下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、?边城?杨氏译本翻译策略研究?边城?杨氏译本翻译策略研究一、引言?边城?是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯洁的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。?边城?的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。第一个译本以GreenJade为名,由邵洵美和EilyHahn项美丽翻译,第二个译本TheFrntierity由金缇和RbertPayne合译,第三本是由戴乃迭翻译,1981年中国文学出版社出版的?边城及其它?TheBrderTnandtherStries,译林出版社于2022年出版了杨宪益和戴乃迭的双语对照版;第四个译本是在2022年由JefferyKin
2、kley金介甫翻译、HarperllinsPublishers出版的单行本,是目前?边城?的最新译本。戴乃迭YangGladys,1919-1999,英国人,生于北京,杨宪益1915-2022,生于天津,他们于1940年在重庆喜结良缘。从20世纪30年代末至80年代末,他们翻译了各种中国文学,有古典诗词、小说、戏曲、现代小说、诗歌、散文、戏剧、古今文学史等,著名译作有?离骚?、?九歌?、?资治通鉴?、?红楼梦?、鲁迅小说集、沈从文小说集等。杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例,夫妻俩的珠联璧合使他们获得了译界黄金伙伴泰斗的美誉。他们留下来的上
3、百万字的翻译作品将永远留在人们心中,成为后来翻译和文学领域研究不可多得的珍贵资料。二、翻译策略文化翻译涉及两种策略,即归化和异化。归化destiatin是指在翻译中采用透明流畅的风格transparentfluentstyle、最大限度地淡化原文的陌生感strangeness的翻译策略。异化frEignizatin是指在一定程度上保存原文的异域性freignness,成心打破目的语言常规的翻译。Venuti是异化的代表人物,他的观点主要表达于他1995年出版的TheTranslatrsInvisibility-AHistryfTranslatin一书中。他认为:译者可以选择规划或许和异化的译法
4、,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来;本文由论文联盟搜集整理后者那么离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送出国去。Venuti,1995:20归化和异化之争在国内一直是翻译界热议的话题。到底应该使用异化还是归化策略,很多学者都提出了自己的观点。郭建中教授1998:17-18指出:不管是在当代或是在历史上,以目的语文化为归宿的原那么似乎是占了上风,但是随着两种文化出色的日益频繁,以源语文化为归宿的原那么将越来越有可能广泛地被运用,最终可能会占上风。但不管怎么开展,归化和异化将永远同时并存,缺一不可。而孙致礼2002:44认为21世纪中国的文
5、学翻译将以异化为主调,这是进步文学翻译程度的必由之径。三、杨氏的翻译目的根据德国翻译功能学派,翻译目的决定翻译策略。Nrd,2001那么,想要研究杨氏的翻译策略,就必须理解他们的翻译目的。杨氏将忠实原那么置于翻译的首要位置。他们认为没有必要在译文中参加太多的解释。译者应该忠实于原文所传达的意象,不夸张,不增加不必要的内容。当然,不是任何时候都可以保存原文意象的,因为在目的语中有时确实找不到对等的事物。姜治文,1999:289我们不难看出,杨氏的翻译目的在于如实地传达原文内容,并将赋有中国特色的文化如实地展如今译文中。1.物质文化翻译例1:大哥,副爷,要甜酒?要烧酒?P21Y:uldyulike
6、seetinerrieine,aster?P20杨氏忠实于原文,将甜酒直译为seetine。烧酒为何要译为rieine呢?那是因为译者考虑到假设将烧酒直译,目的读者一定不能理解当中的含义,所以根据烧酒的制作方法,将之意译为rieine。这样,既让目的读者一目了然,又传播了中国的制酒文化。例2:贯串各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。P15Y:nthefrntagebeteentheharvesspaeissliitedthatsthusesarebuiltnstiltsverhangingtheater.P14吊脚楼是我国壮族、苗族、侗族、布
7、依族等地区流行的建筑形式,又称半边楼。多适应山区的斜坡地面或者水面,分两层或三层。最上层很矮,只放粮食不住人。楼下堆放杂物或做牲口圈,其余多为平房,后部用支柱架在水面上。张紫晨,1991:219TheYangs采用了意译的方式,将吊脚楼译为husesarebuiltnstiltsverhangingtheater,能让目的读者感受到这种建筑的异域风格,但不能让他们比较清楚地勾勒出这种独具湘西特色的建筑。2.社会文化翻译例3:你们在滩上过夜,被村子里女人见着了,人家在你棚子边唱歌一整夜,是不是真有其事?P95Y:Yuspentthenightashre,andthevillagegirlsaft
8、ernelkatyuserenadedyurhutallnight.Isthathitas?P94Serenade指男女之间为表达爱意的歌唱。Lngen,2022:1496杨氏保存了原文唱歌的文化内涵,即湘西苗族特有的婚恋民俗以歌求爱,准确地传递了具有地域特色的民俗元素。例4:到了顺顺家门前,正有人烧纸钱,许多人围在一处说话。P161Y:PaperneyisbEingburnedatShunShunsdr,hereagrupfgssipshavegathered.P160烧纸钱是中国的传统丧葬风俗。通过烧纸钱来表达对故去之人的思念,祈望他们在阴间过上富足的生活。纸钱有很多形状,有的是铜币形,有
9、的那么按照日常使用的纸币的大小和图案进展仿制。杨氏将之直译为paperney,表达了中国丧葬风俗中的重要部分。3.宗教文化例5:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子。P77Y:Unle,yurEeraldsgrnintafinegirl,aregularGuanYin.P76*Nte:TheGddessfery.观音是中国佛教里的救世主,在湘西地区人们通常用观音来描绘女性美。对于观音的翻译,杨氏采取了直译加脚注的形式,译文一方面给读者一种陌生感,同时也附加了中国文化的信息。四、结语通过分析,杨氏的翻译方法以直译和直译加注的方法为主,翻译策略倾向于异化。这种翻译方法和策略的使用与他们的翻译目的是密不可分的。正如本文第三部分所述,翻译目的决定着翻译方法和策略。他们的翻译目的是忠实于原文,如实传递中国文化,所以采用了以异化为主、归化为辅的翻译策略。中国文化博大精深,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《J公司筹资风险管理研究》
- 2024-2030年中国民航机场专用设备行业供需状况发展战略规划分析报告
- 2024-2030年中国梅花鹿养殖及深加工市场竞争趋势及投资战略研究报告
- 《论视唱练耳教学中音乐记忆的开发》
- 2024-2030年中国核桃乳饮料行业市场营销模式及投资盈利分析报告
- 2024年专业范文技术协作协议样式
- 2024-2030年中国柴油助燃剂项目可行性研究报告
- 2024-2030年中国有机棉行业运营状况及未来发展趋势预测报告
- 2024-2030年中国映前广告行业发展趋势创新模式分析报告
- 2024-2030年中国旅游保险业行业发展展望及投资策略分析报告
- 二上【教学】《我们不乱扔》
- 研发流程(EVT-DVT-PVT-MP)实用文档
- 《中国梦我的梦》课件
- 药品微生物检验基础知识-课件
- 大数据与数学研究课件
- 药剂科运用PDCA循环减少门诊药房药品调剂差错PDCA成果汇报
- 《五育并举 丰盈孩子的心灵》 论文
- 中国电信知识普及100题
- 物品接收单模板(接受联、存根联)
- 16G362 钢筋混凝土结构预埋件
- GA 1811.2-2022传媒设施反恐怖防范要求第2部分:广播电视传输覆盖网设施
评论
0/150
提交评论