版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译中的断句法翻译中的断句法contentscontents汉英两种语言句子的结构 汉译英断句 英译汉断句英汉两种语言句子的结构英汉两种语言句子的结构 汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列分句或并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来,有人形象地把汉语句式称为“竹式结构”,好比一根竹竿可以有多个竹节往上发展。 英语句子的结构比较严谨,各个分句和成分之间的逻辑关系比较明显,相应地被称为“树式结构”,整个句子由一个鲜明的主谓结构形成主干,其余部分无论有多复杂,都依属于这个主干之上。 因此,在翻译时,我们需要采用一些变通手段,来实现树式结构与竹式结构之间的转换,其中最
2、常用的就是断句译法和换句译法。 英译汉断句法 断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句(转句为句); 英语长句的断句原则一般是,先理清原句结构,找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。 英译汉中的断句译法具体情况 1、拆断并列句、拆断并列句 通常由通常由 and 或或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清晰、别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清晰
3、、明快。明快。 The shark swung over / and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。/ 老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,/ but to learn the knowledge
4、 in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带些书回来是轻而易举的。/ 然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就不是那么简单的事情了。 2 2、拆断名词性从句、拆断名词性从句 此类名词性从句通常由此类名词性从句通常由 that that 等连接词引导,最常见于等连接词引导,最常见于“It It is / was that”is / was that”的结构的结构 It is certain that / man will eventually solve th
5、e riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞行物之谜。/ 这一点是可以肯定的。 It was in vain that / the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。/ 这话毫无效力。3、拆断定语从句、拆断定语从句 此类定语从句通常由此类定语从句通常由 which、that 或或 when 等关系代词或关系等关系代词或关系副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词)副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(
6、即:先行词) Among primitive people, a person is seen as a dependent part of nature,/ a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive. 在原始人看来,人是从属于大自然的,是大自然的一部分;/ 他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就必须得服从这些法则。 There is now a single accepted pronunciatio
7、n for the vast majority of words in ordinary polite use,/ deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism. 现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一标准。/ 不符合这个标准的,就被称为方言或俗语了。 Bright sunshine flooded the street / where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. 大街上阳光灿烂,/ 一群穿着假日盛装
8、的男孩正在街上玩球。 4、拆断状语从句、拆断状语从句 此类状语从句通常由此类状语从句通常由that、while、when、because、after等连等连词引导,按作用可以有时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、词引导,按作用可以有时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语从句方式和比较状语从句 Because the young man frequently came to the ladys house, / he was regarded as the mistresss lover. 这个小伙子经常到太太家来。/ 因此,别人都以为他是这家女主人的情人。 After
9、singing a concert in this city, / he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does. 他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束后,/ 他提出要像往常那样到后台去见见他的歌迷。 Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, / that he didnt even notice Bell feeling his forehead and taking off
10、his shoes. 昆塔累极了,他颓然倒在他的摇椅中,凝视着火光发呆。/ 他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替他脱了鞋。 5、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句 This trend began during the Second World War / when several governments came to the conclusion / that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment) cann
11、ot generally be foreseen in detail. 这种趋势始于第二次世界大战期间,/ 当时一些国家的政府下了结论,/ 认为:(政府向科研机构提出的) 具体要求通常是无法详尽预见的。 【分析:句子的主干部分为“this trend began during the Second World War”,其余部分为分枝。句中, 是when引导的定语从句, 是第一个that引导的conclusion的同位语从句,是第二个that引导的修饰demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长句在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意思:一是政府下结论,二是结论的内容
12、。】 The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results / that he could not explain why the republicans had suffered such a widespread defeat / which in the end would deprive the Republician Party of long-held superioty in the House. 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总
