第一讲词义选择引申褒贬_第1页
第一讲词义选择引申褒贬_第2页
第一讲词义选择引申褒贬_第3页
第一讲词义选择引申褒贬_第4页
第一讲词义选择引申褒贬_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、实用英汉翻译基础教程实用英汉翻译基础教程Basic Course on English-Chinese Translation词义选择词义选择词义引申词义引申词义褒贬词义褒贬练习练习 英汉两种语言都有英汉两种语言都有一词多类、一词多义一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词

2、的词义。弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 “正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区别别”。 马克吐温马克吐温 选择了恰当的词语,真乃犹如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧选择了恰当的词语,真乃犹如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧的光芒。的光芒。 词义的选择词义的选择 I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I go

3、t wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. 在这段不到在这段不到100100词的英语中,一共含有词的英语中,一共含有9 9个个getget。但尽管是同一个词语,但。但尽管是同一个词语,但在各自的在各自的语境语境(上下文、地点、时间)(上下文、地点、时间)中,他们含有不同的意义中,他们含有不同的意义,在汉在汉语中必须使用不同的词

4、语才能再现。英语中这样的例子还有很多,如语中必须使用不同的词语才能再现。英语中这样的例子还有很多,如make, do, takemake, do, take等,它们的词义非常丰富,搭配能力非常强,我们在翻等,它们的词义非常丰富,搭配能力非常强,我们在翻译中必须非常注意这些词语。译中必须非常注意这些词语。 参考译文:参考译文:接到函后,不到十分钟,我骑马动身了。到达接到函后,不到十分钟,我骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了感冒,一时不能痊愈。大约中午到达财务委员会,要患了感冒,一时不能痊愈。大约中午到达财务委员

5、会,要做的第一件事情,就是刮脸换衣。做的第一件事情,就是刮脸换衣。词义的选择词义的选择选择和确定词义选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1. 1. 根据词在句中的根据词在句中的词类词类来选择和确定词义来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel.Unlike charges attract.(形容词)(形容词) He likes mathematics more than physics.(动词)(动词) In the sunbeam passing through the window th

6、ere are fine grains of dust shining like gold.(前置词)(前置词)在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 Like knows like.(名词)英雄识英雄。(名词)英雄识英雄。12345 2. 2. 根据上下文联系以及词在句子中的根据上下文联系以及词在句子中的搭配搭配关系来选择和确关系来选择和确定词义定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)

7、 He is the last man to come. 他是最后来的。 (Being coming or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 12345“Each word when “Each word when used in a new used in a

8、 new context is a new context is a new word.”word.” J.R. Firth词义的选择词义的选择 例:例: 启事:信启事:信招领启事招领启事 推荐信推荐信鸣谢启事鸣谢启事 证明信证明信征稿启事征稿启事 口信口信更正启事更正启事 表表 病历表病历表 履历表履历表 时间表时间表 日程表日程表Case History FormCase History FormAcknowledgementsAcknowledgementsCertificateCertificateCorrectionsCorrectionsLetter of Letter of Re

9、commendationRecommendationContributions WantedContributions WantedFoundFoundTimetableTimetableResumeResumeScheduleScheduleAn Oral An Oral MessageMessage词义的选择词义的选择注意:注意:英语中有些名词单复数不同,意思大相径庭。如:英语中有些名词单复数不同,意思大相径庭。如:work(s),air(s),paperwork(s),air(s),paper(s),return(s),ground(s),etc.s),return(s),ground(

10、s),etc. 这娃娃这娃娃头头真大!真大! 她正在梳她正在梳头头. 他的女儿正在山他的女儿正在山头头上玩上玩. 让我从让我从头头讲起吧讲起吧. 他们是一他们是一头儿头儿的的. 事情不能只顾一事情不能只顾一头头. 这还是我这还是我头头一次来杭州呢一次来杭州呢. 我们有三十我们有三十头头牛牛. 他他头头天上午就来了天上午就来了.headhairtopvery beginningsideaspectthe firstheadthe previous 他要请我们他要请我们吃吃馆子。馆子。He is going to invite us out to dinner.这种纸不这种纸不吃吃墨水。墨水。Th

11、is kind of paper doesnt absorb ink.这件事你如果说出去,我叫你这件事你如果说出去,我叫你吃吃不了兜着走。不了兜着走。If you let this leak out, Ill make you sorry for it.只要技术好,到哪儿都只要技术好,到哪儿都吃吃得开。得开。他在银行存款,他在银行存款,吃吃利息。利息。He deposits money in the bank to get interests. A person who has expertise is welcome anywhere.Classwork:词义的引申是指在一个词所具有的原始意

12、义的基础上,词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。原始意义所允许的范围。 词义的转化词义的转化 词义的具体化词义的具体化 词义的抽象化词义的抽象化 比喻

13、和成语典故的引申比喻和成语典故的引申翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。We insist that international trade should not be a one-way street.单行街 我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往有来无往。It has no counterpart in the world. 举世无双举世无双. .The U.S. Congress is the counterpart of the B

14、ritish Parliament. 美国的国会相当于相当于英国的议会.The long period of trade depression, which England experienced after Waterloo, had its counterpart across the North Sea, to which English policy partly contributed. 英国在滑铁卢大战后,经历了长时期的贸易萧条, 北海对岸也经历过同样的情况同样的情况,这种情形,部分是由英国的政策造成的.Case 1lThe factors which are likely to

