认知理论视角下的中医语言及其隐喻翻译研究_第1页
认知理论视角下的中医语言及其隐喻翻译研究_第2页
认知理论视角下的中医语言及其隐喻翻译研究_第3页
认知理论视角下的中医语言及其隐喻翻译研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、认知理论视角下的中医语言及其隐喻翻译研究认知理论视角下的中医语言及其隐喻翻译研究一、中医语言特点中医的理论体系实际上是在中国古典哲学的根底上开展起来的。比方,中医学上的阴阳和五行学说本来就是中国古代的哲学概念,后来被中医学用来阐述人体的构造、生理、病理,并指导临床的诊断和治疗。大量的哲学用词进入了中医语言,同时在漫长的历史进程和独特的文化环境中,中医学形成了自己特别的表述方式,即取象思维。该思维是通过外表的象来把握内在的本质,这种象是具有一定内涵或表示一定意义的形象,通过这种象来推测未知领域。根据认知语言学,中医语言中普遍存在的这种取象比类的思维手段就是隐喻,它以喻未知、以熟悉喻生疏、以简单喻

2、复杂、以详细喻抽象、以通俗喻科学。隐喻不仅是一种语言现象,更是中医学重要的认知方法和手段,表达了中医学对人体、疾病和治疗的独特认知,并具有典型的文化特征,反映了其特有的社会体验和文化认知。二、隐喻认知理论21世纪科学开展的特征是学科的穿插与综合。认知语言学研究语言和人的一般认知才能之间的关系,是认知科学与语言学结合的产物。随着认知科学的开展,人们意识到隐喻是人类语言的普遍现象和人类重要的抽象思维方式。美国语言学家GergeLakff和arkJhnsn划时代的著作?我们赖以生存的隐喻?,从认知科学这一全新的角度来研究讨论隐喻问题,把语言隐喻的认识提到新的高度,建立隐喻认知理论,使隐喻研究从此摆脱

3、了以文学和修辞学为本的传统隐喻理论的束缚,正式纳入认知科学这一新的领域。中医学理论使人类通过身体、大脑和对世界的体验形成并得到理解,人们通过对身体以及社会功能、关系、活动等一系列的体验,与外部的客观世界互相发生作用,建立中医学取象比类的隐喻逻辑思维方式,经常运用多种隐喻语言等认知手段去描绘、表达一些病因病机抽象概念,使得中医病因病机理论得到理解和解释。隐喻的认知理论被称为映射论,即认为隐喻是一种心理映射,是人们把对此事物的认识映射到彼事物上,从而形成了源域向目的域的跨越。通过映射,人们在源域与目的域之间创立关联以到达认知的目的。隐喻翻译的任务就是将一种语言文化中已经建立的隐喻关联最大限度地映射

4、到另一种语言文化之中,毕竟翻译的目的就是本文由论文联盟搜集整理从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。三、基于认知的中医隐喻翻译当前中医学被越来越多的人所喜欢和承受,人们迫切想理解中医,想理解中医语言和中国传统医学的文化内涵。中医隐喻翻译需要实在可行的翻译理论为指导,从认知角度寻求相异文化间共享概念的重叠,采用灵敏的翻译策略。1化隐喻为明喻法例1:心者,君主之官,神明出焉。译例:Theheartisjustlikeakingrganfrhihspiriteerges.分析:此句为判断句,君主之官是一种隐喻,意即好似君主一样的器官,这里把心脏比喻成国王,强调其重要性。译文采

5、用化隐喻君主之官为明喻justlikeakingrgan的手法,使语义更详细化,表述明白易懂。2化隐喻为直译法例2:阴阳者,天地之道也,万象之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也。译例:YinandYangserveastheDalaftheheavensandtheearth,thefundaentalpriniplefallthings,theparentsfhange,thebeginningfbirthanddeathandthestrehusefShening.分析:此句为排比式,道天地父母本始等都是一些广泛哲学意义的词汇,很难用英文来进展转换或替代。根据翻译学理论,翻译时译意而

6、非译字,最重要的是要传神,可以保存原文特征,同时转达原文信息。当英文难以正确表达出中医的思想内容时,可采取化隐喻为直接翻译,使英文的表达形式服从原文隐喻的信息内涵,这样的直译就能忠于原文,不会导致为了意译而却变成误译。3补偿隐喻法例3:口鼻者,气之门户也。译例:Theuthandnsearethegateaysfrginginandingutfqi.分析:此句言简意赅,中医典籍中有很多这种凝练性很强的语言,往往一个词蕴含着丰富的含义,翻译时如假设不增加补偿必要信息,读者很难领会句子的医学内涵。补偿隐喻法可以努力再现原句语义功能,使不理解中国文化背景的读者读懂中医,理解句子外表下所蕴含的医学信息

7、。此句把口鼻隐喻为气之门户,其中ginginandingut的增补补充说明气的运行方式,防止读者理解上的障碍。4省略隐喻法例4:气者,人之根本也;根绝那么茎叶枯矣。译例:Qiistheriginfthehuanbdy.分析:此句没有用直译法,没有把整个句子翻译出来,因为有时隐喻概念只是为了强调一种医理的理解。翻译时可以考虑省去隐喻,只译医理概念。此句主要意思位于前半句,后半句隐喻只是着重说明其重要性,所以Qiistheriginfthehuanbdy.足可以表达原句的意思。四、结语中医有其独特的历史文化背景,从而增加了翻译的难度。在这其中最显著的要数隐喻翻译,它不仅仅是语言形式的转换,更重要的是隐藏在语言形式转换背后的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论