版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第三讲 英汉常用的方法与技巧英汉词汇的对比(词类、词义)词义的选择、引申和褒贬1一、英汉词汇的对比1、词类对比S:英语和汉语中都有大致相同的词类 实词(notional word):名词、动词、形容词、副词、代词、数词 虚词(functional word);介词和连词 象声词(onomatopoeia)D:英语中有冠词,而汉语中有量词(unit word)和语气词(exclamation ) 不同的词类在句中充当不同的句子成分或起着不同的语法作用21.1 一词多类现象 英汉两中语言中都存在一词多类的现象。一个词有几个不同的词类,因而具有几个不同的意义。Examples: likeLike c
2、harges repel;unlike charges attract.(相同的电荷相斥;不同的电荷相吸) adj.He likes playing badminton.(他喜欢打羽毛球) v.Lucy is like her mother.(露西长的象妈妈) prep.Like knows like.(惺惺相惜) n.p.s.水浒传.第一回惺惺惜惺惺,好汉识好汉31.2 词类语内转换(intro-language conversion ) 在语内交际过程中,英汉两种语言在词类/词性方面均会发生转换。Examples:My father is a regular in that restaur
3、ant, and all of the waiters know him. 我父亲经常光顾那家饭店,因此店里的服务员都认识他。(adj.n.)For the last two decades there has been a rise in the number of single-parent families because of the ever-rising divorce rate in the country. 在过去的20年里,由于离婚率持续上升,这个国家的单亲家庭数量有增无减。(v.n.)This wine was produced in France, but it was
4、imported in large containers and bottled in China before it was sold.4 这些葡萄酒是法国生产的。但用巨大的容器进口到中国后,还得先进行瓶装,然后在中国市场出售。(n.v.)1.3 词类语际转换(inter-language conversion)2. 词义对比 从传统词汇学的角度来看,词义包括概念意义和内涵意义。概念意义也叫指称意义,外延意义(denotative meaning),就是词汇最基本的意义,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括;内涵意义也叫联想意义(connotative meaning),是隐含于或附加于
5、概念意义上的意义。社会,群体或个人都可以使一个词具有特定的内涵意义,有时还可能有不同的内涵意义。2.1 外延意义的对比 人类观察、分析、反映自然界和种种社会活动往往有相同和相似之处,因而对客观世界相同事物,相同现象描述的词语常常是对应相同的;然而由于不同的历史、文化背景和不同的思维方式,不同民族认识和描述客观世界的方式和角度就可能不尽相同,因此词汇的外延意义也就存在一定的差异。52.1.1 指称意义完全对应(常见于专有名词、科技术语和指称自然现象的名词)Examples:earth-地球 moon -月亮 ocean-大海Paris-巴黎 philosophy-哲学 e-mail-电子邮件In
6、formation Super Highway-信息高速公路Global Positioning System-全球卫星定位系统clone-克隆 blog-博客 2.1.2 指称意义部分对应(词义范围有广、狭之分;抽象与具体之分;一般与个别之分) 广义VS狭义 marry -娶;嫁 uncle -伯父;叔父;姑父;叔叔;伯伯 aunt -伯母;婶母;姑母;阿姨;大娘 rose -玫瑰;月季6 introduce; recommend-介绍 borrow; lend - 借 factory; plant; mill; work -工厂 company; corporation - 公司 抽象VS
7、 具体 beauty - 美; 美人 freedom - 自由;自由权 justice -正义;正义感 一般VS个别 cloth - 布匹; 衣服 family -家; 家人2.1.3 完全不对应 (这类词语通常承载着某一民族独特的文化内涵) Watergate-水门事件 Jesus-耶酥 rifle-来复枪 tango-探戈72.2 联想意义的对比 词语在不同的上下文、不同的语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。在语言交际过程中应充分考虑不同社会背景、文化因素、情感色彩等方面的差异而导致词汇联想意义的不同。2.2.1 基本对应 “pig”在英语语言和汉语语言
8、中有相似的内涵意义,主要有“肥胖、愚钝、粗鲁、懒惰、肮脏”之意。 to teach a pig to play a flute (教猪吹笛) to buy a pig in a poke (瞎买东西) “猪狗不如、猪脑子、猪八戒照镜子里外不是人” “dove”在英语和汉语语言中都有象征“和平、圣洁、爱” 等意义 英汉谚语中也有很多联想意义相似的例子: to fish in the troubled water - 浑水摸鱼 practice makes perfect - 熟能生巧 a drop in the ocean - 沧海一粟 strike while the iron is hot
9、- 趁热打铁 82.2.2 完全相悖 词语联想意义相悖的情况主要源于不同民族基于不同文化背景、历史渊源、生态环境、宗教信仰等因素而导致情感、价值观、爱憎的差异。这种情感的差异必然在语言中反映出来,在语言描绘过程中,对词汇的选择、所选词汇衍生出的联想意义必然产生很大的影响。Examples: “dragon”- “龙”在中国文化里一直是一种神异的动物,封建时代是“帝王”的象征,因此“龙”代表“尊贵、吉祥” - 但在西方文化中,“龙”却代表一种“凶猛”的怪兽。“a large imaginary animal that has wings and long tails and can breath
10、 out fire; fierce. “ “ (inform) a woman who behaves in an angry, unfriendly way” “dog” - 在西方文化中,“dog”usually imply the meaning of being lovely, friendly, lucky and faithful” 褒义 - 在中国文化里,凡涉及狗的词汇和成语,多含贬义。9 Every dog has its day.(凡人都有得意时) You are a lucky dog. My little son is playing with his brother i
11、n the orchard. What a gay dog! A good dog deserves a good bone. (有功者当受赏) “狼心狗肺、狗胆包天、狗急跳墙、狗尾续貂、丧家之犬、痛打落水狗”等等。2.2.3 联想意义空缺 不同民族的语言文化都会表现出各自的独特性,或异质性,这种异质性必然反映在该语言的词汇和意义上。因而出现联想意义空缺和联想意义不对应的现象。 空缺 Examples: goat- 在英语可表示“色狼”之意,而汉语没有 thirteen-在英语代表“不吉利”,汉语没有 crane-在汉语中代表“长寿”,英语没有10 不对应 the Trojan horse -
