Lecture13-16(商务法律合同与协议的翻译)_第1页
Lecture13-16(商务法律合同与协议的翻译)_第2页
Lecture13-16(商务法律合同与协议的翻译)_第3页
Lecture13-16(商务法律合同与协议的翻译)_第4页
Lecture13-16(商务法律合同与协议的翻译)_第5页
已阅读5页,还剩124页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lecture ThirteenLecture ThirteenTranslation of Translation of Business Contracts Business Contracts or Agreementsor Agreements商务英语合同与协议的理解商务英语合同与协议的理解商务法律合同与协议的汉译商务法律合同与协议的汉译商务法律合同与协议的英译商务法律合同与协议的英译动手翻译前务必要读懂原文动手翻译前务必要读懂原文. . 商务英语合同与协议的理解商务英语合同与协议的理解具有法律效力的正式文件具有法律效力的正式文件1. 1. 相关词语含义的理解相关词语含义的理解1.1

2、1.1 专用词语专用词语here/ there/ where + after/ by/ in/ ofto/ on/ uponunder/ withinafter/ inbefore避免误解、歧义,使行文简洁避免误解、歧义,使行文简洁 hereby hereby“by means of; by reason of this”,即即“特此特此”、 “因此因此”、 “兹兹”等。等。常用于法律文件、合同协议等正式常用于法律文件、合同协议等正式文件的开头语,在条款中需要强调文件的开头语,在条款中需要强调时也可使用时也可使用 hereby hereby The Employer hereby covena

3、nts to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.译文译文 业主业主特此特此立约保证在合同规定

4、的立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应支付合同总价,或合同规定的其他应支付的款项,作为本工程施工、竣工支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。及修补工程中缺陷的报酬。 hereto hereto“to this”, 表示表示“上文已提及的上文已提及的”。本合同双方本合同双方the parties heretoto this contract本协议附件本协议附件4Appendix 4 heretoto this agreement hereto hereto All disputes arising

5、from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beij

6、ing hereto heretoand the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the parties hereto. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless awarded by the arbitration Commission.the parties hereto the partiesto this c

7、ontract译文译文 对于因履行本合同所发生的一切对于因履行本合同所发生的一切争议,争议,本合同本合同双方应友好协商解决,双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对是终局性的,对双方双方都有约束力。仲都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。会另有裁定的除外。 herein herein“in this”, 即即“此中,于此此中,于此”,表示,表示上文已提及

8、的上文已提及的, 如如“本合同本合同 (中中) 的的”、 “本法本法 (中中) 的的”本法本法 (中中) 所称的不正当竞争所称的不正当竞争unfair competition mentioned hereinin this law herein herein本协议本协议 (中中) 的内容的内容the contents hereinin this agreement herein herein Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the p

9、rovisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. herein herein Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of go

10、ods or profit-making services (hereinafter called goods including services).译文译文 本法所称的不正当竞争,是指经本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本规定,损害其他经营者的营者违反本规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 本法所称的本法所称的经营者,是指从事商经营者,是指从事商品经营或赢利性服务(以下所称商品品经营或赢利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和包括服务)的法人、其他经济组织和个人。个人。 therein therein“in that;

11、in that particular context; in that respect”, 即即“在那里;在那在那里;在那点上;在那方面点上;在那方面”等,表示上文已等,表示上文已提及的。提及的。 therein therein修补工程中的缺陷修补工程中的缺陷the remedying of any defects thereinin the work用于工程中的材料或机械设用于工程中的材料或机械设备备materials or plant for incorporation thereinin the work therein therein “Temporary works” means a

12、ll temporary works of every kind (other than the contractors equipment) required in or about the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein.译文译文 临时工程是指在工程施工、竣工临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与之和修补工程中任何缺陷时需要或与之有关的所有各种临时工程(但承包人有关的所有各种临时工程(但承包人的设备除外)。的设备除外)。 whereas wher

13、eas“considering that”, 即即“鉴于,鉴于,就就而论而论” 。常用于合同、协议书的开头段落,常用于合同、协议书的开头段落,目的是引出合同双方要订立合同目的是引出合同双方要订立合同的理由或依据。的理由或依据。 whereas whereas Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the contract products of patented technology; Whereas Party A desires to

14、use the patented technology of Party B to manufacture and sell the contract products; whereas whereas The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agree to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:译

