版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、(英译汉第二讲)词类转换第二讲英汉翻译技巧词类转换词类转换(conversion) 由于英汉两种语言属于不同的语系,它们的表达方式不同,翻译时,决不能“对号入座”。应根据上下文,在译文中转换原文某些词的词类,使译文通顺自然。英译汉词类转译的情况归纳起来有以下四种: 一、转译为汉语动词 汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条件限制。因此汉语往往借助动词的频频出现来展开事件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语动词必须受人称和数的限制,在简单句中一般只可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线,把名词笼络在一起。这就决定了英语中的名词比汉语中的名词出现频率高。翻译时必须恰当转换词性,以照顾不同语言
2、的特性。英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时往往可以转译成动词。 Familiesupstairshavetocarrypails(提桶)tothehydrant(水龙头)downstairs forwater. 译文: 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。 (英语动词只有一个,汉语有4个。)(一)英语名词转译成汉语动词1具有动作意味的英语名词,如: 例1:The slight fall is celebrated by mist and spray. 小小的瀑布水气弥漫,水花四溅。 例2:Vietnamese War is a drain on American resource
3、s. 越南战争不断消耗美国的资源。 例3: Profits are probably the incentive to research and development of better and cheaper goods. 谋取利润可能对研发物美价廉的商品具有刺激/激励作用。2由动词派生的英语名词,如: 例4:This novel defies easy classification. 很难把这部小说列入哪一个类型中去。 例5:Her own tension was not lessened by the knowledge that her parents might return at
4、 any moment. 尽管她知道父母随时可能回来,她紧张的心情仍然无法缓解。 例6: The old man had no suggestion to our plan. 那个老人没有给我们的计划提建议。 例7: The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity. 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。3英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。如:例8:O. Henry is t
5、he creator of a new short story genre in literature.欧亨利在文学上创造了短篇小说的一种新题材。 例9:They were the prime movers in all the exploration of the period. 这个时期所有的大型探险活动主要是由他们推动的。(二)英语介词转译成汉语动词 汉语使用动词较多,而英语则习惯于大量使用介词,而且英语中的介词大都含有动作意味。有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词,如: 例10:that we here high
6、ly resolve, that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 所以我们应在这里表示最大的决心;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。 上句引自林肯葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词of, by, for组成的排比结构铿锵有力,朗朗上口。汉译以“民有、民治
7、、民享”相对应,简练明确,达到神似境地。例11:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。 例12: He is after neither fame nor gain. 他既不求名也不求利。 例13: The girl in red is his girlfriend. 那个穿红衣服的女孩是他的女朋友。 例14: Are you for or against the plan? 你是赞成还是反对这个计划? 例15: The letter I is commonl
8、y used for current, R for resistance. 通常用字母I表示电流,用R表示电阻。(三)英语形容词转译成汉语动词 英语中作表语和定语的部分形容词用来表示物质属性或知觉、情感、欲望、信念等心理状态时,可以和汉语中表示同类概念的动词相互转换。这类形容词有: able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, thankful等。 例16:Such
9、 criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。例17:You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。例18: I am sure that you will succeed. 我确信你会成功。例19: We are not only good at destroying the old world, we are also good at build
10、ing a new one. 我们不但善于打破旧世界,我们还善于建设一个新世界。例20: Heat is a form of energy into which all other forms are convertible. 热是能的一种形式,其它一切能的形式都能改变为热能。(四)英语副词转译成汉语动词 英语中的副词(尤其是作表语时)常转译为汉语动词:例21:She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。例22:The sea thundered on, over and past, and as it roared by
11、 it revealed a hideous (可怕的,丑恶的) sight. 海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着 滚远,巨浪过处,一片狼藉。例23: That day he was out before sunrise. 那天他在日出前就出去了。例24: The physical experiment is over. 物理实验结束了。二、转译成汉语名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。例25:His wife has done everything possible to mother him. 妻子竭尽
12、全力,像母亲一样照顾他。例26:To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。例27: Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible. 电信在现代生活中意义十分重大,没有它就不可能有我们现在的生活。例28: The company impressed itself greatly upon the mind of customers. 公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。例29:
13、This article aims at studying the basic principles of language. 本文的目的是研究语言的基本规律。(二)英语形容词转译成汉语名词根据上下文和搭配情况。还有些英语形容词可以译成汉语名词。如:例30:The new treaty would be good for ten years. 新条约有效期为十年。例31: Robinhood often looted (抢劫,掠夺) the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。例32: I would not hesitate a moment to cho
14、ose the latter. 我会毫不犹豫地选择后者。例33: The wounded have been sent to the hospital. 伤员已经被送往医院。(三)英语副词转译成汉语名词例34:The paper said editorially that the Olympic spirit is transcendent. 这家报纸的社论说,奥林匹克精神是永世长存的。例35: She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑好使。三、转译成汉语形容词(一)英语形容词派生的名词往往可以转译成汉语形容词。例36:The spo
15、kesman admitted the feasibility of the American proposals.发言人承认美国的建议是可取的。例37: The facts have shown the objectivity and correctness of the report. 事实证明了这一报告是客观而正确的。例38: The problem above is of great importance. 上述问题很重要。(二)有些英语名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成汉语形容词。如:例39: The experiment was a success. 这个实验是成功的。例40:
16、 It is a great honor for me to be charged with such an arduous task. 我承担这次艰巨任务,感到很光荣。例41:We were all concerned with serious contemporary problems, especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Vietnam. 我们都十分关心当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残酷的越南战争。(三)英语副词转译为汉语形容词例42: This love s
17、tory impressed him deeply. 这个爱情故事给他留下了深刻的印象。例43: Since 1978, everything in China has greatly changed. 自从1978年以来,中国发生了巨大的变化。四、转译为汉语副词(一)英语形容词可译为汉语副词。 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。而英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。这种相互转化较简单,如:例44: We must make full use of the existing technical equipment. 我们必须充分利用现有的技术设备。例45: This is sheer nonsense. 这完全是胡说。(二)英语名词转译成汉语副词 例46: Then the rest of the kinfolk, cousins who were about our size, usually would come out here, and we would have a real time when that happed. 其他的亲戚,也就是和我们一般大的堂表兄弟姐妹,也常常来此。他们来了,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025江西省建筑安全员考试题库附答案
- 《急救护理困扰》课件
- 《护理教育学辅导》课件
- 【大学课件】土木工程概论 土木工程材料
- 高端装备数字化智能工厂项目可行性研究报告写作模板-备案审批
- 《莫言英文简介》课件
- 单位人力资源管理制度汇编大全十篇
- 甘肃省武威市凉州区2024-2025学年高一上学期期末考试历史试卷(含答案)
- 循环经济产业园雨污分流改造及再生水回用项目可行性研究报告写作模板-备案审批
- 单位管理制度收录大合集【职工管理篇】
- DB14-T 2730-2023 产后康复管理师等级划分与评定
- 《预防流感》主题班会教案3篇
- 湖南省炎德英才大联考2025届高二数学第一学期期末考试试题含解析
- 中等职业学校《机械制造工艺基础》课程标准
- DBJ33T 1312-2024 工程渣土再生填料道路路基技术规程
- 高级流行病学与医学统计学智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江中医药大学
- 服务开口合同模板
- 2024年200MW-400MWh电化学储能电站设计方案
- 2024数据采集合同模板
- SH/T 3227-2024 石油化工装置固定水喷雾和水(泡沫)喷淋灭火系统技术标准(正式版)
- (正式版)JBT 7248-2024 阀门用低温钢铸件技术规范
评论
0/150
提交评论