下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、语用意义对等翻译提要:本文在回忆了:句法意义、语法意义和语用意义的根底上,结合对等理论和典型例子讨论了:的英译策略。把了:译成英语时,可以在详细上下文中运用英语的一些非正式单词、词组或旬式,实现交谈气氛随和的语用功能;可以通过英语的某些情态动词,使整个句子更具有商榷性和可承受性;最后,可以使用英语的一些同样可以减弱言语行为意向力度的小品词,降低命令的意向力度,增强其可承受性。关键词:了2;意义;了2英汉互译近年来,学界对虚词表达的语用意义及其翻译的研究越来越多,像了、吧等都有自己的语用意义和翻译方法。尤其是对于了的研究有持续升温的趋势,人们不仅对了分类:了。和了:,而且对它的句法意义、语法意义
2、以及语用意义都有较多的研究(邓隽2022:74)。基于已有研究成果,在语用翻译理论的观照下,本文着重讨论了:语用意义英译策略。1文献回忆国外有对类似汉语了:的其他语言中的语气词或称小品词的语用意义及其翻译的研究,具代表性的当数Hervey,他提出,在每种语言中都有一套句子单位(8err-tentialunits)或者叫做意向小品词(illutinarypartiles),它们具有构成句子功能或者足句功能,并且兼具施为功能和意义(Hervey1998:15)。国内也有对这些词及其翻译的研究。平洪教授指出,汉语语气词了等放在句子里就能使其带有一定的施事功能。他认为,例句他同意让你去了中的了带有情况
3、发生变化,别担忧的语气,含有抚慰的施事功能。平洪教授进一步提出此句的英译:Hehashangedllisindand1etyug0(平洪2002:296)。就了:而言,学界的研究主要集中在其句法意义、语法意义以及语用意义上。邓隽总结了了:的各种意义,认为了2句法意义在于它的足句功能,其语法意义在于表示情况已经完成,已经或是将要发生变化(邓隽2022:75)。邓隽进一步指出,了2的语用意义是使语气缓和,使整个句子更加具有商榷性和可承受性,减弱言语行为的意向力度等;了的使用是受语境限制和制约的结果,是顺应环境作出的得体的语言选择(邓隽2022:77)。2对等理论何自然教授指出,语用翻译同语义翻译相
4、对应,是一种等效翻译观(何自然1997:185186)。何教授进一步将语用翻译区分为语用语言等效翻译和社交语用等效翻译,认为前者近似Nida的动态对等翻译,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容(何自然1997:186)或者是在理解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的根底上将它们完全复制到译作中;而后者那么是为双语交际效劳的等效翻译,译者的主要目的是让读者领会原著,故译文不一定要拘泥于原文,而是顺从读者的文化习惯,变洋为土(何自然张新红2001:291)。何教授和张新红进一步开展了语用翻译理论,提出,语用翻译是指从语用学的角度讨论翻译理论问题,即运用
5、语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragatifre)的传达及其在译作中的得失等问题(何自然张新红2001:290)。但是,要到达各个层面的绝对对等,不管是从翻译理论还是从翻译理论上来看,都是不现实的。陈宏薇、李亚丹认为,如今人们对于翻译的认识更为科学,翻译作为文化交流活动主要靠语言作媒介,翻译本质是释义,语言的功能和意义应在翻译标准中表达出来、功能和意义犹如纸的正面和反面一样不可分割(陈宏薇李亚丹2022:5)。于是,陈宏薇、李亚丹提出了功能相似、意义相符的翻译标准。国外许多学者的语用翻译理论可以视为一种基于功能对等(
6、funtinalequivalene)的翻译观。豪斯(Huse)就认为翻译是跨语言的社会文化理论,在这种理论中,一种语言的文本由另一种语言中的功能对等的文本所取代(Huse1998:63)。此外,他们一般只讨论在语用学框架内某一个纬度上的对等,如在翻译中如何实现意向功能上的对等(Hervey1998)、礼貌对等(Huse1998)、指示语的对等(Rihardsn1998),抑或是以言成事之对等(Hiekey1998)。值得一提的是,Nida的功能对等理论在历经起落之后,又被有语用学背景的翻译研究者从语用学角度施行新的阐释。奈达于1986年首次提出了功能对等这个概念,为的是修正他自己之前提出的动
7、态对等。这个新概念更多强调翻译的交际功能,指的是译文读者对译文的反响对等于原文读者对原文的反响(NidaTaber2022:24),关键就在于要寻找在交际过程中译语读者和源语读者的相似反响,因为翻译的效劳对象是读者或言语承受者。要评判译文质量优劣,必须看读者对译文的反响如何,同时必须把这种反响和原作读者对原文可能产生的反响进展比照,看两种翻译是否根本一致(廖七一2000:91)。要求译文与原文在内容和形式上都要尽可能对等,认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息(郭建中2000:65)。奈达指出,没有翻译是完全对等的,大量不同的翻译实际上可以代表不同程度的对等,只能以贴近
