英美文学翻译思维构建的思考_第1页
英美文学翻译思维构建的思考_第2页
英美文学翻译思维构建的思考_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英美文学翻译思维构建的考虑摘要:一直以来,中西文化差异是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。在网络信息时代,比拟中西文化之间的差异,分析西方文化对英美文学作品的浸透以及英美文学作品翻译中西方文化知识,有利于翻译者者英语文化体系的构建,有利于审美才能的进步。本文旨在互联网时代,对翻译者英美文学翻译思维构建做几点考虑。关键词:英美文学翻译思维差异互联网一、英美文学翻译思维构建的意义首先,有利于进步英语写作,因为人们在长期使用语言的过程中,积累了大量的习惯表达法。这些成语、习语内涵丰富,语言生动活泼。文章中适当地使用这类短语,可防止语言的单调贫乏,使句子生动而富有内涵。其次,进步用词的宽度。用词

2、的宽度可以反映出写作者所掌握的词汇量。假如一个人掌握的词汇量大,那么当表达同一概念有不同的表达方法时,那么可以换一种说法。再次,实现信、达、雅的翻译思想:信、达、雅是我国著名翻译家严复提出的翻译思想,信、达、雅三者的主次先后关系,总体来说,信、达、雅实际上是三位一体的。信于作者,就要传达作者的真情,而为了到达更有效的传播,就需要对原文进展一些修饰和调整,甚至包括滤化原文中难以被译语所承受的有关信息。当然,在不同文体翻译中,着力点应各有不同。科技文体的翻译更加强调信,译文的内容不可有些微偏颇,否那么差之毫厘,失之千里。文学文体的翻译,在信、达的根底上,要着力于雅,对于英美文学作品的翻译尤其应当如

3、此。二.学生英美文学翻译思维构建的策略1。理解价值观差异就价值观而言,受中国传统文化的影响,中国人注重集体利益和整体价值,往往识大体、顾大局,抑制自己的欲望以谋求集体利益。个人应为家庭和社会做奉献,个人利益服从集体利益,集体利益始终高于个人利益。为了集体利益,赴汤蹈火也在所不辞。这种集体主义的价值观念树立起了中国人对家庭、社会、民族和国家的强烈的义务感和使命感,自觉担负起各种社会职责,形成一种天下兴亡,匹夫有责的参与意识和忧患意识。西方的传统文化蕴育了个人主义,即以个人为中心,个人价值至上,甚至牺牲别人和集体利益以谋求自身价值的充分实现。个人主义是西方人最为推崇的个人独立自主必备气质,也是西方

4、社会文化价值观的本质。西方人崇拜依靠个人奋斗而成功的人。中西方在价值观上的这种差异表如今许多方面。个人主义价值观念可以从大量英语词汇中得到验证,如egentri,egidea,egis,egist,egpsyhlgy,self-ntrl,self-nfidene,self-dependene,self-estee,self-ade,self-reliane,self-respet等等。英语习语中也有Gdhelpsthsehhelpthe-selves;而汉语中那么有天下兴亡,匹夫有责等2。体会英美风俗文化在文学作品中红也用于指年轻女性,如红妆(女子盛装),红颜(少女)。而英语中的red除了表颜

5、色外,和汉语中的红那么有所不同。在英语习语中,gintred意为出现赤字、发生亏损,seered指气得发疯、大发雷霆,paintitred意为把某事物描绘成骇人听闻的样子、把某事物弄得引人注目。此外,在中国,从古至今,尊老是我们一直发扬光大的优良传统,老在汉语中可用来表达尊敬,如老先生、张老、王老等都是表达对对方的尊敬的称呼。在中国,年长是经历、声威甚至智慧的象征。而在西方,ld一词常意味着赶不上潮流。过时等。在西方文化中,年龄被看作为个人隐私,尤其是女性,她们忌讳别人询问自己的年龄。而在中国,见面互问年龄那么和英国人见面先说天气一样习以为常。3。翻译思维构建之于文学作品英美文学作品中有数不清

6、的典故、名言、人名等都出自于古希腊罗马神话,对于这些神话故事的理解不够就会造成对这些大师们的名作的欣赏和理解中难以解决的障碍,从而不能更深入地体会作者的思想和意图,对其翻译也就会感到难以下手或不能到达翻译的其中一个目的,即传递原语所承载的文化信息。理解英语中许多古希腊和罗马神话的故事及其渊源,是掌握典故的内在涵义的重要手段,因为典故都与一定的神话的故事有关。如在许多英美文学作品中,源于?圣经?的故事和典故比比皆是。作者们在写作中,经常巧妙地引用?圣经?里的典故、人物和词句。例如,英国著名诗人弥尔顿的三部杰作?失乐园?、?复乐园?及?力士参孙?那么分别取材于?圣经:旧约?故事中的?创世记?、?士

7、师记?和?圣经:新约?中的?路加福音?。?圣经?的语言,尤其是其中的成语、典故在各国文学作品中被广泛引用。一般来说,文学作品是一定社会现实的缩影,它包涵着特定时期特定地方的风土人情、社会经济、政治生活等诸方面。因此,文学翻译要求译者除了具备过硬双语语言根底之外,还必须理解并熟悉原作所承载的文化信息。中西方不同的文化背景和语用习惯是英汉文学翻译中的一个棘手问题。只有巧妙地解决了这个问题,才能到达翻译的目的,传递准确的信息。4。翻译思维构建之于互联网互联网使信息打破了时空界限,拉近了人与信息、人与人之间交流的间隔 。随着互联网的普及,使传统的翻译思维得以打破,翻译者可以打破时空对翻译思维的限制,使翻译者获取与翻译有关文化知识的渠道越来越便利。有了互联网,比方,不同时期的英美文学论坛,如文艺复兴时期,浪漫主义时期,现代主义时期等,并创立英美文学博客翻译者一起交流对文学作品的理解、赏析和翻译。可以说,在互联网时代,凭借其便利的信息平台优势,我们翻译思维的构建得以实现多样化、立体化。论文联盟.Ll.参考文献:1丁树德.翻译技法详论.天津:天津大学出版社,2022.2贾文波.应用翻译功能论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论