版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 A Course of English-Chinese TranslationHuludao Longman Training School 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Unit Seven:Comparative Study on Rhetorical Devices And Their Translation 1. Phonological Rhetorical Devices And Their Translation: onomatopoeia,alliteration,assonance and rhyme. 2. Semantic Rhetorical D
2、evices And Their Translation: simile, metaphor, metonymy, hyperbole,euphemism and transferred epithet. 3. Syntactical Rhetorical Devices And Their Translation : pun, Contrast, parallelism. 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Rhetoric, Rhetorical Device and Figure of Speech Rhetoric:“言说术”,在古希腊语里是流水的意思。不管西方所理解的
3、修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“the science of speaking well”),还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的键作用是不言而喻的。 “修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。 在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。修辞格在修辞方式中占有重要的地位。 修辞格是修辞
4、学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1. (technical term) the skill or the art of using language effectively and persuasively in speech or writing 修辞、修辞学、修辞技巧 2. (general word) a. A style of speaking or writing 语言艺术 b. The language of a particular subject 辞令、语言 3.(derog
5、atory)Language that is elaborate, pretentious, insincere, or empty (贬)华丽的词藻、花言巧语、浮夸之词Rhetoric 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Rhetorical Device A use of language that creates a literary effect, but often without regard for literal significance. “修辞”是语言表达的艺术。使用修辞的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出, 或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表
6、现力和感染力, 引起读者丰富联想的效果。 Whoever does not study rhetoric will become a victim of it. -Ancient Greek wall inscription Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep, moral, grave; logic and rhetoric, able to contend. -Francis Bacon 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Figur
7、e of Speech Form of expression used in a figurative or non-literal sense 修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Comparison Between English and Chinese Rhetorics 如果撇开
8、语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。 从某种角度来看, 有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:拟人、比喻 、夸张、排比、反问、借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例如:对偶、紧缩、镶嵌、等等。由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨越”的障碍。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1.关系词丰富,
9、介词、连词、关系代词和关系副词等的充分利用,使英语成为一种更为形式的语言,即以形合为主的语言。而汉语是以意合为主的语言。 That is our policy and that is our declaration. 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? This is the reason why he is leaving so soon. 这就是他所以这么快就要离开的原因。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 2.英语名词用得多,汉语动词用得多。因此,从总体修辞
10、效果上看,英语呈静态,汉语呈动态。 I fell madly in love with her, and she fell in love with me. 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 3.英语有“物称倾向”,即主语往往是表示无生命物体的名词或表示事物的名词词组。汉语则有明显的“人称倾向”,即句子
11、的主语往往是人或有生命的东西。 My heart went out to the old warrior as spectators pushed by him to shake Darrows hand. 观众从他身边挤过去争相与达罗握手时,我很同情这位久经沙场的老将。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界的人发出笑声的人自己却饱受辛酸。 The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 第七讲第七讲
12、英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 4.英语被动句用得多,汉语主动句用得多。这更说明了英语的“物称倾向”。 An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post 华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and liver. 长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最重要的。 The challenge from the Third World h
13、as always been foreseen by our shipping companies. 我国的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 5. 英语多用长句和复合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of governme
14、nt by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion a
15、nd free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage. 想必你们还记得,在我们获得政治自由之后,亚历山大汉密尔顿和托马斯杰弗逊两人在观点上发生了分歧。汉密尔顿对于由一小群热心公益且往往有钱的公民掌管的政府的优越性坚信不疑。杰弗逊则主张政府必须由全民选出的代表掌管。他还主张公民普遍享有思想自由、居住自由、宗教自由和言论自由的权利,特别是享有普选权利。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 6.英语大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“
16、泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。 The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration. 管理体制需要改革,这已越来越清楚了。 No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult. 行政管理工作已变得越来越困