12、内部颠覆者 the heel of Achilles -致命的弱点 the sword of Damocles -临头的危险 to meet ones Waterloo -一败涂地11二、词义的选择、引申和褒贬1、词义的选择1.1 根据词在句中的词类来选择和确定词义Examples:I took a good room. It was big, light and looked out on the East Lake. (adj.) 我租了一个挺不错的房间,面积大,采光好,而且还面朝东湖。He lighted his cigarette, said good night and went o
13、n.(v.) 他点燃一根香烟,道了声“晚安”,然后继续赶路。Plants grow rapidly when exposed to light.(n.) 植物有了光照就会快速生长。121.2 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一个词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来确定某个词在特定场合所应具有的词义。Examples:He is the last man to come. 他是最后到的He is the last man to do it. 他决不会干那件事He is the last person for such
14、a job. 他最不配这项工作/他最不适合这份工作He should be the last to blame. 怎么也不能怪他He is the last man to consult. 根本不宜找他商量This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没想到会在这个地方见到你The last time I spoke to Tom he seemed happy enough. 上次跟汤姆说话的时候,他看起来很开心13last: most recent; the nearest one to the present timeh
15、appening or existing at the end, with no others afterthe last person/thing:one that you did not expect at all; one that you do not want at all,because it is most unsuitable. 由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系在另一种语言中不能成立,翻译是必须根据译入语的表达习惯重新组合。Examples: play play tennis 打网球 play chess 下棋 play football-踢足球 p
16、lay tricks 耍花招 play cards- 玩牌 play the flute-吹笛子 play the violin拉小提琴 Some English words are quite active in collocating with other words.we should be cautious while doing translation and try to find the most appropriate equivalent in the target language. Such words include: make, cut, draw, do, play
17、, take, etc. 14 有些英语词语的搭配含有修辞格,翻译时必须注意汉语的习惯表达方式Examples:On his fishing trip, he caught three trout and a cold. 外出垂钓,他钓得鲑鱼三条,却也感冒一场。He was restlessly tired, even as he lay in bed. 他很累,却又烦躁不安,即使躺在床上也不得安宁。2. 词义的引申 在英语中,特别是现代英语中,常常用一个表示具体形象的次来表示一种属性、一个事物或一种概念、翻译这类词语时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才流畅、自然。同样也有代表抽象概念或属
18、性的词来表示一种具体事物,汉译时必须具体化。Examples:There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 希特勒的性格中既有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象)15Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。(具体抽象)See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期
19、里,消息一直不明朗。一会儿不错,一会儿不妙,情况始终是摇摆不定的。(具体-抽象)Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新一届政府的敲门砖,这已是他第三次担任政府的对外政策顾问了。(抽象具体)In a small and remote town, there is a real vacuum of other information. 在偏僻的小镇上,外来信息完全是一张白纸。(抽象具体)3. 词义的褒贬 语言在使用过程中,常被使用者赋予一定的感情色彩,以表达说话者的立场和观点。同样不同的人对同一事物都有不同的看法,作为译者,我们只能准确理解原
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【中考数学15份试卷合集】天津市和平区中考数学第一次押题试卷
- 2024建筑工程设计居间合同
- 【3份合集】常德市重点初中2020年中考一模物理试卷(三)
- 2024正规版银行借款合同模板
- 2024年吉林省招标代理合作协议书模板
- 云南省玉溪市(2024年-2025年小学五年级语文)统编版专题练习(上学期)试卷及答案
- 广东省汕尾市(2024年-2025年小学五年级语文)人教版随堂测试(上学期)试卷及答案
- 甘肃省张掖市(2024年-2025年小学五年级语文)人教版小升初模拟((上下)学期)试卷及答案
- 2024经营合同写范文
- 《荷塘月色》课件 统编版高中语文必修上册
- 毛细支气管炎护理查房课件
- EHS(环境健康安全)管理制度
- GB/T 10476-2024尿素高压冷凝器技术条件
- 2024-2030年中国金融BPO行业市场发展分析及投资前景与策略研究报告
- 反假货币知识与技能竞赛参考题库大全-上(单选题)
- 二年级《公共安全教育》全册教学设计
- 2024-2025学年小学科学四年级下册青岛版(六三制2024)教学设计合集
- 第五单元测试卷(单元测试)2024-2025学年统编版语文四年级上册
- 2024年大学生就业创业知识竞赛题库及答案(共200题)
- 九上道德与法治期中复习提纲(知识梳理)(全册)
- GB/T 15822.2-2024无损检测磁粉检测第2部分:检测介质
评论
0/150
提交评论