近。下口试团结“世中联的尺度,对H方案中有关五行学说重要观点的翻译题目加以阐发比力。五行fivephasesthefivephases:d,fire,earth,etalandater,andthEirveentsandhanges,alsknnasfiveeleents.木dnefthefivephases,ithhihtheseasnspring,thelrblue

3、rgreen,thetastesurness,andtheliverandgallbladderinthebdyareassiated.火firenefthefivephases,ithhihtheseasnsuer,thelrred,thetastebitterness,andtheheartandsallintestineinthebdyareassiated.土earthnefthefivephases,ithhihtheseasnflatesuer,thelryell,thetasteseetness,andthespleenandstahinthebdyareassiated.水at

4、er(1)nefthefivephases,ithhihtheseasninter,thelrblak,thetastesaltiness,andthekidneyandbladderinthebdyareassiated;(2)pathlgiaspetfbdyfluid.“五行一样平常有3种译法:fiveeleents,fivephases,uxing。从如今的利用环境来看,fiveeleents最为盛行,且有约定俗成之势,值得接纳。“世中联的尺度中就是将fiveeleents作为首选译语,这与H的做法恰好相反。“五行中的“木、火、土、金、水一样平常直译为d,fire,earth,etal,

5、ater。对付“木的翻译,从前也有过差异的意见。好比有的人以为,d指木料,意即砍倒的树木;而“五行的“木那么是指生长中的“树木,以是发起用tree来翻译“木。实在d在英语中并不必然就是指颠末加工的木料。朗文今世高级英语辞典LnganDitinaryfntepraryEnglish给d下的第一个界说就是“theaterialfhihtrunksandbranhesftreesareade,hihisutanddriedinvariusfrsfrakingaterial,frburning,frakingpaperrfurniture,et.组成树木主干和枝节的质料,可以用差异的方法砍倒和晾干,用

6、以制作质料、燃料、纸张或家具等。五行归类ategrizatinardingtthefivephaseslassifiatinfaterialthingsandphenenaintfiveategriesbyparingtheirstrutures,prpertiesandatinsiththefivephases.在“世中联的尺度中,无“五行归类一词,但有“别异比类,译作analgy。所谓“别异比类,约莫指的是中医学中“取象比类吧。相生engenderingtherelatinshipinhiheahphaseanditsassiatedphenenagiverisetrprteanthers

7、equentialphase,alsthesaeasgenerating.木生火dengendersfiretheategryfdgeneratesrprtestheategryffire,alsthesaeasdgeneratingfire.火生土fireengendersearththeategryffiregeneratesrprtestheategryfearth,alsalledfiregeneratingearth.土生金earthengendersetaltheategryfearthgeneratesrprtestheategryfetal,alsalledearthgener

8、atingetal.金生水etalengendersatertheategryfetalgeneratesrprtestheategryfater,alsalledetalgeneratingater.水生木aterengendersdtheategryfatergeneratesrprtestheategryfd,alsalledatergeneratingd.相克restrainingtherelatinshipinhiheahphaseanditsassiatedphenenarestrit/hek/ntrlantherphase.木克土drestrainsearththeategryf

9、drestritsrhekstheategryfearth,alsalleddntrllingearth.火克金firerestrainsetaltheategryffirerestritsrhekstheategryfetal,alsalledfirentrllingetal.土克水earthrestrainsatertheategryfearthrestritsrhekstheategryfater,alsalledearthntrllingater.水克火aterrestrainsfiretheategryfaterrestritsrhekstheategryffire,alsalled

10、aterntrllingfire.金克木etalrestrainsdtheategryfetalrestritsrhekstheategryfd,alsalledetalntrllingd.相侮rebellinrestrainingppsitetthatfthenralrestrainingsequenefthefivephases,alsknnasinsulting.五常fivenstantsalletiveterreferringtd,fire,earth,etalandaterinnralveent.“五常指木、火、土、金、水五类物质的正常活动,以是常译作tinfthefiveeleen

