4-汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理_第1页
4-汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理_第2页
4-汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理_第3页
4-汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理_第4页
4-汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理 多义词的处理歧义词双关语的英译多义词的处理 任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。(一)上下文(二)搭配(一)上下文上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。1上下文与词义选择2上下文与词义的褒贬3上下文与词义的广狭1上下文与词义选择例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。(1)发货(2)发传单(3)发言(4)发光发热(5)发电deliver goods

2、distribute leafletsspeak at a meetingemit light and heatgenerate electricity2上下文与词义的褒贬现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。(1)她热衷于花样滑冰。She is fond of figure skating(2)他热衷于个人名利。He is always hankering after personal fame and gains前者为褒义,后者为贬义,译时自然不能一视同仁。(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。Neither money nor pretty women,s

3、till less the pleasures of city life,lured him away from immerging himself in scientific studies“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。3上下文与词义的广狭汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽皮),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如:出入下车。No cycling at the gate或Cyclists please dis

4、mount这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。(二)搭配翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。(1)我看出了他的心事。 I could read his mind(2)他看出了她的破绽。 He spotted her weak point 二、歧义词歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍四种情况:(一)古今含义不同的词(二)同形异义词(三)一物多称(四)俗语、称谓(一)古今含义不同的词有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。 1.君不闻汉家山东

5、二百州,千村万落生荆杞。(杜甫兵车行) Have you not heardin Shantung there two hundred districts lie All overgrown with briar and weed and wasted utterly?(TrFletcher) 据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。荆棘与杞柳,都是野生灌木 (二)同形异义词古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如: 鳏寡孤独废疾者皆有所养。 译文I:Helpless widows and widowers,the l

6、onely,as well as the sick and disabled,are well cared for译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people,the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。(三)一物多称汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如“

7、河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。再举一例:(贾雨村)偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(红楼梦)汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”,“西宾”,“先生”,“师长”,“师傅”等,万万不可将“西席”译为west seat或guest from the west。 Fortunately,he had two old friends here who knew that the salt Commissioner was looking fo

8、r a tutorUpon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the security he needed(TrYang Xianyi & Gladys Yang)(四)俗语、称谓俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。称谓也不宜按字面处理。例如: 若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。(水浒传)译文I:If there are those who go into the soldiers camp to find my brothers household and bring the

9、m here,the whole city will know of it.(TrPearl Buck)译文II:If some one could go to Yingzhou to fetch my family members to the mountain,I should be very grateful for our reunion “小弟”是谦称,指说话者本人。 三、双关语的英译双关语的英译主要有以下三种情形:(一)直译加注(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思(三)双关语难译,但不能因此放弃努力(一)直译加注一种语言中两个同音词能构成双关,在另一种语言里很难找到类似的两

10、个词;一个词在一种语言里有两种意思可以构成双关,它在另一语言中的对应词很难也有同样的两种意思。英译时,只能借助注解。祖师道:“你姓什么?”猴王又道:“我无性。一生无性。” 祖师道:“不是这个性。你父母原来姓什么?”(吴承恩西游记)“Oh well,”said the Patriarch,“But tell me,what is your hsing?”“I never show hsing,”said the Monkey“All my life I have ever shown hsing”“I dont mean that kind of hsing,”said the Patriarc

11、h,I mean what was your family,what surname had they?“(TrArthur Waley)Note:There is a pun on hsing,“surname”,and hsing,“temper”加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思如:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐无题)And the silk-worms of spring will weave until they die,And every night the candles will weep till they dr

12、y“丝”与“思”同音,构成双关。(三)双关语难译,但不能因此放弃努力相反,译者应付出更多的创造性劳动。事实上,也不乏有关佳译。如:你是萍凭什么打我的儿子! (曹禺雷雨)Why,you are mymighty with your fist?Choosing Proper Words(词的选择) Since word meaning is so diversified and multidimensional and equivalents are so difficult to find, we must choose words very carefully when we translat

13、e because a proper choice sometimes matters a lot to the overall translation. But meanwhile, we must guard against false friends, words that look similar but mean quite differently in different languages. Method: According to the CONTEXT the word ina. 金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。 Golden Rooster Shoe Polish

14、comes in black, brown, white, red, yellow and blue. b.老王说,他没着了。Lao Wang said that he was at the end of his tether. c. 我不禁暗自发笑:你有什么必要说 “sorry”呢?I cant help chuckling: why do you need to say sorry?钓大鱼 (to wait for a bigger return), 打水漂 (to spend money in a wasteful way), 下海 (to engage in doing business), 格格不入(be inconsistent with), 半拉子工程 (uncompleted project)d. 他是在苦水中泡大的。He was brought up in misery.e. 我们的朋友遍天下。We have friends everywhere.f. 有一个字,整天挂在美国人的嘴边,那就是sorry。There is a wor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论