文学翻译陌生化策略_第1页
文学翻译陌生化策略_第2页
文学翻译陌生化策略_第3页
文学翻译陌生化策略_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文学翻译陌生化策略陌生化是 20 世纪初俄国形式主义学派以诗歌语言研究为基本材料而提出的一种 艺术主张。它来源于亚里士多德在修辞学中提出的艺术理论 : “给平常的语 言赋予一种不平常的气氛。” 1陌生化一词的俄语字面意思是 makingchange,含有“使之陌生,使之新鲜奇特”之含义。为了打破感知的自 动性,形式主义者主张采用陌生化手法创造出新的形式,使人们摆脱自动感 知。陌生化的提出有其科学依据,从心理学角度来看,熟悉而单调的刺激易使 人产生疲惫和厌烦,甚至有排斥心理,但陌生而新奇的事物却能满足人的猎奇 心理。自陌生化理论提出之后,西方学术界给予了充分的关注并将其应用于各 个领域。在翻译领

2、域,近年来也有学者开始使用这个术语,认为陌生化对文学 翻译有重要的启示。然而,现阶段真正将陌生化和翻译相结合的研究为数不 多,并且将陌生化移用于翻译时概念模糊不清,常与异化相混淆。因此,笔者 认为有必要在厘清陌生化与异化概念的基础上,对采取何种翻译策略再现原作 品中的陌生化进行深入的研究,以期进一步探讨陌生化对文学翻译研究的重要 启示和借鉴意义。、陌生化概念 ( 一 ) 文学领域中的陌生化 俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基在作为技巧的艺术一书中指出, 文学性是文学有别于非文学的基本特征,而表现文学性的最重要手段就是陌生 化。陌生化是一种文学表现手法,指作者通过重复、颠倒、错位、浓缩等方式

3、将日常语言符号重新排列成巧妙奇特的表达,从而有意识地“增加读者感知的 难度和感知所造成的困难形式”,使感知过程变得艰涩,延长整个审美体验过 程,从而增强客体的可感知性。 2作家或诗人会无意识地将这种艺术手法用 于文学创作,为了吸引读者的眼球,刺激读者的感知,故意颠倒黑白或指鹿为 马,避免人云亦云,以使其所表现的客体具有新奇、美妙、不同寻常之感。如 “柳絮飞来片片红”“坚硬的稀粥”“绿色的太阳”等这些看似情理不通、不 合逻辑判断的表达却被视为佳句。正是因为它们打破惯常思维,修改了人们有 关事物的文化记忆,让人们跳出审美疲劳的漩涡,从而在凸显的陌生意义中得 到了美的享受。( 二 ) 翻译领域中的陌

4、生化再现原作中的陌生化不仅是由文学翻译的任务和特性所决定的,也是翻译伦理 的需求。这样可以保留原作异常的写作手法,益于保存文化的差异性和异域 性,使读者尽可能体味到接近原汁原味的异域文化。其实,陌生化一词早在 1988年就已出现在翻译领域。爱尔兰诗人希尼最早指出 : “翻译过程中译者适 当抛弃译语语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得陌生',以更新 译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。” 2他认为翻译中的陌生 化即异化,其表现形式就是追求不同语言之间的差异性。美国当代翻译理论家根茨勒曾说过,译文应保留原作品的陌生化表现手法,如现有表现手法可用第 二种语言翻译出来,译者需进行

5、二度创造寻求新的手法。 380 目前,国内 译界对陌生化和文学翻译之间关系的探讨还不多。孙艺风指出在译文中应保留 原文中陌生化这种有意识地违背规范的特征。 4郑海凌认为陌生化是文学翻 译应遵守的一种翻译原则,无论采用归化或异化只要带给读者陌生感就好,实 际上他却把重心放在异化的重要性上。 5王东风认识到陌生化在翻译过程中 的重要性,认为应该“以变异对变异”来处理陌生化手法,但他却把陌生化简 单归结为语言的差异性。 6综观国内外有关陌生化在翻译领域中的研究,学 者们对陌生化概念的界定并未达成一致,大致可分为两大倾向。一种是视陌生 化为翻译的对象,研究重心为译者如何处理这些陌生化手法 ; 另一种是

