Chapter5翻译的技巧_第1页
Chapter5翻译的技巧_第2页
Chapter5翻译的技巧_第3页
Chapter5翻译的技巧_第4页
Chapter5翻译的技巧_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、5. 1 选词遣字选词遣字 (Choice of Diction) 有位文人曾说过:有位文人曾说过: “凡行文多寡短长、凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。妙。”搞翻译,选词遣字也求其之搞翻译,选词遣字也求其之“妙妙”,要求句简词精,传神达意,下,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出笔于精妙之处,译出“丰姿丰姿”和和“风风貌貌”。 例例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today) 【译文】绅士是【译文】绅士是天生天生的,不是的,不是做出来做出来的。的。 【解析】要译好这句话,

2、关键在【解析】要译好这句话,关键在“is”和和“does”这两个词这两个词的恰当处理上。这句话的意思是的恰当处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成。若译成“绅士是天绅士是天生的,而不是通过行为可做到的生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达了原文之,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装绅士是天生的,不是强装的的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺

3、之功,但离原文甚,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。远。 例例2:Again and again his knife cut away death, but grazed the very springs of life in doing it, until his assistants were as white as the patient. 【译文】他的手术刀一次又一次地【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病切除致命的病患患,游刃于性命攸关的地方游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。一个个脸上如同病人一样苍白。 【解析】这里

4、的【解析】这里的“cut away death, grazed the very springs of life” “切除致命的病患,游刃于切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方性命攸关的地方”,属于点睛之词,精妙之笔。,属于点睛之词,精妙之笔。“割掉死亡,擦上生命的命根子割掉死亡,擦上生命的命根子”似嫌不足,而似嫌不足,而且读者也不懂。且读者也不懂。例例3:“I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I

5、 got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry .I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a me

6、ssenger that I should get one next morning ” (Stephensor Smith:How to Double Your Vocabulary)【译文】【译文】“接接来函后,不到十分钟,我就来函后,不到十分钟,我就骑骑马动身了。马动身了。到到达坎特布里,达坎特布里,换换乘四轮马车进镇。一场雨乘四轮马车进镇。一场雨把把我浑身淋湿,我浑身淋湿,患患了重感冒,一时半会儿了重感冒,一时半会儿不不能能好。约莫中午时分,才好。约莫中午时分,才到到达财务委员会。首先,就是达财务委员会。首先,就是刮刮脸脸换换衣。衣。不一会儿,便不一会儿,便打听到打听到在委员会前在委员

7、会前立立碑的事。可我尚未碑的事。可我尚未接到接到通知,不过通知,不过从从送信者口里获悉翌日上午会送信者口里获悉翌日上午会有有通知的。通知的。” 【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个“get”,处理好这些,处理好这些“get”是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地译好它,就必须是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地译好它,就必须根据其根据其“get”的基本词义概念、前后搭配关系、所处语言环境、习惯的基本词义概念、前后搭配关系、所处语言环境、习惯表达,在选词遣字上多下点功夫,尽量避免重复,理解要广泛,表达表达,在选词遣字上多下点功夫,尽量避免重复,理

8、解要广泛,表达要灵活,切忌死搬一个要灵活,切忌死搬一个“得到得到”去硬译。去硬译。课堂互动课堂互动1 1:A.A.翻译翻译下列下列句子句子1. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Ear

9、th began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 3. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.译文欣赏译文欣赏 1. 在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计

10、算机正常工作。 2. 实际上,地球已经非常,非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化, 3. 那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是厌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。 1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people. 【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升【译文】提升是件好事。但必须是

11、那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。 2. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。那样真挚。 3. Without his knowled

12、ge, the matchmakers were at work. 【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。 4. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. 【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。罗盘和测深绳。 5. The brokers hour is not only crowded, but minutes and sec

13、onds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. 【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。月台上挂皮带,打包。改后译文欣赏改后译文欣赏 1. 提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。 2. 他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。 3. 他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。 4. 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深

14、绳。 5. 经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。5. 2 设问排难设问排难 (Questions-raising) 翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力;设问排翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力;设问排难才能积极思维、主动探索求知。难才能积极思维、主动探索求知。 例例1:Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon? 【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。【解析】【解析】“minimum”辞典意思是辞典意思是“最