11、ts或nraltinfthefiveeleents。这里译作fivenstants五个常数好似有些不太适当。由于在英语中,nstant指数学中的常数和物理学中的恒量,很难用以表达五行的正常活动。制化inhibitinandgeneratintheengenderingandrestrainingfraintainingarelativebalanerdinatininthefivephasetheryrelatinshipsandnral.“制化指五行之间既彼此制约,又彼此生化的干系,常译作restritinandgeneratin,restraintandprtin,inhibitinand

12、generatin等,意思根本同等。“世中联接纳了restritinandgeneratin来翻译“制化。亢害承制harfulhyperativityandrespndinginhibitinnefthepriniplesfthefivephasetheryindiatingthathyperativityfanyphaseisharful,anditsrestritinillrestrethenralbalane.所谓“亢害承制,指五行有彼此促进的一面,也有制约的一面。如只有促进而无制约,就会造成亢盛为害。因此必需抵抗亢盛令其抑制,才气维持五行的正常活动。以是早期的译者将其译作:Hypera

13、tivityfthefiveeleentsausingdaagesshuldbesuppressed,意思天然是比力正确的。有的辞书也将其译作:Beauseexessbringshar,itshuldberestrained,语义上略微有点泛。H和“世中联将其译作:Harfulhyperativityandrespndinginhibitin,寄义好似也不黑白常明白。“亢害承制中的“害和“制都是动词,“亢和“承那么是名词,即?内经六微旨大论?所说的“亢那么害,承那么制。根据?内经?的说明,“亢害承制的意思是:Hyperativityangthefiveeleentsillbringnharan

14、dtherefrehastbeinhibited。对付如许的中医经典成语,译作名词短语,偶然很难说得明晰。母气therqiqifthevisusthatengendersintheengenderingsequentialrelatinshipfthefivephases.子气hildqiqifthevisusthatisengenderedintheengenderingsequentialrelatinshipfthefivephases.在“世中联的尺度中,“母气和“子气别离译作thereleent/phase/qi和hildeleent/phase/qi,似不及H的译法简便。别的,“子

15、气另有别的一层寄义,即孕妇腿部水肿edeaflegsinpregnany。母子相及therandhildaffetingeahtherinfluenefnephaseexertednthephasethatitengendersrthatengendersitsequentially.根据笔者对尺度化“观点的阐发3,好似可以不必将“木曰是曲如许一些中医常用语作为名词术语去翻译并对其翻译举行尺度化。由于这些常用语实在就是一个个报告句或断定句,一样平常不会按名词术语的要求去翻译。如“木曰是曲固然在“世中联的尺度中被译为dharaterizedbybendingandstraightening,但也

16、完全可以翻译成dtendstgrfreely。别的,“金气萧杀译作etalharaterizedbylearinganddnard,好似不是很完备,由于dnard可以作形容词或副词,但却不克不及作名词。天人相应rrespndenebeteennatureandhuannefthebasineptsintraditinalhineseediinehihephasizesthathuansareinadaptivenfrityiththenaturalenvirnent.“天人相应指人体构造布局、生理征象以及疾病同天然界的相应干系therrespndingrelatinbeteennaturean

17、dthephysialstrutureandphysilgialphenenafthebdyanddiseases,早期的译文是therelatinshipbeteenhuanbdyandenvirnent,以后渐渐简化为rrespndenebeteennatureandhuan。团体不雅念hlisnefthephilsphialideasregardingthehuanbdyasanrganihle,hihisintegratediththeexternalenvirnent.“团体不雅念的译法不是很同一,常见的是rganihleness或neptfrganihleness。而hlis那么是

18、比年来开始利用的一个较为dern的词语,因其简便,以是渐渐为各人所接纳。辨证论治patternidentifiatin/syndredifferentiatinandtreatentdiagnsisfthepattern/syndre,thrughprehensiveanalysisfsyptsandsigns,hihhasipliatinsfrdeteriningtheause,natureandlatinftheillnessandthepatientsphysialnditin,andthEirtreatent.“辨证论治的翻译曾经很不同等,并且比力繁琐。早期常见的译法有differentialdiagnsi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论