13、统就此发了言。/ 他说他不能够解释为什么共和党遭到了这么大的失败。/ 这种情况最终会使共和党失去在众院中的长期优势。 【分析:这个句子由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:一是总统发言,二是他无法解释共和党失败的原因,三是这种情况会使共和党失去优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。】 汉译英中的断句译法汉译英中的断句译法汉泽英中,有时也用到断句译法,其原则是:首先透彻理解原文,体会作者的思路,分析句子与句子之间以及每个句子内各部分之间的关系,弄清这种关系是平行关系还是主辅关系,然后根据英语的表达习惯重新断句
14、、拆句或并句。一句话必要时可断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。 汉译英中的断句译法 1、一句中包含两个或多个层次的意思、一句中包含两个或多个层次的意思 (1) 只有一个主语:通常在第一层意思处断句,之后的另一个或只有一个主语:通常在第一层意思处断句,之后的另一个或几个层次另为一句,且第二句的主语用代词即可几个层次另为一句,且第二句的主语用代词即可 一般说来,典型的金属能导热导电,/ 表面有光洚,具有延展性和可锻性。General speaking , the typical metal conducts electricity and heat. / It shows
15、 lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is dustile and malleable. 在软木塞上钻一个小孔,/ 将一根玻璃管插入软木塞的孔中。Make a hole through the cork. / Push a tube through the hole in the cork. 【祈使句,主语省略】 (2) 不同短句中出现不同主语(主语转换):不同主语的短句可另立不同短句中出现不同主语(主语转换):不同主语的短句可另立一句一句 水蒸汽接触到冷瓶子时,就冷却为水,/ 瓶子就湿了
16、。When the steam touches the cold bottle, it cools and changes into water again. / The bottle becomes wet. 原子核由质子,或带正电荷的粒子和中子,不带电荷的粒子的结合体组成,/ 各种元素内的质子和中子数量可以不等,但只有一些结合体是稳定的。Atomic nuclei consist of combinations of protons, or positively-charged particles, and neutrons, or uncharged particles. / The n
17、umber of protons and neutrons in each element can vary, but only certain combinations are stable. 耳朵是用来听声音的器官,/ 鼻子用来嗅气味,/ 舌头用来尝滋味。The ear is the organ which is used for hearing. / The nose is used for smelling. / The tongue is used for tasting.(3) 复杂定义句:定义的主干部分成一句,其他补充或说明部分另立复杂定义句:定义的主干部分成一句,其他补充或说明
18、部分另立一句;补充或说明部分含并列或多重意思的可进一步拆分。一句;补充或说明部分含并列或多重意思的可进一步拆分。 因此,关于阀的开启有效行程应当是指 (气包压力开始下降(即气箱压力明显上升)的) A点到 (气包压力开始趋于平稳的) B点阀所经历的行程。Therefore, the effective stroke of the valve during opening should be the distance the valve travels from point A to point B. / At point A the pressure in the air tank begins
19、 to fall (that is , the pressure in the clearance of the upper part of the flask begins to rise obviously). At point B the pressure in the air tank begins to be steady.2、采用、采用“先总说、后分述先总说、后分述”或或“先分述、后总说先分述、后总说”结构或因果关系结构或因果关系的长句,英译时一般:总说为一句、分述为一句,或原因为一句、结的长句,英译时一般:总说为一句、分述为一句,或原因为一句、结果为一句。果为一句。 总之,微波只
20、能以射线方式传播,/ 没有一系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥远的地方。In short, microwaves can only travel in straight line. / Without a series of rely towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places. 人的觉悟是不容易的,/ 要去掉人民头脑中的错误意识,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is n
21、ot easy. / It requires much earnest effort on our part to rid their minds off wrong ideas. 典型的流水句,内容较多,层次分明,逻辑清晰。英译时一般把句典型的流水句,内容较多,层次分明,逻辑清晰。英译时一般把句子断开,按照断句来进行翻译。子断开,按照断句来进行翻译。接着,他继续设想, /鸡又生鸡, /用鸡卖钱, /钱买母牛, /母牛繁殖, /卖牛得钱, /用钱放债, /这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。He went on indulging in wishful thinking. / Ch
22、ickens would breed more chickens. / Selling them would bring him money. / With this he could buy cows. / The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. / With the money, he could become a money leader. / Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production. 学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,他个子足有二
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 淮阴工学院《工程结构1》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 旅游饭店住宿服务相关项目投资计划书范本
- 植物稳态营养肥料相关行业投资规划报告
- 硬质材料加工机床及其零件相关项目投资计划书范本
- 苏教版数学二下《分米和毫米》教案
- 公共交通电梯安装及后续服务方案
- 高校校园充电桩建设与运维方案
- 2024年医疗机构:食堂管理委托合同
- 农场灌溉设备供货安装方案
- 2024年城市环境卫生管理合同
- 教师教学述评管理制度
- 建立网络安全管理责任制明确安全工作职责和责任
- 安徽省工伤职停工留薪分类目录
- 30题南昌轨道交通集团供电技术类岗位岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答
- 农贸市场摊位招商方案
- 医疗设备采购 投标技术方案 (技术方案)
- 《化学课程思政元素》
- 2024继续教育《医学科研诚信与医学了研究伦理》答案
- 门诊品管圈课件:提高门诊治疗患者健康教育的满意度
- 职业生涯报告六篇
- 作业本印制服务投标方案(技术标)
评论
0/150
提交评论