6、将陌生化 视为一种等同或类似于异化的翻译策略。这两种研究倾向中的陌生化并不属于 同一范畴和层面。前者是文学作品中创造新奇之感的一种表现手法,只涉及一 个文本,“以艺术价值为目的” ; 而后者是指保持原作品异域性和差异性的一种 翻译策略,涉及原语和译语两个文本,“以信息传真为宗旨”。( 三 ) 陌生化概念的界定 在文学翻译过程中,给读者带来陌生感的元素有三种 : 一是由于语言体系不同所 导致的,二是由文化差异造成的,三是原作者刻意安排语言符号而创造的。本 文所探讨的陌生化依然沿用形式主义文化领域的概念,是第三种元素所造成的 效果,且不同于异化,是译者为了追求文化异质性时所保留的其中一种表现特 征

7、。译者是否能捕捉到原作中的陌生化以及对其如何处理,关乎译作的文学性 可否得到体现。译者自身的文化修养和文化理论知识关系到是否能理解原作的 “奇”中奥妙 ; 再者,由于语言和文化的差异性,文学作品具有一定程度的不可 译性,译者很难在原语和译语中找到完全对等的表达。理论上,英汉两种语言 虽存在很大差异,但还是存在一定共性,语言的灵活性在一定程度上可以容纳 另一种语言作品中的陌生化。实践上,文学作品的英汉互译中已有很多实例都 成功再现了原作的陌生化。、陌生化再现的翻译策略 在文学翻译过程中,译者应认真体会其文学性,准确把握作者刻意创造的在语 言、语音、句法、篇章等各方面的陌生化,并进行二度创造尽量将

8、其再现。通 过分析翻译实例,可将再现陌生化的情况分为三种 : 一是原作中的陌生化手法在 译语中可找到对应的手法,一般采取直译策略再现其艺术效果 ; 二是原作中的陌 生化在译语中找不到对应的手法或无法直接保留,译者应采取意译策略,将其 替换为译语中另一种陌生化手法 ; 三是由于源语和译语的语言和文化差异,原作 中陌生化在译语中无法再现,译者应采取补偿策略。下面就这三种情况来看陌 生化在翻译实践中是如何再现的。( 一 ) 直译法原作中的陌生化手法属可译范围的陌生化,汉英两种语言里都有对应的表现手 法,一般在语义上做文章,为再现原文艺术效果应尽可能采取直译。例 1Hisbrotherisadistu

9、rberofthepianokeys(=pianist) 他哥哥是一个跟钢琴键 找麻烦的人。 (=钢琴家) 8156例 2根据报纸上官方介绍,他是天底下头等 大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。 ( 宗福先于无声 处 )Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers , he'sthebestmanintheworld Hedoesn' tevenhaveasin - gledefectinhiswholebody Why,hedoesn'tevenhaveabelly -button! 8 160例 1有话不直说,却故意绕弯

10、子,用迂回曲折的话来替代,使话语达到一 种新奇幽默的艺术效果,这就是运用了陌生化的折绕 periphrasis 手法。此处 采用直译的策略取得了异曲同工之妙,使译文和原文一样生动形象。例 2 使用 同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更 加突出。人们夸赞某人完美无缺时总是会罗列出很多优点,按照常理没有肚脐 眼实际上是一种缺陷,而此处却将其认为是浑身上下没有缺陷的表现,恰恰达 到了标新立异之效。对这一陌生化采用直译能保留原文嘲弄的用意,让译语读 者觉察到原文的陌生化效果。( 二 ) 意译法 汉英两种语言里,很多陌生化的表现手法利用了各自语言的特点,要把它们译 成另一

