试论英语移就形容词及其翻译_第1页
试论英语移就形容词及其翻译_第2页
试论英语移就形容词及其翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试论英语移就形容词及其翻译论文关键词:移就;修辞格;转移形容词;翻译论文摘要:移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析,粗略地讨论了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。一、引言?辞海?载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。如幸福水,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。按照ADitinaryfLiteraryTers的解释,TransferredEpithet是:“afigurefspeehinhihistransferredfrtheapprpriatenuntdifyanth

2、erthihitdesntreallybelng词典进一步举例说明:“nexaplesare:asleeplessnight;thendenedell;ahappyday。由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“aterfledlanguidlyintthethirstyfield水无精打采的流进了干涸的土地;名词的移用,如“Heknethattheralardhuseuldedn(他知道那道德纸屋会塌下来)。本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中

3、心语。二移就形容词的表现类型转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言标准,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层构造中合情合理,一切属于人、动物、详细和抽象事物的形容词修饰语都可临时互相借用。1、移人于物,说明人的修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。Befrehitherearestillthreeearyiles在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。eary本是指he,作者一反常规移来修饰ile配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富.“Dntrry,sn,eillshtheafetri

4、ks.Darrhadhisperedthringareassuringarrundyshulderaseereaitingfrtheurttpen.“别担忧,孩子,我们将给他们看些把戏,我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担忧。Reassuring属于描写人的表述词语移来描写人体的一局部,说明某种行为动作,使之带上人的情感。2、移物于人,即把说明事物的属性移用来说明人或人的行为Heisntaneasyriter.他是一个作品很难读懂的作家。easy本来用于说明事物,即修饰作品而不是作家,作者在此移用来修饰人riter,aneasyriter等于ariterhserksar

5、eeasytread(作品易懂的作家)3、移甲物于乙物,即将原描写甲事物的表述词语移来描写与之相关联的乙事物或某一概念。Darralkedsllyrundthebakingurt.达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭踱着步。Baking本来是指烤面包,可以想象一下靠面包时的情景,所以作者在此移来说明另一详细事物urt,生动的描绘了法庭在审理这场震惊世界的审讯时紧张而闷热的气氛。三、移就形容词与中心语的关系及其翻译移就格简洁凝炼,具有很强的艺术感染力。然而作为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移就格的句子如何准确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。翻译时,首先要弄清移就形容词与中心语之间的

6、关系。修饰语和中心词之间的语义关系相当复杂,因此,译者只有从深层构造角度对其分析,才能准确传达原文内涵。常见语义关系可归纳如下:1、修饰关系语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并保存移就手法,我国读者获得相通的感受。Thisisaredulusage,andtheburdenfknledgehihenhavetarryispartlyrespnsible.这是一个轻信的时代,究其原由,局部在于如今我们必须掌握的知识实在太多。2、并列关系语义为并列关系的转移形容词,一般可译成两个并列的成分Shesatthereithebarrasseddelight.(f.Shesatthereit

7、hbthdelightandebarrassent.)她坐在那儿,既为难,有快乐。3、因果关系语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语Pssibly,sepepleightsuspethifadegreefunderbredpride;Ihaveasypathetihrdithinthattellseitisnthingfthesrt.(f.Pssibly,sepepleightsuspethifadegreefpridehihasduethislakfeduatin;)可能有人疑心,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无理;而我内心深处却怀有同情之感,觉得他并不是这类人。4、转折关系转移形

8、容词与被修饰语形式上是修饰关系,实际上是转折关系,可采用增词法翻译,即增加转折关联词。Theanguisheddignityshebrughttthatpartadeitthebestperfranefherareer.那个尽管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。5、伴随关系语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。Thesailrssaredintalaughing,heeringringarundtheten.水兵们笑着,欢呼着,在这两个大人物周围挤成一圈。四完毕语总之,移就修饰格是一门语言艺术,它新颖生动,简洁明快,含义深入,表达准确,巧妙的运用这种修饰手法可以增强语言描绘的生动性、感染力和论说的力度。理解和掌握这门语言艺术,可以帮助我们领略文学作品中的艺术美感,挖掘文章的内涵,进而帮助我们更加透彻的理解原文,翻译原文。译者在翻译移就修饰格时,首先必须彻底理解其所传达的情感和信息,然后运用适当的方法将其再现于译入语中。参考文献:1吕煦,?实用英语修辞?,清华大学出版社,20222李树德、冯齐,?英语修辞简明教程?,复旦大学出版社,20223陈安定,?英汉修辞与翻译?,中国青年出版社,20224王得春,?词格与词汇?,上海外语教育出版社,200

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论