15、文译文 鉴于鉴于乙方有权并同意将专利技术乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;权授予甲方; 鉴于鉴于甲方希望利用乙方的专利技甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;术制造并销售合同的产品; 双方授权代表经友好协商,同意双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:就以下条款签订本合同:1.2 1.2 常用词及词组常用词及词组 shall shall 与与 shouldshouldshall合同文件中使用频率最高的词,合同文件中使用频率最高的词,表示强制性承担法律或合同所规定表示强制性承担法律或合同所规定的义务的义务。sh

16、ould在法律文件中往往理解为在法律文件中往往理解为if,只只表示表示“如果如果” 。 shall shall 与与 shouldshould 在商务合同与协议中,在商务合同与协议中,表达表达 “应该应该”,“必须必须”做某事的时候,做某事的时候,用用shall,不能用,不能用must或或should 。有时。有时可用可用will,但力度比,但力度比shall弱。弱。案例案例: :国家烟草局专著被指修改国际公约国家烟草局专著被指修改国际公约阻挠控烟阻挠控烟 The board meeting shall be called and presided over by the chairman.

17、Should the chairman be absent, the vice-chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. shall shall 与与 shouldshould 董事会会议董事会会议应应由董事长召集、由董事长召集、主持;主持;如如董事长缺席,原则上董事长缺席,原则上应应由由副董事长召集、主持。副董事长召集、主持。 unless otherwise unless otherwise 该词用两个同义该词用两个同义 “ unless” 和和“otherwise”组成,组成, other

18、wise有代词有代词作用,后面一般跟动词过去分词,作用,后面一般跟动词过去分词,意为意为“除非另除非另” 。表达比。表达比“ if not” 和和“otherwise”更为正式。更为正式。除非合同另有规定除非合同另有规定unless otherwise specified in the contract除非信用证另有规定除非信用证另有规定unless otherwise specified in the letter of credit unless otherwise unless otherwise in accordance with; in accordance with; under

19、; pursuant to under; pursuant to意为意为“根据、按照根据、按照” ,表达比,表达比“ according to” 更为正式。更为正式。 in accordance with; in accordance with; under; pursuant to under; pursuant to When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares

20、, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the companys net assets.译文译文 有限责任公司有限责任公司依依法经批准变更为法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应股份有限公司时,折合的股份总额应当等于公司净资产额。当等于公司净资产额。 provided that provided that意为意为“但规定,规定,但是但规定,规定,但是” 。对合同某一条款需做进一步规定或在对合同某一条款需做进一步规定或在做规定时,常用于表示转折语气。做规

21、定时,常用于表示转折语气。 provided that provided that An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for s

22、ight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.译文译文 不可撤销信用证,应被认为构成不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺开证行的规定承诺。(但规定)(但规定)如提如提交了规定的单据并符合信用证条款,交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。或保证该款的照付。 其他常用词组其他常用词组in respect of/ thereof关于上文已提及的事项关于上文已提及的事项in the event of; in the e

23、vent that如果;如果如果;如果发生发生 (比比when正式正式)in case; in (the) case of如果;万一,一旦如果;万一,一旦 其他常用词组其他常用词组be liable for应负有责任应负有责任in testimony/ witness whereof以此为证;特立此证以此为证;特立此证now therefore特此;因此特此;因此(一般与一般与whereas连用,连用,后跟后跟hereby,译为,译为“兹,特此兹,特此”) 其他常用词组其他常用词组undersigned法律文件末尾的签名者。若前有法律文件末尾的签名者。若前有the,则指文件签署者的自称。,则指

24、文件签署者的自称。2. 2. 句子结构的理解句子结构的理解结构严谨、句式较长结构严谨、句式较长表达准确、严密、清楚、无歧义表达准确、严密、清楚、无歧义状语的定位状语的定位状语的位置与频度副词位置相同状语的位置与频度副词位置相同(如如often, sometime, never等等) ,一,一般放在助动词之后,行为动词之前般放在助动词之后,行为动词之前2.1 2.1 状语在主句中的位置状语在主句中的位置放在放在shall之后,动词之前之后,动词之前 The securities regulatory authorities under the States Council shall, in a

25、ccordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. 国务院证券监督管理机构国务院证券监督管理

26、机构依法依法对对全国证券市场实行集中统一监督管理。全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构国务院证券监督管理机构根据需要根据需要可可以设立派出机构,按照授权履行监督以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。管理职责。2.2 2.2 状语在从句中的位置状语在从句中的位置 锁定在从句之内,并且开门见锁定在从句之内,并且开门见山地放在从句连接词之后山地放在从句连接词之后 (如如when, if等等),从句主体句之前,用逗号分,从句主体句之前,用逗号分隔,以显示其是插入的状语隔,以显示其是插入的状语 Where, through securities trading at a stoc