15、小的;最低的最小的;最低的”,如,如“minimum wage”(最低工资最低工资),“minimum leading rate”(中央银中央银行最低利率行最低利率),可,可“a minimum day”译成译成“最小日最小日”,就让人看不懂、,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学生常对家长说的一文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。句话,指学校上课少,了解这一点,了解

16、这一背景,自然就好译了。 例例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her 【译文】到十月一日,我【译文】到十月一日,我叫叫捷克捷克向东向东,她,她就不敢就不敢向西向西。 【解析】【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文容,而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:俞家钲:1995)。在译这句话时,就。在译这句话时,就“have sb. where I want her”可提这样几个设问点:是执行任务?可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒

17、不敢言?显然是有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢敢怒而不敢言怒而不敢言”,只要确定这一点,译成,只要确定这一点,译成“叫她向叫她向东,她就不敢向西东,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正常关系。间的不正常关系。 例例3:Suddenly an idea mingled with the alcoholic fumes that disturbed his brain. It was apparently of a jocular nature, for he felt impelled to slap his leg again and cram hi

18、s fist into mouth.(中国翻译中国翻译19972) 【译文】他醉意未消,脑子里突然冒出了一个念头。这个【译文】他醉意未消,脑子里突然冒出了一个念头。这个念头显然带有念头显然带有开玩笑性质开玩笑性质,他禁不住拍了一下大腿,接着,他禁不住拍了一下大腿,接着就把拳头塞进嘴里,就把拳头塞进嘴里,免得笑出声来免得笑出声来。 【解析】在译这段话时,提出【解析】在译这段话时,提出“他为何把拳头塞进嘴里他为何把拳头塞进嘴里”的问题,会发现这是一个省略了表示行为目的内容的句子,的问题,会发现这是一个省略了表示行为目的内容的句子,如照搬原文形式,会使译文给人一个语义不全、概念不完如照搬原文形式,会

19、使译文给人一个语义不全、概念不完整的感觉。依照上面所提问题,再根据语境语义线索整的感觉。依照上面所提问题,再根据语境语义线索“of a jocular nature” 就可得出就可得出“cram his fist into his mouth”这一行为目的是这一行为目的是“避免笑出声来避免笑出声来”,只要明白这,只要明白这一点,完整的汉语可顺利译成,难题迎刃而解。一点,完整的汉语可顺利译成,难题迎刃而解。课堂互动课堂互动2 2: 翻译句子翻译句子 1. The mayor of New York City is the Time magazines 2001 Person of the Yea

20、r. 2. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 3. An expensive failure can be made into an asset if youve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.4. There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearanc

21、e than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month, but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling

22、flowers when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earthand yet what a pleasant time it is! Orchards and corn-fields ring with the hum of labor; trees bend be-neath the thick clusters of rich fruit which bow their

23、 branches to the ground; and the corn, piled in graceful sheaves, or waving in every light breath that sweeps above it, as if it wooed the sickle, tinges the landscape with a golden hue. A mellow softness appears to hang over the whole earth; the influence of the season seems to extend itself to the

24、 very wagon, whose slow motion across the well-reaped field, is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear. (Charles Dickens)译文欣赏译文欣赏 1. 纽约市市长是2001年时代杂志的风云人物。 2. 所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅又有人缘。 3. 失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。 4. 一年之中,八月的自然景色最美。春天固然美景多多

25、,五月清新,鲜花艳丽,但此乃冬天的反衬所致,八月却不然。八月来临,寒风未至,雪冰无踪,记忆中只是令人愉悦的时光啊!晴朗的天空,碧绿的田野还有那芬芳的花朵。果园里和麦田里回荡着劳动的歌声,果实压满枝头,枝条弯腰垂地;麦田一片金黄,已收割的庄稼束捆成摞,整整齐齐,未收割的随着阵阵微风曲腰扭肢,似乎向割镰求爱;大地呈现一派祥和,丰收的景象;着时令的气息似乎也触及到每辆大车,车轮慢慢压过收割过的田野,声音悦耳和谐。5. 3 追意联想追意联想 (Meaning-associating) 联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思想。联想要

26、有一个原作的思想。联想要有一个“立足点立足点”意,可围绕这意,可围绕这个个“点点”和这个和这个“意意”进行积极思维、追意联想,方可获进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。取理想译文。 例例1:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret Now he was his man Friday 【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟当上了他,如今竟当上了他的他的助手助手。 【解析】这里的【解析】这里的“Friday”译为译为“助手助手”是取

