汉译英词和短语翻译_第1页
汉译英词和短语翻译_第2页
汉译英词和短语翻译_第3页
汉译英词和短语翻译_第4页
汉译英词和短语翻译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英:词和短语的翻译1CONTENTS词汇短语句子定语结构的转换 2词的翻译葡萄 grape; 葡萄干 raisin酿酒厂brewery炼油厂refinery宗教religion; 邪教cult鸟bird,小鸟fledgling老虎tiger,虎崽cub洒水车sprinkler;垃圾车 garbage truck3会座谈会 symposium;博览会expo;记者招待会press conference; news release;人才招聘会 job fair贸易洽谈会trade fair4表履历表Resume病历表Case history form时间表Time table日程表Schedu

2、le价格表Price list5馆:博物馆museum 图书馆library旅馆hotel 宾馆guest house大使馆embassy 领事馆consulate茶馆tea house 饭馆restaurant理发馆barbers shop 体育馆gymnasium展览馆exhibition hall 文化馆cultural center美术馆art gallery科技馆science and technology center/museum天文馆planetarium 照相馆photo studio6化 经济全球化economic globalization 经济法制化 manage ec

3、onomic affairs within a legal framework国际关系民主化the practice of democracy in international relations科研成果产业化apply scientific research results to industrial production国民经济信息化build an information-based national economy7注意词汇的深层逻辑春运不能简单地说成是 spring transportation (春季的运输) 而是the rush / peak season of passenge

4、r transportation during the Spring Festival / Chinese New Year (春节期间的客运高峰)8请勿疲劳驾驶翻译成英语不是Dont drive tiredly按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous .或 Drive alert, arrive alive9以外贸为龙头 不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head,这样翻译是很难让外国人明白的,因为以为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够

5、跨越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:With foreign trade as the locomotive(机车) / flagship.10家庭经济情况不好economic condition改为:financial condition11备课要做好三件事情:备学生,备教材,备教法。Preparing a lecture requires doing three things well: getting to know the students; arranging suitable teaching material, and choosing effective (optimal)

6、 teaching methods.12定语结构的转换 1)毛入学率 the gross enrollment rate2)中央地方财政预算 the central and local budgets)关于发展九年义务教育的政策 policies concerned with the development of the nine-year compulsory education; (后置) the nine-year compulsory education development policies(前置) 13)科教兴国战略the strategy of developing the c

7、ountry by relying on science and education;the strategy of country development by developing science and education; the strategy of giving priority to the development of science and education for the development of the country.)国有资产管理、监督和运营机制the mechanism for management, supervision and operation of

8、 state-owned assets; (后置) the state assets management, supervision and operation mechanism (前置) 14)高新技术产业化示范工程 high-tech model projects to demonstrate their commercial liability; hi-tech industrialization model projects)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technologi

9、cal achievements) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes15)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后,愚昧无知。”难点:几千年来官方对长城以外世界的敌视态度闭关自守贫穷落后愚昧无知16)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后,愚昧无知。”Reversing thousands of years of official hostility to the world outside the Great

10、 Wall, Deng said simply: “Isolation landed China in poverty, backwardness and ignorance.”1710) 全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法。11) 在我们肉眼看来似乎静止不动的一杯水中,却有数不清的水分子正在进行着大量的无规则的热运动。thermal movementmolecules12) 这所大学是中国著名的高等学府,是中国培养高级科学技术人才和发展科学技术的重要基地之一。1810) 全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法。Sci

11、entists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from pollution by all kinds of industrial harmful waste gases.11) 在我们肉眼看来似乎静止不动的一杯水中,却有数不清的水分子正在进行着大量的无规则的热运动。Although the water in a glass looks to be totally motionless to our naked eyes,a great deal of thermal movement of its countless molecules is going on disorderly inside.12) 这所大学是中国著名的高等学府,是中国培养高级科学技术人才和发展科学技术的重要基地之一。This university is one of the renowned higher learning institutions in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论