27、k exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notif

28、y the listed company and make the fact known to the public. 通过证券交易所的证券交易通过证券交易所的证券交易,投,投资者持有一个上市公司已发行股份的资者持有一个上市公司已发行股份的5%时,应当在该事实发生之日起三时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构及证日内向国务院证券监督管理机构及证券交易所做出书面报告,通知该上市券交易所做出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。公司,并予以公告。2.3 2.3 状语从句简略形式在句中的位置状语从句简略形式在句中的位置 应插入主句,位置等同于主句应插入主句,位置等同于主句中状语短语

29、的位置,即中状语短语的位置,即shall之后,之后,行为动词行为动词 之前之前 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. 如果代理行或任何银行支付了如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借任何上述税款、罚金和利息,则借款人款人一经要求一经要求即应如数补偿代

30、理行即应如数补偿代理行或该行。或该行。3. 3. 商务英语合同结构的理解商务英语合同结构的理解约首约首 (the head)本文本文 (the body)约尾约尾 (the tail)合同标题合同标题前言前言一般条款一般条款特殊条款特殊条款合同份数合同份数文字效力文字效力合同附件的效力合同附件的效力签名、盖章等签名、盖章等 Technology Transfer AgreementPreamble (前言前言)Article 1 Definition (定义定义) Article 2 Subject of the Agreement啊啊啊啊啊啊啊啊 (协议宗旨协议宗旨)Article 3 Te

31、chnical Documentation啊啊啊啊啊啊啊啊 (技术资料技术资料) Article 4 Technical Modification啊啊啊啊啊啊 啊啊啊啊 and Improvements啊啊啊啊啊啊啊啊 (技术修改和改进技术修改和改进) Article 5 Delivery of Technical Documentation (技术资料的交付技术资料的交付)Article 6 Training (培训培训)Article 7 Consultation (咨询咨询)Article 8 Special Services (特殊服务特殊服务)Article 9 Trademark

32、(商标商标)Article 10 Industrial Property Rights and Know-how (工业产权和专有技术工业产权和专有技术)Article 11 Manufacture of Contractual Products (合同产品的制造合同产品的制造)Article 12 Product Quality (产品质量产品质量)Article 13 Payments (支付支付)Article 14 Force Majeure (不可抗力不可抗力)Article 15 Secrecy (保密保密)Article 16 Liability (责任责任)Article 17

33、 Assignment and Amendment of the Agreement (协议的转让和修改协议的转让和修改)Article 18 Term of the Agreement (协议期限协议期限)Article 19 Partial Invalidity (部分失效部分失效)Article 20 Failure to Exercise Rights (未行使权力未行使权力)Article 21 Effect upon Termination of the Agreement (协议终止的影响协议终止的影响)Article 22 Settlement of Disputes (纠纷的

34、解决纠纷的解决)Article 23 Contractual Language (协议文字协议文字)Article 24 Notices (通知通知)3.1 3.1 Preamble 前言前言第一部分:第一部分:说明签订合同的时间、地点以及合说明签订合同的时间、地点以及合同双方的名称、营业地点、依某国同双方的名称、营业地点、依某国某法成立和存在某法成立和存在第二部分:第二部分:“鉴于条款鉴于条款(Whereas Clauses)”,说,说明签订合同的背景情况以及签约的明签订合同的背景情况以及签约的目的和原则目的和原则对合同双方无法律约束力,但在对合同双方无法律约束力,但在诉讼时是解释合同本文的

35、依据诉讼时是解释合同本文的依据 THIS CONTRACT, made and entered into in (place of signature) on this _ day of _, 20 _, by and between (name of one party), a corporation duly organized and existing under the laws of (name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party A), and (name of t

36、he other party), a company incorporated and existing under the laws of (name of country)with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party B), WITNESSTH THAT WHEREAS Party A has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange the manufacture,

37、assembly and marketing of the said Products, and WHEREAS both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products. NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:

38、本合同于本合同于_年年_月月_日在日在(签约地点签约地点)由按由按(国家名称国家名称)法律组建成法律组建成立的、营业地点在立的、营业地点在(公司地址公司地址)的的_公司公司(以下称作甲方以下称作甲方)和按和按(国家名称国家名称)法法律组建成立的、营业地点在律组建成立的、营业地点在(公司地址公司地址)的的_公司公司(以下称作乙方以下称作乙方)共同签订,共同签订, 兹证明:兹证明: 鉴于鉴于_ 鉴于鉴于_ 故双方经协商一致同意如下:故双方经协商一致同意如下:3.2 3.2 Definition 定义定义 对合同中频繁出现且含义复杂对合同中频繁出现且含义复杂的用语做出定义,有助于合同文字的用语做出定

