《哈姆雷特》译本中的翻译艺术_第1页
《哈姆雷特》译本中的翻译艺术_第2页
《哈姆雷特》译本中的翻译艺术_第3页
《哈姆雷特》译本中的翻译艺术_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、?哈姆雷特?译本中的翻译艺术?哈姆雷特?译本中的翻译艺术在莎士比亚的众多作品中,?哈姆雷特?是悲剧作品中的一部代表作。作品主要描绘的是哈姆雷特和他的叔父之间的冲突和斗争,意在解释封建王权和人文主义之间的矛盾斗争。?哈姆雷特?不仅塑造了非常经典的人物形象,还具有很独特的语言魅力,因此该作品成为舞台上的经典戏剧作品。本文主要以?哈姆雷特?为研究对象,选取朱生豪和卞之琳先生的译文作为比照,结合自己的见解,对其中的优势和缺乏进展分析,为读者更好地理解莎士比亚的剧作提供参考。一、剧情及主旨形象?哈姆雷特?是莎士比亚于1601年完成的一部悲剧作品,至今仍是经典的世界名著之一。作品主要描绘的哈姆雷特和他的叔

2、父克劳狄斯之间的各种冲突和斗争。哈姆雷特是丹麦的王子,在威登堡大学读书的时候家中遭遇了一系列的不幸和变故,即父亲突然暴死,叔父克劳狄斯篡位,而他的母亲那么改嫁于自己的叔叔。所有的一切变化都使哈姆雷特陷入了深深的痛苦之中。在梦中,他的父亲告诉他是自己的叔父害死了父亲,于是哈姆雷特便开始为父亲报仇。在哈姆雷特看来,为父亲报仇不仅仅是为了自己,也是出于对整个国家和社会的考虑,他身上所承担的是对乾坤的重整重任。在对问题的多个方面全面考虑之后,出于担忧心事的泄漏、鬼魂的虚假和遭遇坏人的暗算,哈姆雷特感到非常心烦,只能通过装疯卖傻的方式来迷惑自己的仇敌,进而等待恰当的时机进展报仇。当克劳狄斯感觉到危险之后

3、,他便想尽一切方法要铲除哈姆雷特。为了证实事实真相,哈姆雷特让戏班人员在宫内上演了杀兄、篡位和娶嫂的一出戏剧。克劳狄斯果然中计,非常惊慌,仓皇分开观众席。母亲让哈姆雷特学会忍让,但是却遭到了他的严重指责,并且在激怒当中竟然将自己情人奥菲利娅的父亲杀死。此时的克劳狄斯派遣哈姆雷特出使英国,却暗中命人将他杀害。当哈姆雷觉察到其中的内情之后,本文由论文联盟.Ll.搜集整理只身逃回了丹麦。回来后的哈姆雷特知道自己的情人因为父亲的死去和爱人的远离而发疯、溺水死亡之后,他感到非常悲愤,正中克劳狄斯的计谋。借助奥菲利娅的哥哥为父亲报仇的时机,克劳狄斯希望用毒酒和毒剑来害死哈姆雷特。最后,哈姆雷特和奥菲利娅的

4、哥哥都中毒剑身亡,王后也饮毒酒而死,克劳狄斯那么被人刺死。?哈姆雷特?的王子复仇情节主要源自12世纪的丹麦历史,莎士比亚正是从人文主义的角度出发对这一王子复仇故事进展改写,使之成为一部经典的对时代相貌和封建意识进展反映的悲剧作品。作品中的哈姆雷特复仇本身就是和社会的改造严密联络的,对丹麦的批判其实也是作者对英国现实社会的挖苦,作者这样写道:世界本就是一个很大的牢狱,而丹麦只是其中的一环而已。作品中哈姆雷特对复仇充满渴望,对人生进展深化的考虑,对艺术进展深化的理解,所有的这一切都远远超过了他个人的恩怨情仇,具有非常强烈的时代精神。作品中的哈姆雷特是一个人文主义的矛盾体,他一方面受到人文主义的强烈

5、影响,在心中有着非常美妙的理想,希望生活就如理想一样完美。但是现实的一系列变故却将他的理想残酷打破,于是他便开始为父亲报仇。然而他的内心却是非常矛盾的,因为他不仅是想要为父亲报仇,他还希望自己可以将乾坤改变。这样的艰巨任务使他不知该如何行动,同时受到性格内向、单枪匹马等处境的影响,他整个人是非常犹豫的,最后的结局只能和敌人同归于荆哈姆雷特的悲剧不仅源自于外界罪恶权利的强大,同时也源自于他自身性格的弱点。因此,我们说作品所反映的哈姆雷特的悲剧不仅是一种时代的悲剧,同时也是人文主义的一种悲剧。作品中的哈姆雷特形象是当时人文主义的典型代表之一,是世界经典名著中的艺术代表之一。二、?哈姆雷特?译本中的

6、翻译艺术作为一部诗体喜剧,?哈姆雷特?主要以无韵诗作为主体,同时还夹杂了一些歌谣、散文和押韵对偶句等。在莎士比亚以前的戏剧中,对散文和韵文是进展简单划分的,其中散文表现得更为轻松,韵文表现得更为严肃。在前期创作的根底上,莎士比亚在?哈姆雷特?中综合运用了这两种文学形式,使得作品更富有文学内涵。通过对?哈姆雷特?进展细心研读,读者会发现,在进展疯子形象的假装之前和哈姆雷特决定下手进展复仇之后,他所说出的话语全部为诗文。而除了这两个阶段,其他时候的哈姆雷特只有在自己内心交谈的时候使用诗文,在和其别人进展对话的时候使用的都是散文,只有两处例外。第一处是在王后的寝殿里,哈姆雷特试图通过自己内心的力量来

