2022年12月大学英语四级翻译练习题:长江 2022大学英语四级真题_第1页
2022年12月大学英语四级翻译练习题:长江 2022大学英语四级真题_第2页
2022年12月大学英语四级翻译练习题:长江 2022大学英语四级真题_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第 PAGE3 页 共 NUMPAGES3 页2022年12月大学英语四级翻译练习题:长江 2022大学英语四级真题【导语】备考英语四级考试的同学们,大英语频道特别整理了20_年12月大学英语四级翻译练习题:长江一文,备考有所帮助,在此预祝大家顺利通过考试。20_年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:长江For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.长江

2、全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。它发于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起地。但是,目前长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲地区兴旺,而上游区域相对落后。【参考译文】The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet

3、 Plateau and empties into the East Sea.There are appro_imately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of Chinas modern industry.However, presentl

4、y the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.【简要解析】第一句:用as介词短语后置的方式使句子显得更简洁。第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起于”可译为originate。第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时注意使用如今完成时;“起地”可译为birthplace。第五句:翻译时注意省

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论