17、难了,每年都证明确实如此。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Rhetoric And Translation 修辞(figures of speech or rhetorical devices)是提高表达效果的语言艺术。英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和结构修辞格。 翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。 第七讲第七讲
18、英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。1)用词要贴切 翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:She said he flirted with MrsWang and got her upset说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。 把“调戏”译作“flirt with”,表达不出原文用词的分量,拟改译为he took liberties with。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉
19、修辞对比与翻译 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 General Principles on RhetoricTranslation 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。 无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造
20、成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1. Literal Translation(直译直译) 在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because
21、nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 2. Translation with Ex
22、planatory Notes (加注加注) 加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如: Christ, to hear some of those sailors myths, youd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。 注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。 They did not
23、reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972. 他们在年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。 注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 3. Interpretation(释义释义) 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语
24、明喻as rich as Croesus,如译成富得像科里瑟斯,读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力, 因此不如干脆意译为 极为富有,不必顾及其修辞手法。as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中, 民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏, 人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。) 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 4. Domestication (归化归化) 有些英语的修辞格译成
25、汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie. 他如此唠叨,同伴们给他起了个麻雀的外号。 汉语中喜鹊喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻 Dont be scared, chickens! came her voice with teasing gaiety. 别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!只听得她用戏谑的口气说道。 英语中鸡是懦
26、弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 5. Division(切分切分) 有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如: She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上, 她倾心爱上了一个人, 但却丢失了她的项链。 He was restlessly tired, even as he lay in bed. 他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这
27、样。 Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention. 罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 6. Comprehensive Analysis (综合译法综合译法) 有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如: when I and my sorrows are dust. 当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时 (英语zeugma汉译采用分译和归化) Civilization is syphilization! 世界愈文明,梅毒愈
28、蔓延。 (英语pun汉语采用分译和释义) From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。 (英语alliteration和assonance汉语使用叠词、象声词、分译) 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 7. Creative Translation (增译修辞格增译修辞格) 有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法,例如: He determ
29、ined to satisfy himself of the real state of the case. 他决心把事情弄个水落石出。 I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown. 我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 8. Classical Tran
30、slated Versions Rhythm (押韵) Feel good, fast food. 求快感,吃快餐。 这是一则快餐广告,该广告仅用4个词,但其中3个词都是以字母“F”打头的, 形成头韵,读起来朗朗上口,使人印象深刻。 Pun (双关) Better late than the late. 晚了总比完了好。(迟到总比丧命好) 这则安全行车警示语仿化了谚语Better late than never. (迟到总比不到好) 。第 一个late是“迟到”的意思,而the late则是指“已故的人”。把仿拟和反复(Repetition)两种修辞格叠加使用,起到了强调的作用,可谓诙谐幽默,
31、效果 非凡,它呼吁汽车司机们一定要注意生命安全,千万不可危险驾驶。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Classification of English Figures of Speech 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为: 音韵修辞格(phonological rhetorical devices) 词义修辞格(semantic rhetor
32、ical devices) 和句法修辞格( syntactical rhetorical devices) 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 音韵修辞格(phonological rhetorical devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括 onomatopoeia、alliteration 和assonance。Onomatopoeia 是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如: Presently there came the click of high-heeled
33、 shoes. 高跟皮鞋声阁阁地传了过来。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance 是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如: 1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration) 皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒
34、粉。 2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 语义修辞格(semantic rhetorical devices) 语义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括: simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personific
35、ation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。例如: 1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻) 2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻) 3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物) 4) She opened the door and her heart to
36、 the homeless boy. 她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。(轭式搭配法) 5) United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。(对照) 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 结构修辞格(syntactical rhetorical devices) 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括 repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同
37、。例如: 1) I have written in bed and written out of it, written day and night. 我卧床写, 起床写; 白天写, 晚上也写。(repetition) 2) The gods, they say, give breath, and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(Rhetorical question) 3) Man proposes, God disposes
38、. 谋事在人,成事在天。(Antithesis) 4) Up went the balloon into the cloudless sky. 气球腾空而起, 飘入万里无云的蓝天。(Anastrophe) 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Translation on Phonological Rhetorical Devices 音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)assonance(谐音)等。 1.1 Onomatopoeia Definition: Combi
39、nation of sounds in a word that imitating what the word refers to, like “hiss” or “boom”. Function: association, direct, vivid. Example: The snake hissed. Sound from nature: murmur, babble, swish, patter, rumble, roll, rustle, zip, toot, tick,tinkle, screech, bang,bubble, clang,crack, splash, grumbl
40、e 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 英语拟声是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声修辞(摹声)完全相同。例如: The cart rattled down the street. 二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。 Presently there came the click of high-heeled shoes. 很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。 英语和汉语在音韵表达方法上有各自的特点。这些特点主要是由于二者在音节构成上存在着差异。英语音位的结合比较自由,因此,英语中音节结构的类型要比汉语音节结构的类型多。英语单词多是多音节,而汉语基本由单音节构成。 第七讲第七讲 英
41、汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 汉语中有大量丰富的拟声词,对于拟声词的词性仍然没有一致看法,一般认为它既不是实词也不是虚词,而是一种特殊词类,可以在句子中作定语、状语、补语等。英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词,融拟声与表示动作于一体。拟声词虽然都是模仿声音的,但汉英拟声词都是适应各自语音系统的,因此在语音形式上有很大差别,模仿的逼真程度也有差别,汉语的真切、生动胜过英语。鉴于英汉两种拟声词存在相同之处也存在差异,在翻译时可以采用以下几种方法: 1)语音形式对应的转换 英汉语中发音相近的拟声词,可以进行语音形式对应的转换。如: She giggled. 她笑得咯咯的。
42、The awning flip-floped in the gusty wind.布棚在阵风中啪嗒啪嗒地响着。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 2)句法功能的转换 英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如: The door banged shut. 门砰的一声关上了 (原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词。 正中的门呀地开了一半。 The centre door creaks half-open (原文作作状语的拟声词转换成译文动词的拟声词)。 第七讲第七讲 英
43、汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 3)零翻译(zero translation)或者增译法 英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如: A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane. 万籁俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。 The cock in the yard crowed its first round. 院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。 英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。如: The
44、kids were crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 The logs were burning briskly in the fire. 木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1.2 Alliteration Definition: It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals and since the s
45、ound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called front rhyme. Example: the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free. 头韵法(alliteration)在句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。 How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, s
46、uccess, and sadness. 在一个词组、句子或一列诗行中,出现两个以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或读音。与汉语的双声相似。例如: His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1.3 Assonance Definition: assonance is refrain of vowel sounds to create internal rhyming within phrases or sentences, an
47、d together with alliteration and consonance serves as one of the building blocks of verse. Function:assonance is used specifically to create sound to the writing through the use of vowels. This is similar to a rhyme and is done by taking vowels that are in different words and using them repetitively