7、唤醒母亲的灵魂,第二处是哈姆雷特在向自己的密友坦露心迹的时候。莎士比亚这样安排哈姆雷特的语言形式并不是随意的,而是充分考虑了诗文和散文之间的不同。在作品中,哈姆雷特将诗文作为一种理性的语言与别人进展交流,这样的语言是在和他的灵魂进展对质。哈姆雷特运用散文那么是一种轻松的戏剧形式,旨在为自己的装疯卖傻作掩饰。也就是说,诗文是哈姆雷特内心的语言,散文只是一种掩饰的语言。基于前文的分析,我们将对作品中哈姆雷特和密友霍拉旭之间的对白进展分析。在哈姆雷特装疯卖傻的时候,他与别人都采用散文的形式进展对话,旨在对自己的言行进展掩饰,将所有的尖酸刻薄都在痴癫和嬉笑中展现出来。假设认为作品中是以散文形式为主要背

8、景,那么哈姆雷特和霍拉旭之间的这段诗文对话那么可以看做是一种变异。出于对霍拉旭的信任,哈姆雷特将自己的假装脱下,用心灵的诗文语言和他进展对话。这样的对话是他装疯卖傻以来的第一次真诚语言表露,能让哈姆雷特如此做的人也只能是霍拉旭。由此我们可以看出哈姆雷特的复仇之路是充满困境和孤独的。通过对朱生豪和卞之琳两位翻译家的译作进展品读,我们发现卞之琳是以汉语白话律诗对诗体进展翻译,以散文来对散文进展翻译。由于卞之琳先生是一位诗人,并且在他看来莎剧本身就是一种诗体,因此他是莎士比亚作品译诗的一个典型代表。在他看来,莎士比亚的作品既然是诗剧,就应该复原它的真面目,唯有这样,才能真正表达原作的风貌,通过翻译来

9、对原剧进展复制。而朱生豪先生那么将作品全部译成散文体,其目的是希望通过通俗易懂的字句来对原文的意思进展真情传递。然而这样的翻译只是对原文的指称意义进展了传达,而无法做到对作品意趣的有效传递。从这个角度来看,翻译不仅是对形式是否忠实的问题,同时也是对作品主题可以完好表达的问题。三、诗歌的音韵讲求在翻译时,朱生豪先生更擅长将原作的整体神韵和风貌进展有效的把握,不会过多拘泥于语言的细节,因此其译作所使用的语言是生动的、富有诗意的,真正做到了将莎士比亚作品的精华进展形象传递。在译完每一段作品之后,朱生豪先生都要将自己比拟为舞台上的演员,对译文中的语调、音节等进展申辩,因此他的译文可以做到声韵上的和谐,

10、具有非常强的音乐感,非常适宜在舞台上进展诵读。每一位读过朱生豪先生所翻译的?莎士比亚全集?的读者都会深化体会到,他可以很好地运用诗体来对莎士比亚的剧作进展翻译,并且每部作品的翻译都是非常精彩的。朱生豪先生可以做到对原文的贴近和真实反映原文艺术,我们可以充分感受到他学识的厚重。莎士比亚研究者中的贺祥麟指出,朱生豪先生的译文最典型的特点是译笔流畅,就像高山上的飞瀑一样,一泻千里,让读者读来朗朗上口。如Hnbleinreasn!Hinfiniteinfaulties!,朱生豪先生将其译为多么高贵的理性!多么伟大的力量这种将名词作为中心的翻译让读者读起来有一种一气呵成的感觉。对于卞之琳先生的翻译,其译

11、本具有整齐平衡和参过失落的双重美,在简洁平实之中透露着丰富新奇的美感,给读者一种井然有序的审美效果。这样的音韵结合方式适宜英语的节奏,不仅拉近了与观众的间隔 ,同时也将诗歌的节奏和优雅有效保存。如Inatinhlikeanangel!Inapprehensin,hlikeagd!,卞之琳先生将其译为论行动,多么像天使!论理解,多么像天神这样的断句既让读者产生一种错落有致的感觉,同时也突出了诗歌蕴涵的节奏美。对于翻译来说,朱生豪先生表达出的神韵意趣和卞之琳先生表达出的错落有致都表达了翻译者对莎士比亚原作解读根底上所选择的不同翻译策略。两种翻译方式都对莎士比亚作品的精华进展了强力传递,也都向中国的读者传递了诗歌的优雅和美妙。通过比照朱生豪先生和卞之琳先生的不同翻译特点,我们可以更好地体会到英文翻译的美,更能对莎士比亚的作品进展很好的研读和欣赏。四、结语在莎士比亚的众多作品中,?哈姆雷特?是一部经典悲剧作品,直到如今仍然可以震撼读者的心灵。我们在感受到作品主人公悲惨命运的同时,也被作品的独特艺术魅力所吸引。对于?哈姆雷特?的译作,经历了文言文、白话文、散文和诗体之间的一种转变,并且还随着时代的不断变化而发生着变化。在不同的译者看来,?哈姆雷特?所

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论