27、之于笛福的是取之于笛福的鲁滨逊漂流记鲁滨逊漂流记(DDefoe:Robinson Crusoe)。)。“Friday”是是 Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此的忠实仆人,借助联想,可将此处的处的“Friday”译为译为“助手助手”,顺理成章,情理相似。,顺理成章,情理相似。 例例2:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers? 【译文】她不是发誓此后再也不相信【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家穿裤子的家伙伙了吗?了吗? 【解析】当提到【解析】当提到“穿裤子的家伙穿裤子的家伙”可自然联想到可自然联想

28、到男人,但男人,但“译文却不说译文却不说男人男人,而说,而说穿裤子穿裤子的家伙的家伙,正是文字的俏皮之处,表现出一种对,正是文字的俏皮之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为男人的鄙夷态度;若译为她不是发誓以后再也她不是发誓以后再也不相信男人了吗?不相信男人了吗?不但说话人的特殊态度看不不但说话人的特殊态度看不出来,文字也平淡无奇了。出来,文字也平淡无奇了。 但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用换一个角度,用“

29、逆向逆向”联想的办法来解决,照样也可获得联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。理想译文。 例例3:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber. 【译文】他长得【译文】他长得格外健壮格外健壮,此刻,此刻神色泰然神色泰然。(。(or: 他体壮他体壮如牛,此刻泰然自若。)如牛,此刻泰然自若。) 【解析】如果直译【解析】如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得像他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄瓜。一根黄瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一起,如果说联系在一起,如果说“他体

30、弱多病他体弱多病”倒还差不多;至于倒还差不多;至于黄瓜到底有多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化黄瓜到底有多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。内涵的问题。遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。课堂互动课堂互动3 3: 翻译下列句子翻译下列句子 1. We all appreciate a holiday after a year of hard work. 2. Man is extending his eyes with radar. 3. The instrument is of great interest, involving as i

31、t does a new principle of work.4. On the evening of December 12, 1944, a host of German generals, the senior field commanders on the Western front, were called to Rundstedts headquarters, stripped of their side arms and briefcases, packed into a bus, driven about the dark, snowy countryside for half

32、 an hour to make them lose their bearings, and finally deposited at the entrance to a deep underground bunker which turned out to be Hitlers headquarters at Ziegenberg near Frankfurt. There they learned for the first time what only a handful of the top staff officers and army commanders had known fo

33、r more than a month: the Fuehrer was to launch in four days a mighty offensive in the West. (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich)译文欣赏译文欣赏 1. 我们全都体会到假日的乐趣。 2. 人(人类)借助于雷达扩大视野。 3. 该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。 4. 1944年12约12日晚上,西线的一批德军将领,都是战地高级指挥官,奉召到伦斯德司令部去。他们交出了随身携带的武器和公文箱包,被推进一辆大轿车里,在乡间黑黝黝的

34、雪地里坐了半小时的车,弄得晕头转向,最后给卸在一个很深的地堡的入口处,原来这是希特勒在法兰克福附近的泽根堡大本营。到了那里,他们才初次听到了只有极少数最高级参谋和司令员在一个多月以前就知道的事情:元首准备要在四天后在西线发动一场强大攻势。5. 4 译文比较译文比较 (Translation Comparison) 比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过比较、比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法

35、,现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字。要请是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字。要请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例例1:Seing his uneasiness,Mrs. Morris smiled.A. 他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B. 莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。

36、C. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。答案:答案:C 例例2:The love of books,the key that opens the enchanted door. A喜欢这些书吧里面有打开奇异世界之门的钥匙。喜欢这些书吧里面有打开奇异世界之门的钥匙。 B爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。 C热爱书籍热爱书籍打开美妙世界之门的钥匙。打开美妙世界之门的钥匙。 答案:答案:C 例例3:The child is father of the man. A这孩子把此人叫爸爸。这孩子把此人叫爸爸。 B那

37、孩子是这个男人的父亲。那孩子是这个男人的父亲。 C成人是由幼儿长大的。成人是由幼儿长大的。 答案:答案:C例例4 “As soon as April pierces to the root The drought of March, and bathes each bud and shoot Through every vein of sap with gentle showers From whose engendering liquor spring the flowers;” (Geoffrey Chaucer: The Canterbury Tales )A. “当四月带来它那甘美的骤