48、. This is usually only used in a short space, such as in a sentence or phrase. By doing this, it creates an effect that allows the writing to move forward differently, such as with a rhythm to the words being used. Example: in the phrase Do you like blue?, the /u/ (o/ou/ue sound) is repeated within
49、the sentence and is assonant. 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Assonance是在一句话或一列诗行中有两个或更多的词具有相同的元音(重读音节)。与汉语的叠韵相似。例如: when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. 那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。古人说:“叠韵如两玉相扣,取其铿锵,双声如贯珠相
50、联,取其宛转。”双声和叠韵是汉语语音表达上的独有形式。两个韵母相同的字放在一起,声音特别响亮,铿锵悦耳;两个声母相同的字放在一起,发音部位一致,读来自然顺口,流畅动听。双声、叠韵的恰当运用,可以形成声韵回环的音律美,可以使语音本身具有协调美和音乐美,增强语言的表达效果。双声和叠韵是诗歌中更是常常使用。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1)Alliteration,Assonance和双声、叠韵的构成不同,汉语双声、叠韵以字为构成单位,而Alliteration,Assonance以词为构成单位。因此二者之间的完整转化几乎不可能。但它们都是广泛使用的音韵手段,为了音韵美,在翻
51、译过程中有时可以相互转换。如: Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. 松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。“零乱”和“星宿”是双声词,在译文中用Alliteration译为“Lights”和“lamps”,“star-studded”和“sky”也传达出了音韵美的效果。 2)双声、叠韵转换为其他音韵方式,以达到音律效果。如: All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩
52、耍,聪明孩子也变傻。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1.4 Rhyme 头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同叫内头韵或暗头韵。头韵是英语所特有的,不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文中,也常见于成语中。它给语言增添了一种音韵美,使文字富有音乐感,便于朗读、记忆。有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用。例如: Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 腹韵指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。韵式为CVC,其中粗体V表示两个单词的元音发音相同,
53、而其首尾辅音发音不同。此式表达的意思是:如果两个单词的元音部分发音相同,而其余部分发音不同,便被认为是押腹韵。如great与fail。由于腹韵摈弃了对辅音的限制,因而比尾韵更为灵活。例如: First thrive and then wife. 先发迹后娶妻。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 尾韵的使用,使语言更具有诗性。韵式为CVC(或CV),其中第一个C代表单词词头的辅音,V代表单词的元音,最后的C代表词尾辅音。此式中的粗体V(C)表示两个单词的元音和尾辅音完全相同。此式表达的意思是:如果两个单词的首辅音不同,而其余部分发音相同(注意:是发音而不是拼写),这两个单词便押
54、尾韵。例如: Rich the treasure, Sweet the pleasure. (John Dryden) 财产丰厚,快乐享受。 汉语中没有头韵,要想将英语头韵译成音义俱佳的形式是很难的,只能根据原文的意境,尽量地保持原文在音韵上的美感。例如: Stuff today and starve tomorrow. 今天撑破肚,明天勒紧裤。 这样的译法,虽不能顾及原有的音韵,但运用了汉语的押韵,也达到了音美的效果。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Semantic Rhetorical Devices 语义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法
55、。 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), synecdoche(提喻), antonomasia(换称),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 2.1 Simile,Metaphor,Metonym
56、y, Synecdoche and AntonomasiaSimileDefinition:a figure of speech in which one thing is liken to another, in such a way as to clarify and enhance an image. It is an explicit comparison recognizable by the use of the word like or as. Origin: Latin, meaning likeComparative words: like, asFunctions: des
57、cribing shape, scenery; expressing emotions; explaining; vivid description, making easy to understand; creating interest.Example: What sculpture is to a block of marble,education is to the soul. 教育之于心灵犹如雕刻之于大理石。 Who is to blame but her tyrant of a father. 怪谁呢?只怪她那暴君般的父亲。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 si
58、mile指用某一事物或情境来比拟另一事物或情境。一般用比喻词like, as 等。例如: He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Metonymy, Synecdoche和Antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。Metonymy:A figure
59、 of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.Synecdoche: It is involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part. For instance, they say theres bread and work for all. She was dressed in silks.Antonomasia:
60、 It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor. 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 借代是借用依附于某一事物的另一事物的名称来代替该事物的名称的手法,换句话说,借代法不直接说出事物的本来名称,而是换用另一种说法。所以借代不是比喻,不需要两
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 感恩老师心得体会15篇
- 国土分局业务知识
- 医务人员洗手相关知识
- 正颌手术加速康复外科临床路径指标体系构建及对术后康复效果影响
- 基于深度学习的PMU异常数据检测方法研究
- 二零二五年度绿色环保消防设施安装与维护合同协议书3篇
- 2025版水果种植基地与冷链物流企业合作协议范本3篇
- 臭氧水疗联合皮肤科特色护理治疗湿疹患儿的价值
- 快递行业培训计划
- xx市科创孵化器项目可行性研究报告
- 人教版八年级英语上册期末专项复习-完形填空和阅读理解(含答案)
- 一例蛇串疮患者个案护理课件
- 低压电工理论考试题库低压电工考试题
- 骆驼祥子选择题100道及答案
- 2024年公务员考试题库附答案【完整版】
- T-GDWCA 0019-2018 辐照工艺操作规范
- 司机考核管理制度
- 出差报销单-中英对照版
- 【学前教育小学化成因分析及其对策10000字(论文)】
- 腕管综合征课件
- 事业单位工作人员年度考核登记表(通用模板)
评论
0/150
提交评论