39、义,有助于合同文字的简洁、准确的简洁、准确product (产品产品) trademark (商标商标)exclusive territory (独占地区独占地区)licensed product (许可产品许可产品)know-how (专有技术专有技术)industrial property right (工业产权工业产权)technical documentation (技术资料技术资料) “Patents” mean the patents and patent applications now owned by the Licenser in the territory pertain

40、ing to the licensed products, as listed in the Exhibit A of this Contract. 专利系指许可方现在区域内专利系指许可方现在区域内拥有的有关本合同附件的一系列拥有的有关本合同附件的一系列许可产品的专利和专利申请。许可产品的专利和专利申请。4. 4. 商务英语合同语篇文体的理解商务英语合同语篇文体的理解4.14.1 篇章结构的程式化篇章结构的程式化 篇章结构上,每份合同都像一部篇章结构上,每份合同都像一部法律,是一个严整的体系,而不是各法律,是一个严整的体系,而不是各个条款的简单罗列。每份合同都可分个条款的简单罗列。每份合同都可

41、分为约首、本文和约尾,且必须按这个为约首、本文和约尾,且必须按这个顺序排列,各部分包含要件一般都比顺序排列,各部分包含要件一般都比较固定,否则就无法成为受法律保护较固定,否则就无法成为受法律保护的正式合同。的正式合同。4.14.1 表述结构的条目化表述结构的条目化 合同各个要件多以条款的方式,合同各个要件多以条款的方式,按从一般到特殊的逻辑顺序排列,每按从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项目都处于一个结构严密完整个特定项目都处于一个结构严密完整的框架内。的框架内。 程式化、规范化和条目化的篇章程式化、规范化和条目化的篇章结构和行文,使合同及各组成部分周结构和行文,使合同及各组成部分周密严谨、

42、纲清目明、凝练规范。密严谨、纲清目明、凝练规范。4.24.2 句式结构复杂句式结构复杂 为确保逻辑严密、滴水不漏滴表为确保逻辑严密、滴水不漏滴表达各部分间关系,商务合同一般语句达各部分间关系,商务合同一般语句较长、中间插入成分较多、句法结构较长、中间插入成分较多、句法结构复杂、附加成分多。复杂、附加成分多。 Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or gi

43、ve rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosio

44、ns, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules,

45、regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction. 本协议任何一方未能履行基本协本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任

46、何赔偿损失的要求。这也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动,火灾,水为,工人罢工或联合行动,火灾,水灾,爆炸,战争,暴乱,风暴,地震,灾,爆炸,战争,暴乱,风暴,地震,事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运,运输方面未能履约或未履约,禁运,运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各

47、部门、延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指机构或组织的条例、规定、命令或指示,或者任何有管辖权的法院的命令。示,或者任何有管辖权的法院的命令。(1)(1) 多使用条件状语从句多使用条件状语从句 常用连接词有常用连接词有if, in case (that), in the event (that), unless, provided (that)。 此外,此外,should可放在句首引出倒可放在句首引出倒装条件句。装条件句。 In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instru

48、ctions on or before August 17, 2003, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.译文译文 如买方在如买方在2003年年8月月17日或在此日或在此之前未向卖方发出装运通知,则卖方之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方可自行决定取消本合同

49、,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失。一切损失。 unless otherwise agreed in writing between the parties hereto 除双方另有书面协议外除双方另有书面协议外 unless otherwise stated herein 除本协议另有规定外除本协议另有规定外 in case of any dispute arising regarding the quality of the merchandise received 如双方就收到商品的质量发生争议如双方就收到商品的质量发生争议(2)(2)

50、使用由使用由it作形式主语的主语从句作形式主语的主语从句常用的有常用的有it is agreed thatit is understood that it is agreed and understood that It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.双方同意,允许的数量误差为正负双方同意,允许的数量误差为正负2%2%。(3)(3) 使用定语从句使用定语从句 常用常用which和和as作引导词作引导词; 尤其尤其as更为常用,且更为常用,且在被动语态在被动语态中,中,a

51、s后的动词后的动词be常常省略常常省略。 that作引导词则很少见。作引导词则很少见。 In view of payments as provided for in Clause 4 above, the Joint Venture shall have the option of satisfying such obligation to pay by either.合营公司有权选择使用下述任何一合营公司有权选择使用下述任何一种支付办法,取代上述第四条规定种支付办法,取代上述第四条规定的支付办法,以履行其这一义务。的支付办法,以履行其这一义务。 除此外,商务英语合同除此外,商务英语合同在句型