11、种语言并非易事,因为各自的语法、语音、语言形式以及文化背景对译 文读者来说是陌生的。但是,难译并非不可译,也能找到类似的表达方式,只 要经过认真加工,这类难译的陌生化也可采用意译的方法得到解决。例 3 春蚕 到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 ( 李商隐无题 )Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart , Thecandleburnedtoasheshasnotearstoshed 9例 4SomefishingboatswerebecalmedjustinfrontofusTheirshadowsslept ,oralmostslept

12、,uponthewa-ter , agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcom-pletesleep ,orifsleep , thatitwassleepwithdreams (MarkRutherford) 眼前不远,渔舟三五,凝滞不 前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。 10(高健译)例 3 中的“丝”与“思”同音,既表示蚕丝又表达诗人的相思 之意如蚕丝般悠悠无尽到死方可终结,这里运用了陌生化的双关手法达到了焕 然一新的效果。虽然英语中也有双关这种修辞格,却无法找到一个词同时表达 这两种含义,许老便采取意译法将其分

13、译成两个词 silk 和 love-sick ,但我们 也可体会到该译文的妙处, silk 和 sick 不但形近而且在发音上极为相似,在 很大程度上再现了原语的陌生化。例 4 这段话采用拟人和重复的陌生化手法描 述了一幅风景画,给人以美不胜收之感。但是对于大部分中国读者来说,由于 语言外壳不同,原语所表达的风景感似乎不够鲜明,若采取直译的方法便毫无 美感可言。该译文采取意译法将原文中的风景画绝妙地展现出来,读起来朗朗 上口的同时给人一种凸显的画面感,使得译语读者清晰地领悟并强烈地感受到 原作语言的艺术效果。( 三 ) 补偿法不可译的陌生化一般表现在字音、字形、词性、词的结构、词的缩减、词义转

14、 换、排列等方面,而这些特点无法再现于译语中,但译者不应轻言放弃,应尽 可能采取补偿法加以补救。对于原文中一些实在不能译的陌生化手法,译者应 该给以简单的说明,让读者意识到原作中的妙处。例 5 芦花丛里一扁舟,俊杰 俄从此地游。义士若能知此理,反躬逃难可无忧。 ( 水浒传第六十 回 )Anoblemanstandsinaboatonthelake ,Turnshehereortherehisfeartoslake?Turnshehere,turnshethere ,nonecomestohelporsave ,Robbers, darkness ,stormandwinds allhecanb

15、utbrave! 例 6 霁月难逢,彩云易散。 ( 红楼梦第五 回 )Aclearmoonisrarelymetwith ,Brightcloudsareeasilyscattered;(杨译 )Seldomthemoonshinesinthecloudlesssky , Anddaysofbrightnessalltoosoonpassby (DavidHawks)例 5 这首诗是吴学究在 卢俊义家中的白壁上写的藏头诗,其新奇之处是每句首字可组成“卢俊义反” 的句子,即“卢俊义造反”之意。这种独特的排列方式在英语中无法做到形式 和内容上的对等。有人认为这是不可译的,仅仅传达原文的表面意思,而

16、忽略 了形式对应,原文的艺术效果便不复存在。赛珍珠的译文堪称佳作,其中每一 句的第一个词也组成一句话“ Anoblemanturnsrobbers ”,这种译法在一定程度 上做到了形神兼备,再现了原作的别具匠心之处,但为了使读者更加清楚原作 中的陌生化,应该给以简单的补充说明。例 6 中第一句运用了析字的陌生化手 法。析字是一种以字的形、音、义三个方面相契合相连带的关系,随即借来代 替或推衍一种意思,来曲折表意的修辞方法。“霁月”指雨停月出,演化为 “晴”字 ; “彩云”指成花纹的云彩,演化为“雯”字,暗指“晴雯”的悲惨遭 遇。由于汉英两种语言的差异,此处的析字手法无法在英语中找到对应的表 达,杨译和霍译采取了直译无法再现原作的陌生化,只能凭借

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论