第11讲:《天演论》片段,以及林纾的生平_第1页
第11讲:《天演论》片段,以及林纾的生平_第2页
第11讲:《天演论》片段,以及林纾的生平_第3页
第11讲:《天演论》片段,以及林纾的生平_第4页
第11讲:《天演论》片段,以及林纾的生平_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第11讲:天演论片段赏析;林纾的翻译简述2012年11月15日一、天演论 Evolution and Ethics,1894(Thomas Henry Huxley) IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called the state of natu

2、re”. 可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓“自然状态”。 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧, Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no ma

3、rk upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响。 人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。 The native grasses

4、 and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; 本地的牧草和杂草,分散在一小块一小块土地上的金雀花,为了占据贫乏的表面土壤而互相竞争着; 怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。 they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbrok

5、en force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; 它们同夏季的烈日斗争,同冬季的严霜斗争,同一年四季从大西洋或北海不断吹来的狂风斗争; 夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。 they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers.

6、它们尽其最大可能来弥补为各种地上和地下动物所造成的破坏。 上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。 One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. 年复一年,在本地植物中不停的生存竞争,在不平衡的状态下,维持了它们自己的通常种群数量。 是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者

7、先绝。年年岁岁,偏有留遗。 It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the

8、 intervention of man. 无可怀疑,凯撒到来之前的几千年,在这个地区主要的是类似的自然状态占优势;除非由于人的干预,也没有可以申明的理由来否定它能够经过同样长的将来继续生存下去。 未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶? Reckoned by our customary standards of duration, the native vegetation, like the “everlasting hills” which it clothes, seems a type of permanence. Th

9、e little Amarella Gentians, which abound in some places to day, are the descendants of those that were trodden underfoot, by the prehistoric savages who have left their flint tools about, here and there; 用通常的时间标准来衡量,本地的植被,就象它所覆盖的“永恒的小山”一样,似乎是永久不变的。今天,某些地方繁生的小黄芩,就是那些史前时代到处遗弃燧石工具的野人所践踏过的小黄芩的后代; 英之南野,黄

10、芩之种为多,此自未有纪载以前,革衣石斧之民所采撷践踏者,兹之所见,其苗裔耳。 and they followed ancestors which in the climate of the glacial epoch, probably flourished better than they do now. Compared with the long past of this humble plant, all the history of civilized men is but an episode. 倘若追溯至远古,它们的祖先在冰川时期的气候条件下可能比现在更为茂盛。与这种下等植物漫长

11、的过去相比,文明人类的全部历史只不过是一个插曲而已。 邃古之前,坤枢未转,英伦诸岛乃冰天雪海之区,此物能寒,法当较今尤茂。此区区一小草耳,若迹其祖始,远及洪荒,则三古年代以还方之,犹瀼渴之水,比诸大江,不啻小支而已。 译文简评 信达雅?与原文之对比 译者主体如何呈现?(目的性。批判洋务运动之“中学为体,西学为用”,说明学习西方不能只学其“船坚炮利”和“善会计,善机巧”,而要学习期自然科学方法和社会制度。) 读者期望如何?(文字渊雅,模仿先秦文体,非多读古书之人难懂。) 历史地位:最早系统地介绍西方资本主义经济政治和学术思想,宣传西学、新学以与旧学抗衡。影响深远。 二、林纾其人与翻译 林纾(18

12、521924年),字琴南,号畏庐,别属冷红生,近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛则柯读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。1882中举,考进士不中。1900年,在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。 林纾翻译的缘起 1897年,林纾母亲去世,着妻子病故。魏易、王寿昌等好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。已步入不惑之年的林纾捧着让洛阳“一时纸贵”的巴黎茶花女遗

13、事译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。该书1899年在福州刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。 严复甲辰出都呈同里诸公诗云: 孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。 可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。 此后林纾受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在小说月报、小说世界上刊载。跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等。 林纾译得最多的是英国哈葛德,有迦因小传、鬼山狼侠传等20种;其次为英国柯南道尔,有歇洛克奇案开场等7种。林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的现身说法等6种,法国小仲马巴黎茶花女

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论