浅议英汉习语翻译_第1页
浅议英汉习语翻译_第2页
浅议英汉习语翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅议英汉习语翻译摘要:在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美丢落,然而在翻译中假如以最正确关联和最大趋同原那么为准绳,把握翻译中的参数调变,运用翻译的制衡机制和代偿体系,可以把原文信息的丢落降到最低限度。关键词:习语翻译;制衡机制;代偿一、引言翻译是一种信息传递的方式,是两种语码间的转换,也就是用一种语言符号去解释另一种语言符号,以到达传输信息、传达意义和促进交流的目的。因此,不同语言和文化之间的符号转换就成了翻译的主要社会功能。然而两种语言符号不能一一对应怎么办?而事实上,这种不对应是相当普遍的。英语和汉语是两种高度开展的语言,因此各自都拥有大量的习语,而习语

2、的产生过程也使习语具有鲜明的民族特色和浓重的地域色彩,这就给习语的翻译增加了一定的难度。二、制衡和代偿英汉习语翻译中原文之美在翻译的过程中,我们可以通过采用一些灵敏的方法去补偿,将信息的流失减到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。翻译本就有一个制衡机制和代偿体系,进展着代替和补偿,到达不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趋于完美。1.音美。语言内在的音乐性,主要表达在语言的节奏感和音韵美上,从而增强语言的表现力和感染力,陶冶读者性情,给人以美的享受。比方“thesixthsiksheikssixthsheepssik.译成“第六个病酋长的第六只羊病了,语义上虽然符合,却没有传达出原文的音

3、美,而译作“四只狮子私吃四十只涩柿子语义上虽然不等,但表现了原作传达“绕口令的音美意图,不失为音美的翻译。所以,在民歌、谚语的翻译中,应该注意押韵。如:anappleadaykeepsthedtraay.一天一个果儿,不用去诊所儿。2.形美。习语中某些抽象的语义可付诸可感系数较高的详细形象来呈现,即通过详细新颖的语言活力,来传达形象美感。有些习语的比喻、形象和民族、地方色彩可直接移植。英国的历史与我国的历史虽然不同,但其中有些历史事件有点相似。例如我国战国时代项羽与秦兵打仗,过楚河后就把锅打破,把船凿沉,表示不打胜战决不回头,故有一习语曰“破釜沉舟。英国曾一度被罗马帝国统治,当时的罗马统帅凯撒

4、大帝渡过庐比孔河位于意大利中部)时,立即把船烧毁,表示决一死战、有进无退的决心,故也有习语“rsstherubin或“burnnesbats,这样既保存了意义,又再现逼真的形象美。有些习语含有深入的文化内涵,在翻译时无法保存原语的字面意义和修辞手段,只有牺牲原文某些形式上的个别因素,将原文的形象更换为译文读者所熟悉的形象,从而也能很好地传达出原文的语用目的,折射出其内涵。如:likeaatnhtbriks常用来指人的内心“局促不安。该句的形象是一只热砖上的猫,这与汉语中的“热锅上的蚂蚁不谋而合。这样的译文虽然只是被作了个小小的“外科手术,但原语整体上的思想性和艺术性在译文中得到了完美的再现。3

5、.意美。意美是指深层构造,即原文的意旨,而翻译作为一种双语活动,既是语言的转换,又涉及文化的移植。对于英汉习语中的非对应关系的习语,无论在意义还是用法或是文化特征上,都毫无共同之处,它们有各自的含义和用法,表达了各自不同的文化色彩,翻译时可采用音译兼加注法,来代替和补偿原文之意,以便使读者更好地理解其特有的文化内涵。如“班门弄斧译为:tshffnesprfiienyiththeaxebefreluban,theasterarpenter,其中luban,theasterarpenter属于增译文字,其在英语中没有,假如不补上注释,英国读者不一定知道“鲁班是中国木匠的鼻祖,能工巧匠的代名词。补上注释以后,原语中的文化信息得到了充分表达,顿时变得通俗易懂。习语是各民族语言的核心和精华。要准确地将原习语的各种信息都传译到译文中去,不是一件很容易的事情。翻译既是一种选择的艺术,又是一种再创造的艺术。译文的优劣表达在这种选择和再创造中,这就要求译者要有灵敏驾驭各种翻译方法的才能,有深沉的双语功底和强烈的审美意识;同时,译者还应考虑读者的可承受度,这样才能真正译出顺畅的佳

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论