38、雨,当四月带来它那甘美的骤雨, 让三月里的干旱湿进根子去,让三月里的干旱湿进根子去, 让浆汁滋润每颗草木的茎脉,让浆汁滋润每颗草木的茎脉, 凭其催生的力量使花开出来;凭其催生的力量使花开出来;” (黄杲炘译)(黄杲炘译)B. “四月的甘霖普降四月的甘霖普降 浸透了三月的干旱地方,浸透了三月的干旱地方, 草木的筋脉都受到润泽,草木的筋脉都受到润泽, 就綻出了美丽的花朵;就綻出了美丽的花朵;” (梁实秋译)(梁实秋译)C. “绵绵四月雨微落,绵绵四月雨微落, 渗润三月枯根活,渗润三月枯根活, 催得草茎汁液涌,催得草茎汁液涌, 喷香花儿盛开多。喷香花儿盛开多。” (王振国译)(王振国译)【解析】答案

39、【解析】答案:B.译文译文A完全表达了原文的意思,翻译也很到位,特征是用词完全表达了原文的意思,翻译也很到位,特征是用词口语化,字多句长,清楚明了。译文口语化,字多句长,清楚明了。译文C 基本上反映了原诗所表达的意义,迎基本上反映了原诗所表达的意义,迎合汉语诗体,七字成句,但难免有造作之嫌。相比之下,译文合汉语诗体,七字成句,但难免有造作之嫌。相比之下,译文B照顾到了韵照顾到了韵律、节奏、字数、诗句长短等方面都恰到好处,既兼顾了英诗意义风格,又律、节奏、字数、诗句长短等方面都恰到好处,既兼顾了英诗意义风格,又考虑到汉语诗体形式,读来朗朗上口。考虑到汉语诗体形式,读来朗朗上口。课堂互动课堂互动4

40、 4:比较并选择理想汉语译文:比较并选择理想汉语译文 1. A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. A. 人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间、人与书之间同样有友谊。人。这是因为人与人之间、人与书之间同样有友谊。B. 人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书

41、去看他的为人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有友谊。人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有友谊。C.要想了解一个人,得先观其友,再看其读何书,因为人既能与人要想了解一个人,得先观其友,再看其读何书,因为人既能与人为友,还能与书为友。为友,还能与书为友。 2. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. ( Jane Austen: Pride and Prejudi

42、ce) A. 从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可 不敢说有什么出众的地方了。不敢说有什么出众的地方了。 B. 我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可 不敢硬充还有什么过人之处了。不敢硬充还有什么过人之处了。 C. 我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美 自己容貌出众了。自己容貌出众了。3. and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the ear

43、th.A. 民有,民治,民享的政府不会从地球上灭亡。民有,民治,民享的政府不会从地球上灭亡。B. 要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权,在世界上永远存在。权,在世界上永远存在。C. 并使这个民有,民治,民享的政府永世长存。并使这个民有,民治,民享的政府永世长存。4. In the gathering dusk they had invited me to join them.A. 黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。B. 天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。天色渐渐暗了下来,他们早就约我

44、去和他们玩。C. 他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。5. During the first half of the 18th century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventures.A. 牛顿的晚年和皇家学会的衰落正处于牛顿的晚年和皇家学会的衰落正处于18世纪

45、上半叶,世纪上半叶,而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。外贸易交织的余晖中。B. 英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中,而这时正值旧世纪上半叶,也就是牛易交织的余晖中,而这时正值旧世纪上半叶,也就是牛顿的晚年和皇家学会衰落的时代。顿的晚年和皇家学会衰落的时代。C. 18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的

46、海外贸易交织的余晖中。海外贸易交织的余晖中。 6. The Blue Nile rises in the Mountains of Ethiopia, where seasonal rains cause the annual floods that inundate the Nile Valley with water and silt. A. 埃塞俄比亚的山脉,每逢雨季,山洪暴发,大量的洪埃塞俄比亚的山脉,每逢雨季,山洪暴发,大量的洪 水和泥沙淹没尼罗河河谷,蓝尼罗河起源于此。水和泥沙淹没尼罗河河谷,蓝尼罗河起源于此。 B. 蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,雨季引发每蓝尼罗河发源于埃塞