52、方面,大量使用陈述句和完整在句型方面,大量使用陈述句和完整句;在语法方面,多用主动语态、一句;在语法方面,多用主动语态、一般现在时等。般现在时等。(4)(4) 用词正式规范用词正式规范 为避免产生任何误解和歧义,必为避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措辞准确、规范、具体、须行文严谨,措辞准确、规范、具体、质朴、庄严,其用词具有法律用语特质朴、庄严,其用词具有法律用语特有的专业性、单义性和稳重性。有的专业性、单义性和稳重性。 具体地说,合同语言大量使用商具体地说,合同语言大量使用商务术语、法律术语和其他具有法律语务术语、法律术语和其他具有法律语言特点的正式词语。言特点的正式词语。商务经济类术

53、语商务经济类术语equity joint venture 合资经营企业合资经营企业articles of association 公司章程公司章程letter of intent 意向书意向书licensee 被许可人被许可人 sublicense 分许可证分许可证exclusive 独占性的独占性的royalty提成费提成费liquidated damages 违约金违约金法律术语法律术语arbitration award 仲裁裁决仲裁裁决substantive law 实体法实体法termination 终止终止infringement 侵权侵权INWITNESSTH WHEREOF作为协

54、议事项的证据作为协议事项的证据WHEREAS 鉴于鉴于法律术语法律术语IN CONSIDERATION OF考虑到,以考虑到,以为约因为约因IN THE PRESENCE OF 见证人见证人NOW THEREFORE 特此,兹特特此,兹特NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据兹特立约为据 IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.兹特

55、由双方授权的代表,于上述首兹特由双方授权的代表,于上述首开日期和签署本合同为据。开日期和签署本合同为据。 WHEREAS the Employer is desirous to obtain manpower for building the Friendship Hotel in Baghdad, Iraq. WHEREAS AAA is desirous to provide manpower for the works. NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as fo

56、llows: 鉴于雇主想要雇佣劳动力修建伊鉴于雇主想要雇佣劳动力修建伊拉克巴格达的友谊大酒店;鉴于拉克巴格达的友谊大酒店;鉴于AAA想要为本工程提供劳动力,兹特立此想要为本工程提供劳动力,兹特立此约为据,双方达成的条款如下:约为据,双方达成的条款如下:含有专业意义的日常词汇含有专业意义的日常词汇collection 收集收集confirm 确认确认accept 接受接受tolerance 承受承受more or less 大约大约托收托收报兑报兑承兑承兑公差公差溢短装溢短装 Neither of the parties hereto shall at any time during the c

57、ontinuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder. 本协议任何一方都不得在本协议本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售、抵押、赠送或有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行本协议规定的义务不相一其他与履行本协议规定的义务不相一致的方式,处

58、理其拥有的合营公司的致的方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。任何股份。. . 商务法律合同与协议的汉译商务法律合同与协议的汉译1. 1. 翻译原则翻译原则1.1 1.1 准确严谨准确严谨 合同文件的翻译合同文件的翻译 文学翻译,文学翻译, 一般不讲求文采、韵味、修辞等一般不讲求文采、韵味、修辞等 为避免产生歧义,有些词语的翻为避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持前后一致的译法,特别是译必须保持前后一致的译法,特别是合同中的专业术语和关键词都有着严合同中的专业术语和关键词都有着严格的法律含义,翻译时绝对不可信手格的法律含义,翻译时绝对不可信手拈来拈来 exclusive territory 独

59、占区域独占区域 exclusive contract专销合同专销合同 net income 净收入净收入 net profit纯利润纯利润1.2 1.2 规范通顺规范通顺 把对原文准确严谨的理解,用规把对原文准确严谨的理解,用规范通顺的、合乎汉语合同语言要求的范通顺的、合乎汉语合同语言要求的文字表达出来,不允许文字上的随意文字表达出来,不允许文字上的随意性,必须要符合约定俗成表达性,必须要符合约定俗成表达 By irrevocable Letter of Credit available by the Sellers documentary bill at sight to be valid

60、for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Seller 30 days before the contracted month of shipment. 以不可取消的信用证,凭卖方即期以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运付有单据的票据协商,有效期应为装运期期1515天后在中国到期,该信用证必须于天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前合同规定的装运月份前3030天到达卖方。天到达卖方。正确译文:正确译文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论