15、influence investment spending do not stop here.l译:可能影响投资开支的因素并不止这些。l析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。 词义的引申词义的引申 Case 2lWhether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.l译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。l析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”

16、,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。词义的引申词义的引申 Case 3lOur products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service.l译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。l析:see twenty years service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。词义的引申词义的引申 Case 4lThats a tall story about the towns high street.u原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。原译:这就是

17、有关镇上高处街道的大故事。 u改译改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置信。有关这城主街的说法实在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated 词义的引申词义的引申 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。Case 1lThere is more to their life than political and

18、 social and economic problem, more than transient everydayness.l译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。l析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 2lThe factory is famous for its arsenal of technical geniuses.l译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。l析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申

19、 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literary jargons”或 “pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。Case 1lThe interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.l译:利率一直在10到15之间不断波动。l析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引

20、申 Case 2lBrain drain has been Kangdings No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area.l译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。l析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 3lThere is a mixture of the tiger and the

21、ape in the character of the imperialists.l译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。l析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 hostility preparationexportingtogethernesstensionindifferenceprocessingjealousyreadability敌对敌对情绪情绪准备准备工作工作出口出口业务业务集体集体感感紧张紧张局势局势冷漠冷漠态度态度加工加工方法方法嫉妒嫉妒心理心理可读可读性性We see that

22、 the surface is covered with tiny “hills and valleys”. 我们看到,该表面布满了微小的凹凸不平之处凹凸不平之处. .The technological process was then a newcomer in the U.S., so applications were not numerous. 这种工艺流程当时在美国还刚刚问世刚刚问世,因此,应用得也不是很多.例:例:Every life has its Every life has its rosesroses and and thorns.thorns. * * 每个人的生活都有每

23、个人的生活都有甜甜有有苦苦。这里把这里把roses(玫瑰玫瑰)和和thorns(刺刺)这两个具体形象这两个具体形象引申为这两个形象引申为这两个形象所代表的属性:所代表的属性:“甜甜”和和“苦苦”。例:例:He was a tough He was a tough propositionproposition. . 他是个难以对付的他是个难以对付的家伙家伙。 propositionproposition表示表示“提议提议”、“建建 议议”等抽象等抽象概念,现代英语中可用来指需要对付的人或事。概念,现代英语中可用来指需要对付的人或事。例:例:You will get no word from hi

24、m. Hes a regular oyster. 你别想从他嘴里得到一个字,他总是你别想从他嘴里得到一个字,他总是守口如瓶守口如瓶。 例例: Every flow hath(has) its ebb. 潮有涨落时,潮有涨落时,人有顺逆境人有顺逆境.。英语成语典故,比喻影射,望文生义,照字面直英语成语典故,比喻影射,望文生义,照字面直译,往往会闹成笑话。译,往往会闹成笑话。语言本身没有阶级性,但在具体使用时为一定的阶级服务。为了忠实于原文,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。例:Mr. Brown felt greatly flattered when

25、 he received an invitation to deliver a lecture.布朗先生接到做演讲的邀请时,感到十分荣幸荣幸Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他见过的最有胆识的人,这种阿谀奉承阿谀奉承未免过于露骨。Youre flattering me by saying that. 你这么说,就过奖过奖了。Those who do not remember the past are

26、 condemned to relive it.凡是忘掉过去的人注定要.(贬)He was polite and always gave advice willingly, she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼彬彬有礼,总是诲人不倦诲人不倦.”(褒)1. 1. 本身就有褒贬意义,译时应相应地表达出来本身就有褒贬意义,译时应相应地表达出来2. 2. 根据上下文来确定其褒贬意义根据上下文来确定其褒贬意义ambitious; aggressive;plot;champion;envy;exploit;etc.The adoption of new policies will surely

27、 lead to some striking results. 采取各项新政策必将带来显著There would have been more painful result but for the drastic measures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果后果.英语中英语中专用的褒义词或贬义词要比汉语少得多专用的褒义词或贬义词要比汉语少得多,其褒贬往往其褒贬往往取决于特定的上下文。取决于特定的上下文。Peasant 在在英语英语中是贬义词,意为中是贬义词,意为“社会地位低下的人,乡巴佬,社会地位低下的人,乡巴佬,教养不好的人教养不好的人”;在在汉语汉语中是中性词,意为中是

28、中性词,意为“农民农民”;Intellectual 在在英语英语中是贬义词,为中是贬义词,为“极端势利或高傲自大的人,空谈家极端势利或高傲自大的人,空谈家”;在在汉语汉语中是褒义词,意为中是褒义词,意为“知识分子,有很高智商的人知识分子,有很高智商的人”。Propaganda 在在英语英语中是贬义词,意为中是贬义词,意为“传播带有偏见的消息以使人赞成传播带有偏见的消息以使人赞成或反对某种观点或反对某种观点”;在在汉语汉语中是褒义词,意为中是褒义词,意为“宣传宣传”3. 文化差异文化差异致使致使有些词在一种语言中是贬义,而在另有些词在一种语言中是贬义,而在另一种语言中却是褒义或是中性词一种语言中却是褒义或是中性词“False equivalents” in translation pull ones leg eat ones words wash ones hands of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论