47、俄比亚的群山之中,雨季引发每 年一度的洪水并将大量河水和泥上带入尼罗河河谷。年一度的洪水并将大量河水和泥上带入尼罗河河谷。 C. 蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,那里每逢雨蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,那里每逢雨 季,山洪暴发,大量的雨水和泥沙注入尼罗河河谷。季,山洪暴发,大量的雨水和泥沙注入尼罗河河谷。第五章课外练习及参考答案第五章课外练习及参考答案1) He knows no more life than the child unborn.【译文】他天真烂漫,对人情世故却【译文】他天真烂漫,对人情世故却一无所知一无所知。2) While this may be an exagge

48、ration, there is a bit of truth in it.【译文】此话虽然夸张,却也【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信有几分可信。 3) Its been scientifically proven that frequent kissing stabilizes cardiovascular activity, decreases high blood pressure, cholesterol and overall makes ones life better. 【译文】【译文】科学已经证明科学已经证明常接吻可使心血管活动保持稳定,常接吻可使心血管活动保持稳定,降低高

49、血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。 4) The expansion of the higher education system has turned universities from institutions for the elite to ones for the masses. 【译文】大学【译文】大学扩招扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。普及教育。 5) I am disgusted she saw the man as a reminder to lock her doors. I wo

50、nder if he noticed us doing so. I wonder how it feels when people lock their doors at the sight of you. 【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的举举动动。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。真不知道当别人真不知道当别人一看到一看到你时就把车门锁上,那会你时就把车门锁上,那会是一种什么样的感觉。是一种什么样的感觉。 6) Man is born free; and everywhere he is in cha

51、ins. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. To renounce liberty is to renounce being a man, to surrender the rights of humanity and even its duties. For him who renounces everything no indemnity is possible. (Jean-Jacques Rousseau: The Social Contract)

52、【译文】人天生是自由的,可处处受到束缚。那种自以为【译文】人天生是自由的,可处处受到束缚。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。放弃自己放弃自己的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何东西作补偿的。(让何东西作补偿的。(让-雅克雅克卢梭:卢梭:社会契约论社会契约论)2. 翻译下列段落翻译下列段落 1)What WTO Accession Means for China (入世对于中入世对

53、于中国的意义国的意义) In this new age of globalization , Chinas leadership has decided to seek globalizations benefits and accept its risks. The decision to join the WTO, and to accept the disciplines and rules that lie at its heart, is the latest important step enabling China to navigate globalizations curre

54、nts. 【译文】在这个全球化的新时代,中国领导人决定寻求全【译文】在这个全球化的新时代,中国领导人决定寻求全球化的益处,并承受其带来的风险。加入世贸组织并且接球化的益处,并承受其带来的风险。加入世贸组织并且接受作为其核心的行为准则和各项规则,这个决定是中国顺受作为其核心的行为准则和各项规则,这个决定是中国顺应全球化潮流所迈出的最为重要的一步。应全球化潮流所迈出的最为重要的一步。 Therefore, I am proud that my colleagues and I had the opportunity last year, shortly after assuming office,

55、 to take the lead in driving to complete Chinas admission to the WTO after the process had been stalled for a year and half.【续】【续】 因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年刚因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年刚上任不久的首要工作就是,在中国入世进程停顿了一年半上任不久的首要工作就是,在中国入世进程停顿了一年半之后,致力于完成这项工作。之后,致力于完成这项工作。 As a WTO member, China is supposed to greatly

56、reduce tariff and non-tariff barriers. It will need to improve protection and enforcement of intellectual property rights. It needs to allow companies engaged in telecommunications, computer services, banking, securities, insurance, freight forwarding, and wholesale and retail distribution to invest

57、 in China, providing services of value and spurring domestic competition. 【续】【续】 作为世贸组织的成员,中国应当大幅降低关税和作为世贸组织的成员,中国应当大幅降低关税和非关税壁垒,应当加强实施对知识产权的保护,应当允许非关税壁垒,应当加强实施对知识产权的保护,应当允许(外国)公司投资于中国的电信、计算机服务、银行、证(外国)公司投资于中国的电信、计算机服务、银行、证券、保险、货物转运以及批发与零售业,以提供各种重要券、保险、货物转运以及批发与零售业,以提供各种重要的服务,推动国内竞争。的服务,推动国内竞争。 China has agreed to transform its system of laws and regulations through transparency, opening rules to comment before promulgation and to court review afterward. A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论