8、而非对等来理解(Nida1993:117)。奈达还进一步讨论了实现功能对等的6种原那么,并且作了说明(Nida1993:125129)。不像之前各位翻译研究者对此理论进展的各种质疑,尤其是对对等效果(equivalenteffet)的否认(HuQian1994;StEiner1992;FaeU1998:5960),有语用学背景的翻译研究者重新举起对等的大旗,强调对等语用效果(equivalentpragatieffet),坚信有些东西可以历经翻译而幸存下来,即(至少)是由或在原文中可能做了的事(Hikey1998:4)。换句话说,就是让译作与原作做同样的事(Rihardsn1998:137;H
9、ikey1998:4),尽管他们也成认绝对的对等是不可及的(Huse1998:63:Rihardsn1998:137;何自然1997)。显然,这种观点植根于西方语言哲学,或者更详细一点说,植根于语用学中的相关观点,与Nida功能对等相比,至少在理论前提上已经显示出了明显的区别。后者源自宗教预设(reliuspresup-中国论文联盟psitins)(Gentzeler2001:52),其理论前提是原文的信息不仅可以确定,而且可以翻译,这样一来,译文的承受就会与原文承受者的承受一样(Gentzeler2001:53)。本文认为,考虑到各国语言文化的差异,绝对的对等是遥不可及的,但是基于以上语用翻
10、译理论,可以乐观地相信,即使不是对等的话,也可以尽量使译文和原文在语用效果上相似。3了2的英译了2是汉语文化中的词汇,在英语中没有完全对等的词语来翻译,但是其语用意义实际上是可以通过英语中一些词汇或句法手段得到翻译的。3.1非正式表达法的应用了2具有使语气缓和,使交谈气氛随和的语用功能。例如:这段时间没见你,到哪儿跑买卖去了?哪儿也没有,在家忍着呢。你也不来看我?哟,说得多可怜。在上述句子中,因为有了,语气变得缓和起来,交谈气氛也随和了。从汉语文化来看,因为有了,这个话语表现出一种亲近的口气,使整个疑问句执行问候、应酬的言语行为(邓隽2022:76)。在翻译中要表达出这一层语用意义,可以运用英
11、语中一些非正式的单词、词组或句式。上述例子这段时间没见你,到哪儿跑买卖去了?就可以译为Beenanyheredingbusiness?英语译文因为表达的非正式性,使得说话者与听话者的间隔 拉近了很多,交谈气氛轻松自然。3.2情态动词的使用了2具有使整个句子更加具有商榷性和可承受性的功能。例如:你不吃点东西再走?我得意洋洋地送她。我包里有巧克力。别吃那玩艺,又该上火起疙瘩了。该句句末的了使说话人防止作出肯定的断言,防止使说话人的观点绝对化,增加了交际内容的可承受性。并且,从上下文来看,说话者的语气必须委婉,因为他在追求文中的女主人公(邓隽2022:76)。像这样的语用意义可以通过英语中的某些情态
12、动词得以表达。上述例子中别吃那玩艺,又该上火起疙瘩了译为Dnteatthatstuff,ryuillbehavingspts应该是可行的。句中的r表示当前面的主句或句子中情况实现时(吃了那玩艺),后面分句中的情况就会出现,但是由于r后面用illbehavingspts,即ill+不定式进展体,情态动词ill用在这里可以表示说话人的揣测(章振邦2022:223),使断言程度减弱不少,可以传达原文在语用上力求委婉的效果。3.3小品词的使用了,还有减弱言语行为意向力度的功能。例如:老太太张罗着去拿碗筷。亚茹道:大妈,别忙了,我吃过了。从语用角度出发,考虑到听话者是长辈,假设用别忙便显得僵硬,命令语气强,显然不符合汉语文化,并且也不得体。但是了的使用促使口气轻柔了许多,命令这样一个言语行为的力度降低,使这句话带有恳求或者商榷的语气,增强了句子的可承受性,这也是顺应汉语文化风俗习惯(尊老爱幼)的结果(邓隽2022:76)。了的这个语用意义应该可以通过使用英语中一些同样可以减弱言语行为的意向力度的小品词,如please(Hervey1998:15)来加以传达。大妈,别忙了就可译为Auntie,pleasedntbther,对于该句的英译,由于附加一个please,叫大妈别忙这样一个命令的意向力度就大为降低,可承受性大为增强,了的语用意义得到表达,符合语用翻译理论。4完毕语了2具有丰富的意义,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO/IEC 15434:2025 EN Information technology - Automatic identification and data capture techniques - Syntax for high-capacity ADC media
- 《单证管理流程》课件
- 《少儿青春期教育》课件
- 单位管理制度集粹选集人员管理
- 《电化学局部腐蚀》课件
- 单位管理制度合并汇编【员工管理篇】
- 单位管理制度分享合集职工管理篇
- 单位管理制度范例汇编员工管理篇
- 单位管理制度呈现汇编【人力资源管理篇】十篇
- 单位管理制度呈现大全员工管理篇十篇
- 主蒸汽及再热热段管件技术协议-终版
- 《简·爱》-2022年中考一轮复习之必读名著对比阅读训练
- 交通灯课程设计交通灯控制器
- 单层钢结构工业厂房纵向定位轴线的定位
- 肿瘤科常见急重症
- 03SG715-1蒸压轻质加气混凝土板(NACL)构造详图
- 粉体工程第六章粉碎过程及设备
- 尽职调查工作底稿1_公司业务调查
- 洪水计算(推理公式法)
- 集装箱码头堆场项目可行性研究报告写作范文
- 医保药店一体化信息管理系统操作手册
评论
0/150
提交评论