英语翻译之词类转译法PPT课件_第1页
英语翻译之词类转译法PPT课件_第2页
英语翻译之词类转译法PPT课件_第3页
英语翻译之词类转译法PPT课件_第4页
英语翻译之词类转译法PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。 因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。 第1页/共40页爆笑的中国式英语1、 how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你2、 know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知.3you dont bird me,I dont bird you 你不鸟我,我也不鸟你 4、you have seed ,I wil

2、l give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5、you me you me 彼此彼此6、 You Give Me Stop! 你给我站住! 7、we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 8 dragon born dragon,chicken born chicken,mouse son can make hole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!9、WATCH SISTER 表妹 10、heart flower angry open 心花怒放11、go past

3、no mistake past 走过路过,不要错过 12、 If you want money,I have no; if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条第2页/共40页词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。 第3页/共40页 汉英词类句法功能对照表第4页/共40页 例: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。 1) This is a clear quest

4、ion. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear.第5页/共40页Is your father a smoker (吸烟者)? 你父亲抽烟吗?She is a real beauty. 她非常漂亮。We are enemies(敌人) of all wars. 我们反对一切战争。He is the murderer(凶手) of his boss. 他谋杀了他的老板。The earth is shaped(形状的) like a big ball. 地球的形状像个大球。 第6页/共40页英译汉过程中词类转

5、换翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定, 通常有4 种情况: 1) 转译成动词2) 转译成名词 3) 转译成形容词4) 其他词类转译 第7页/共40页 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。 如 : H e a d m i r e s( 钦 佩 ) t h e Presidents stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心 奋斗 表示钦佩。第8页/共40页英译汉过程中词类转换1) 转译成动词: a)名词转译成动词;

6、 b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词.第9页/共40页a) 名词 转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。 第10页/共40页名词 转译成动词动词派生的名词转译成动词:如:The mastery(精通、熟练) of language i s n o t e a s y a n d r e q u i r e s painstakin

7、g effort.原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。第11页/共40页名词 转译成动词再如: Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译:Insulin is used in the treatment (治疗)of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.第12页/共40页名词 转

8、译成动词 再如: Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。第13页/共40页名词 转译成动词 2、英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fa

9、t meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。第14页/共40页例例: Some of my classmates are good singers. 我同学中一些人唱歌我同学中一些人唱歌唱唱得好。得好。 Cf. She is a well-known singer. 她是一位著名的她是一位著名的歌唱家歌唱家。I am afraid I c

10、ant teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am. 恐怕我不能教你游恐怕我不能教你游 泳,我想我弟弟会比我泳,我想我弟弟会比我教教得好。得好。第15页/共40页试译:1)Imnotamindreader.2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.4)Beingasuccessfulorganizerofthisfootballmatch,hestilla

11、ppearsmodest.第16页/共40页试译:1)Imnotamindreader.我不能读懂别人的心思。2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.父母永远会无微不至地爱着我们。3)LinZexuwasthemostsuccessfulopium(鸦片)banner.(横幅、旗帜)林则徐禁烟最为成功。4)Beingasuccessfulorganizer(组织者)ofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.虽然成功举办了第17页/共40页第18页/共40页b、介词转译成动词英语中含有动作意味的介词汉译时可以

12、译成动词。例: The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes. 红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。 The people are with him. 人民拥护他。 He came to my home for help. 他来到我家,请求帮助。 What are you after? 你追求什么?第19页/共40页C、形容词转译成动词英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词(如:afraid , thankful, certain, able, concerned,

13、 doubtful , grateful等),在系动词后做表语时,常转译成动词。 例: They are not sure they can save his life. 他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。 第20页/共40页d、 副词转译成动词例: Is he up yet? 他起床了没有?As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘了

14、穿鞋子。Please open the window to let fresh air in. 请打开窗子,让新鲜空气进来。When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开 时忘记关了。第21页/共40页转译成名词 1)名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词;2) 英语被动句式,可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构;3) 形容词转译成名词。第22页/共40页转译成名词 1)英语中很多名词派生的动词或

15、由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:Formality has always characterized(具有特征的) their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,那就是 以礼相待。 To them, he personified(为的化身) the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。第23页/共40页转译成名词 1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形

16、状像个大球。 His speech impressed(使印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。 第24页/共40页转译成名词 2、英语被动句式,可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构;例:The invasion of another independent country must be stopped. 侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。 He was

17、criticized by his leader for failing to report the accident. 他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。 He was punished(处罚) by the school for cheating(欺骗的) in the exam. 他因考试作弊而受到学校的处分。第25页/共40页转译成名词 3、 形容词转译成名词:英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。例: Do not look down upon the poor. 不要看不起穷人。 The weak should be protected. 弱者应受到保护。第26页

18、/共40页转译成形容词1、形容词派生的名词常转译成形容词: I have difficulty in speaking Putonghua.讲普通话我很困难。Her questions suggested her innocence.(天真、单纯)她提出的问题表明她是无知的。 2、有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词:The concert is a great success(成功).音乐会是很成功的。 Independent thinking is an absolute necessity(必需) in study. 独立思考对学习是绝对必需的。第27页/共40页1、形容词与副词

19、的互转: a、英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。例: They gave the enemy a heavy(沉重的) blow. 他们狠狠地打击了敌人。Her hard work led to her successful promotion. 她工作努力,因而成功地获得了提升。 He was a regular(有规律的) visitor. 他经常来。 She is an ardent(热心的) lover of classical music. 她酷爱古典音乐。第28页/共40页b、英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。例: The fi

20、lm impressed him deeply. 这部电影给他留下了深刻的印象。Boys think differently(地 )from girls. 男孩子有着与女孩子不同的想法。This communication system is chiefly (主要地)characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained. 这种通讯设备的主要特点是操作简单,维修容易。第29页/共40页C、由于英、汉两种语言表达方式各异,还有一些英语形容词要译成汉语副词。例:Have y

21、ou dialed the right number? 你拨对了号码了吗?Supporters were in a clear minority. 支持者显然属于少数。This is sheer nonsense. 这完全是胡说.第30页/共40页2、名词与副词的互转: a、名词转译成副词:例: The instinct (本能)of a successful actor is to play any character lifelike. 一个成功的演员应该本能地把每一个角色演活。The substance(实质) of his speech was to make us obedient.

22、 他的讲话的实质上是要求我们服从他。I have the great honor to introduce to you Mr. Black. 我很荣幸地给大家介绍布莱克先生。第31页/共40页2、名词与副词的互转: a、副词转译成名词:例: One should be psychologically (心理上的)as well as physically(身体上) sound. 一个人必须有健康的体魄和健康的心理。 Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor.当今社会中,有许多人物质

23、富有却精神空虚。第32页/共40页1. I have the great honor to inform you of your being enrolled by Nankai University. 2. My suggestion is that he quit smoking at once. 3. Chinas successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout the world. 4. I am an amateur actor. He is a better

24、player than I.练练吧!第33页/共40页 5. He had been the ruler of that region for as long as twenty years.6.I am no drinker, nor smoker.7. He is a good listener and everybody likes to talk with him.8. A well-dressed teacher, who looked and talked like a southerner, came into the classroom. 第34页/共40页9. In his

25、speech he laid special stress on improving the quality of the products. 10. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.11. We are convinced that with the joint efforts of our two countries, the friendly relations and cooperation between us will develop further. 12. I am

26、so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 第35页/共40页 1. I have the great honor to inform you of your being enrolled by Jiaying University. 我十分荣幸地通知你,你被嘉大录取了。 2. My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。 3. Chinas successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout the world. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 4I am an amateur actor. He is a better player tha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论